Lessons From People Already Adapting to the Climate Crisis | Dorcas Naishorua | TED

39,624 views ・ 2024-07-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariano Carrasco
00:07
(In Swahili: Hello.)
0
7921
1209
(En swahili: Hola).
Saludos desde el corazón de la tierra masái.
00:09
Greetings from the heart of Maasai land.
1
9130
2420
00:11
My name is Dorcas Naishorua and I'm honored to be here today,
2
11591
4088
Me llamo Dorcas Naishorua y es para mí un honor estar hoy aquí,
00:15
not only as the first Miss Climate in the world,
3
15720
2753
no solo como la primera Miss Clima del mundo,
00:18
but also a daughter of the savanna,
4
18515
2169
sino también como hija de la sabana,
00:20
hailing from the vast plains of Kajiado County, Kenya.
5
20684
4337
originaria de las vastas llanuras del condado de Kajiado, en Kenia.
00:26
I bring with me a story of resilience,
6
26147
2878
Traigo conmigo una historia de resiliencia,
moldeada por los patrones cambiantes de nuestra tierra
00:29
one shaped by the changing patterns of our land
7
29025
3587
00:32
and the challenges we face
8
32654
2127
y los desafíos a los que nos enfrentamos
00:34
in a world grappling with climate change.
9
34823
3420
en un mundo que se enfrenta al cambio climático.
00:38
Imagine waking up to the symphony of the savanna,
10
38785
3921
Imagínese despertarse con la sinfonía de la sabana,
00:42
the gentle mooing of cattle,
11
42706
2460
el suave mugido del ganado,
00:45
the vibrant calls of birds
12
45208
2461
los vibrantes cantos de los pájaros
00:47
and the graceful sway of the golden grass
13
47711
3420
y el elegante balanceo de la hierba dorada
00:51
and the aesthetic sounds from the beautifully beaded clothing.
14
51172
4839
y los estéticos sonidos de las hermosas prendas con cuentas.
00:56
This is the melody of my life,
15
56344
2211
Esta es la melodía de mi vida,
00:58
deeply intertwined with the well-being of our environment.
16
58597
4212
profundamente entrelazada con el bienestar de nuestro entorno.
01:04
Cattle are not only our companions,
17
64060
2503
El ganado no solo es nuestro compañero, si no también nuestro sustento.
01:06
but also our livelihoods.
18
66563
2044
01:08
As the Maasai community,
19
68940
1669
Como comunidad masái,
01:10
we rely on our cows not just for income or to keep our children in school,
20
70650
5506
dependemos de nuestras vacas no solo para obtener ingresos
o para mantener a nuestros hijos en la escuela,
01:16
but also for sustenance
21
76197
2086
si no también para nuestro sustento,
01:18
as they form the foundation of our meals
22
78283
3420
ya que son la base de nuestras comidas y proporcionan el combustible
01:21
and provide the fuel that keeps our families going.
23
81745
4045
que permite a nuestras familias seguir adelante.
01:26
However, this melody is changing.
24
86249
3087
Sin embargo, esta melodía está cambiando.
01:29
We are witnessing longer droughts and unreliable rains.
25
89711
4004
Presenciamos sequías más prolongadas y lluvias poco fiables.
01:33
The signs of climate change are becoming increasingly evident.
26
93715
5088
Las señales del cambio climático son cada vez más evidentes.
01:38
The land that once sustained us now thirsts.
27
98845
3462
La tierra que una vez nos sustentó, ahora está sedienta.
01:42
The struggle for limited resources, particularly food and water,
28
102933
4713
La lucha por los recursos limitados, en particular los alimentos y el agua,
01:47
pushes us into dangerous encounters with wildlife and other people
29
107687
5214
nos lleva a tener peligrosos encuentros con la vida silvestre y otras personas
01:52
as we fight for survival.
30
112901
1710
mientras luchamos por la supervivencia.
01:55
It's a competition
31
115153
1418
Es una competición en la que el terreno bajo nuestros pies parece cambiar.
01:56
where the very ground beneath our feet seems to shift.
32
116613
4212
02:01
This is not just about food insecurity.
33
121284
2711
No se trata solo de inseguridad alimentaria.
02:03
It's about the erosion of our way of life.
34
123995
3879
Se trata de la erosión de nuestro modo de vida.
Permítanme ofrecer una imagen más clara de nuestra vida diaria.
02:08
Let me provide a clearer picture of our daily lives.
35
128291
2920
02:11
After milking the cows,
36
131628
1710
Después de ordeñar las vacas,
02:13
the sale of the milk brings in a modest income,
37
133338
3462
la venta de la leche nos aporta unos ingresos modestos,
02:16
allowing us to purchase essentials
38
136841
2586
que nos permiten comprar artículos de primera necesidad
02:19
and have our children go to school.
39
139469
2211
y hacer que nuestros hijos vayan a la escuela.
02:22
At home,
40
142347
1168
En casa,
02:23
a simple meal of milk and ugali, a staple food, sustains us.
41
143515
4880
nos sustenta una comida sencilla de leche y ugali, un alimento básico.
02:29
However, this routine is often disrupted.
42
149104
4087
Sin embargo, esta rutina con frecuencia se ve interrumpida.
02:33
The dry season presents a different reality.
43
153525
3211
La estación seca presenta una realidad diferente.
02:37
The once vibrant plains transform into graveyards for cattle,
44
157070
5339
Las otrora vibrantes llanuras
se transforman en cementerios para el ganado,
02:42
with their skulls serving as a haunting reminder
45
162450
3671
y sus cráneos sirven como un inquietante recordatorio
02:46
of the harshness of climate change.
46
166162
2545
de la dureza del cambio climático.
02:49
Our crops wither, leaving families with empty stomachs
47
169791
4087
Nuestras cosechas se marchitan,
dejando a las familias con el estómago vacío
02:53
and schools with empty classrooms.
48
173920
2836
y a las escuelas con las aulas vacías.
02:57
The impact extends beyond hunger.
49
177465
3170
El impacto va más allá del hambre.
03:00
Girls, already vulnerable,
50
180677
2627
Las niñas, que ya son vulnerables,
03:03
are forced to walk for long distances in search of water,
51
183304
4171
se ven obligadas a caminar largas distancias en busca de agua,
03:07
and this leads to increased health risks
52
187517
3003
lo que aumenta los riesgos para la salud y también compromete su seguridad.
03:10
and also compromises their safety.
53
190562
2252
03:13
Girls in particular bear the brunt of this harsh reality.
54
193440
4921
Las niñas, en particular, son las más afectadas por esta dura realidad.
03:18
Education is often sacrificed
55
198695
2252
La educación a menudo se sacrifica
03:20
as families strive to make ends meet.
56
200947
2461
cuando las familias se esfuerzan por llegar a fin de mes.
03:24
In desperate attempts to survive, unimaginable things happen.
57
204200
4880
En un intento desesperado por sobrevivir, ocurren cosas inimaginables.
03:29
Girls are traded for grass.
58
209789
2670
Cambian a las niñas por pasto.
03:33
What goes beyond this harsh reality
59
213460
2377
Lo que va más allá de esta dura realidad
03:35
is the rite of passage from childhood to adulthood,
60
215837
3795
es el rito de paso de la niñez a la edad adulta,
03:39
which involves a painful circumcision
61
219674
3087
que implica una dolorosa circuncisión conocida como mutilación genital femenina,
03:42
known as female genital mutilation,
62
222761
2669
03:45
followed by early marriage.
63
225472
1793
seguida del matrimonio precoz.
03:47
Girls are exchanged for grass to feed the remaining livestock,
64
227891
3795
A las niñas las cambian por pasto para alimentar al resto del ganado,
03:51
to sustain the family for some time and see them live miserably
65
231728
5130
para mantener a la familia durante algún tiempo y verlas vivir miserablemente
03:56
for what they didn't choose.
66
236900
1710
por lo que no han elegido.
03:59
This desperate measure highlights the depths of our struggle,
67
239611
4921
Esta medida desesperada pone de relieve la profundidad de nuestra lucha,
04:04
where girls are married off for as little as 100 bales of grass
68
244574
5797
que consiste en casar a niñas por tan solo 100 fardos de pasto
04:10
to sustain the cattle for some time in times of drought.
69
250413
4463
para mantener al ganado durante algún tiempo en tiempos de sequía.
04:15
Livestock have been our sole source of income.
70
255835
2878
El ganado ha sido nuestra única fuente de ingresos.
04:19
Now, due to the actions of others,
71
259506
3295
Ahora, debido a las acciones de otros, nuestra forma de vida debe cambiar.
04:22
our way of life must change.
72
262801
2669
04:25
This is happening in many other pastoral communities as well.
73
265970
3504
Esto también está ocurriendo en otras comunidades pastorales.
04:29
Whether it's adapting to climate change
74
269474
2711
Ya sea para adaptarse al cambio climático
04:32
or defending against attempts to seize their land.
75
272185
4212
o para defenderse de los intentos de apoderarse de sus tierras.
04:37
However, we, the Maasai,
76
277232
4796
Sin embargo, nosotros, los masáis,
04:42
are not people who surrender.
77
282028
2294
no somos personas que se rindan.
04:44
We are people who adapt.
78
284781
1668
Somos personas que nos adaptamos.
04:47
We are planting trees alongside our crops
79
287033
3087
Plantamos árboles junto a nuestros cultivos
04:50
to create a shield against the scorching sun
80
290120
4004
para crear un escudo contra el sol abrasador
04:54
and to provide additional food and herbal medicine.
81
294165
3504
y para proporcionar más alimentos y hierbas medicinales.
04:58
We are transforming unused land into community ranches for beekeeping,
82
298128
5755
Estamos transformando las tierras no utilizadas
en ranchos comunitarios para la apicultura,
05:03
and we are dividing our land into paddocks
83
303883
3128
y estamos dividiendo nuestras tierras en potreros
05:07
to secure enough pasture for our livestock.
84
307053
2961
para garantizar pastos suficientes para nuestro ganado.
05:10
These efforts aim to embrace a more sustainable form of pastoralism,
85
310557
5338
Estos esfuerzos tienen como objetivo
adoptar una forma de pastoreo más sostenible,
05:15
enabling us to better withstand the extreme dry seasons
86
315937
4755
que nos permita soportar mejor las estaciones secas extremas
05:20
while also utilizing our land for agriculture.
87
320692
3336
y, al mismo tiempo, utilizar nuestras tierras para la agricultura.
05:24
Renewable energy projects, such as solar power, are also taking root.
88
324696
4504
Los proyectos de energía renovable,
como la energía solar, también están echando raíces.
05:29
They allow us to produce water for nurturing tree seedlings
89
329200
3921
Nos permiten producir agua para nutrir las plántulas de árboles
05:33
and contribute to combating climate change.
90
333163
2877
y contribuyen a combatir el cambio climático.
05:36
Renewable energy also helps us produce and store food more efficiently,
91
336875
6006
La energía renovable también nos ayuda a producir y almacenar
alimentos de manera más eficiente,
05:42
reducing waste and safeguarding our livelihoods.
92
342922
4296
reduciendo el desperdicio y salvaguardando nuestros medios de vida.
05:47
Education is also crucial,
93
347260
2586
La educación también es crucial,
05:49
and empowering our communities with knowledge
94
349846
2961
y empoderar a nuestras comunidades con conocimientos
05:52
and skills to adapt to climate change is key to long-term resilience.
95
352807
6548
y habilidades para adaptarse al cambio climático
es clave para la resiliencia a la larga.
05:59
By fostering climate resilience,
96
359898
2002
Al fomentar la resiliencia climática,
06:01
livelihoods and diversifying our sources of income,
97
361941
4755
los medios de vida y la diversificación de nuestras fuentes de ingresos,
06:06
we can provide alternatives during times of hardships.
98
366696
4254
podemos ofrecer alternativas en tiempos difíciles.
Estamos aprendiendo, evolucionando y adoptando la innovación
06:11
We are learning,
99
371618
1418
06:13
we are evolving and embracing innovation to rewrite the narrative of our struggle.
100
373036
6464
para reescribir la narrativa de nuestra lucha.
06:19
But we cannot walk this journey alone.
101
379542
2169
Pero no podemos recorrer este viaje solos.
06:22
We need both international and local support,
102
382086
3212
Necesitamos apoyo internacional y local,
06:25
collaborating with organizations that understand our unique challenges
103
385298
5005
colaborando con organizaciones que comprendan nuestros desafíos únicos
06:30
and respect our Indigenous knowledge.
104
390303
2711
y respeten nuestro conocimiento indígena.
06:33
We require policies that recognize and protect our land rights,
105
393556
4838
Necesitamos políticas
que reconozcan y protejan nuestros derechos sobre la tierra,
06:38
as secure land is the foundation of our food security.
106
398394
4713
ya que la seguridad de la tierra
es la base de nuestra seguridad alimentaria.
06:43
Additionally, early-warning systems for extreme weather
107
403733
4338
Además, los sistemas de alerta temprana para fenómenos meteorológicos extremos
06:48
will assist us in preparing and responding
108
408071
3253
nos ayudarán a prepararnos y responder
06:51
to climate-related disasters,
109
411366
2502
a los desastres relacionados con el clima,
06:53
ensuring the stability of our food supply.
110
413910
3170
garantizando la estabilidad de nuestro suministro de alimentos.
06:58
As we work towards nourishing 10 billion people,
111
418164
3003
Mientras trabajamos para alimentar a 10 000 millones de personas,
07:01
that I believe we can
112
421167
1668
algo que creo que podemos hacer mientras restauramos la Tierra,
07:02
while restoring the Earth,
113
422877
1919
07:04
we must prioritize sustainability,
114
424837
3254
debemos dar prioridad a la sostenibilidad,
07:08
equity and respect for the environment.
115
428132
3379
la equidad y el respeto por el medio ambiente.
07:12
From the heart of the Kenyan savanna,
116
432553
2837
Desde el corazón de la sabana keniana,
07:15
I urge you, let us not only nourish our bodies,
117
435431
4421
les insto a que no solo alimentemos nuestros cuerpos,
07:19
but also nurture the spirit of resilience,
118
439852
4088
sino que también alimentemos el espíritu de resiliencia, el poder de la comunidad
07:23
the power of community
119
443982
2002
07:25
and the unwavering hope for a sustainable future.
120
445984
3753
y la esperanza inquebrantable de un futuro sostenible.
Juntos, podemos reescribir el final de esta historia,
07:30
Together, we can rewrite the ending of this story,
121
450071
4046
en la que la niña masái no solo sobrevive si no que prospera.
07:34
where the Maasai girl not only survives but thrives.
122
454117
4129
07:38
Her laughter echoing across the plains,
123
458246
3503
Su risa resuena en las llanuras,
07:41
a testament to the enduring spirit of our land.
124
461749
4338
un testimonio del espíritu imperecedero de nuestra tierra.
07:47
Thank you.
125
467088
1168
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7