What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

18,578 views ・ 2024-07-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Walaa Mohammed
00:04
Let me tell you,
0
4334
1293
اسمحوا لي أن أخبركم،
00:05
as a little girl growing up in Baton Rouge, Louisiana,
1
5669
3420
كفتاة صغيرة نشأت في باتون روج، لويزيانا،
00:09
everyday life was full of spectacle.
2
9130
3045
كانت الحياة اليومية مليئة بالمشاهد.
00:12
In the months leading up to Mardi Gras,
3
12717
1919
في الأشهر التي سبقت ماردي غرا،
00:14
people from all over our community knit beads into dresses,
4
14678
4546
قام الناس من جميع أنحاء مجتمعنا بحياكة الخرز في الفساتين،
00:19
stirred steaming pots of gumbo,
5
19266
2544
وتقليب أواني البامبو بالبخار،
00:21
shaped chicken wire into grand, majestic carriages
6
21851
4130
وتشكيل أسلاك الدجاج في عربات كبيرة ومهيبة
00:25
stuffed with brightly colored tissue paper.
7
25981
2794
محشوة بالمناديل الورقية ذات الألوان الزاهية.
00:28
On the day of the parades,
8
28817
1460
في يوم المسيرات،
00:30
grownups would walk out of their homes as mermaids and alligators
9
30277
4212
كان البالغون يخرجون من منازلهم كحوريات البحر والتماسيح
00:34
and kings and queens.
10
34489
1835
والملوك والملكات.
00:36
You could see your second grade teacher
11
36366
1877
يمكنك أن ترى معلمك في الصف الثاني
00:38
suddenly a peacock with beautiful sparkly feathers.
12
38285
3336
فجأة طاووس ذو ريش لامع جميل.
00:42
We would paint our faces and flow into the street
13
42372
2669
كنا نرسم وجوهنا ونتدفق إلى الشارع
00:45
where all day long, the city sang and danced together.
14
45083
3504
حيث تغني المدينة وترقص معًا طوال اليوم.
00:49
Regular people of all ages, races and classes
15
49337
4630
الأشخاص العاديون من جميع الأعمار والأجناس والطبقات
00:54
who stepped outside of their daily life
16
54009
2419
الذين خرجوا من حياتهم
00:56
and into a collective radiance.
17
56428
3461
اليومية إلى إشراق جماعي.
01:00
In my world, pageantry was not just reserved for Mardi Gras.
18
60223
3462
في عالمي، لم تكن المسابقة مخصصة فقط لماردي غرا.
01:03
Every Sunday at church, voices lifted together,
19
63685
2502
كل يوم أحد في الكنيسة، ترتفع الأصوات معًا،
01:06
inviting the holy down into daily life.
20
66229
2461
وتدعو المقدس إلى الحياة اليومية.
01:09
Our church staged epic annual Christmas pageants,
21
69566
3670
نظمت كنيستنا مسابقات ملكات عيد الميلاد السنوية الملحمية،
01:13
complete with real, smelly sheep.
22
73236
3003
كاملة بأغنام حقيقية ذات رائحة كريهة.
01:16
And down the road at LSU football games on Saturdays,
23
76281
2794
وعلى الطريق في مباريات LSU لكرة القدم يوم السبت،
01:19
the stomp of the roaring crowd,
24
79117
1919
تم تسجيل دوس الحشد الصاخب،
01:21
led by the marching band and the color guard,
25
81077
2253
بقيادة الفرقة الموسيقية والحارس الملون،
01:23
registered as an official earthquake on the Richter scale
26
83371
3003
كزلزال رسمي على مقياس ريختر
01:26
when I was eight years old.
27
86374
1669
عندما كنت في الثامنة من عمري.
01:28
Big surprise, I became a theater director.
28
88877
3211
مفاجأة كبيرة، أصبحت مخرجًا مسرحيًا.
01:33
I did so with the belief that these spectacles were more than just fun,
29
93465
5505
لقد فعلت ذلك مع الاعتقاد بأن هذه النظارات كانت أكثر من مجرد متعة،
01:39
that something profound was happening
30
99012
3045
وأن شيئًا عميقًا كان يحدث
01:42
when our community came together in the realm of the imagination.
31
102057
4296
عندما اجتمع مجتمعنا في عالم الخيال.
01:47
Pageantry and spectacle are in fact ancient,
32
107020
3420
إن المسابقة والمشهد هما في الواقع جوانب
01:50
universal aspects of human experience.
33
110440
2836
عالمية قديمة للتجربة الإنسانية.
01:53
Going back as far as we can trace the presence of humans on this planet.
34
113318
4004
بالعودة إلى الوراء بقدر ما يمكننا تتبع وجود البشر على هذا الكوكب.
01:57
Religious ritual and celebration, or carnival,
35
117864
3754
قدمت الطقوس الدينية والاحتفالات، أو الكرنفال،
02:01
provided our ancestors much needed joy,
36
121618
3503
لأسلافنا الفرح الذي كانوا في أمس الحاجة إليه،
02:05
and the unique kind of group bonding
37
125121
2419
والنوع الفريد من الترابط الجماعي
02:07
necessary for facing their daily challenge of survival.
38
127540
3838
الضروري لمواجهة التحدي اليومي المتمثل في البقاء على قيد الحياة.
02:12
The question is,
39
132128
1752
السؤال هو،
02:13
what do these spectacles mean in our day,
40
133880
3837
ماذا تعني هذه النظارات في يومنا هذا،
02:17
when the interconnectedness of our survival
41
137717
2503
عندما يكون الترابط بين بقائنا
02:20
is less immediately visible
42
140220
2210
أقل وضوحًا على الفور
02:22
and technology offers the constant opportunity for isolation?
43
142472
4338
وتوفر التكنولوجيا فرصة دائمة للعزلة؟
02:27
As a theater director,
44
147811
1585
بصفتي مخرجًا
02:29
I search for what a communal gathering in the realm of the imagination
45
149396
4796
مسرحيًا، أبحث عما يمكن أن يعنيه التجمع الجماعي
02:34
can mean in our time.
46
154192
2336
02:36
And that quest led me to wonder,
47
156903
2002
وقد دفعني هذا السعي إلى التساؤل،
02:38
inspired by the Mardi Gras of my childhood,
48
158947
2961
المستوحى من ماردي غرا في طفولتي،
02:41
would it be possible to create the feeling
49
161950
3170
هل سيكون من الممكن خلق شعور
02:45
of a whole city on stage together?
50
165120
2586
مدينة بأكملها على خشبة المسرح معًا؟
02:48
Well, what better way to try than to stage a production
51
168456
3128
حسنًا، ما هي أفضل طريقة للمحاولة من تنظيم إنتاج
02:51
of "The Odyssey"
52
171626
1168
فيلم «The Odyssey»
02:52
with 181 people in the cast, drawn from all over San Diego?
53
172836
4170
مع 181 شخصًا في فريق التمثيل ، من جميع أنحاء سان دييغو؟
02:57
I chose "The Odyssey" because as an epic story of a journey towards home,
54
177799
4922
لقد اخترت «The Odyssey» لأنها كقصة ملحمية لرحلة نحو المنزل، شعرت
03:02
it felt large enough for us to all find ourselves inside of it.
55
182721
3586
أنها كبيرة بما يكفي لنجد أنفسنا جميعًا بداخلها.
03:07
As I wandered around San Diego, I started to wonder,
56
187225
3712
عندما كنت أتجول في سان دييغو، بدأت أتساءل،
03:10
what if that amazing gospel choir played the goddess Athena
57
190937
3962
ماذا لو لعبت جوقة الإنجيل المذهلة هذه دور الإلهة أثينا
03:14
and those salsa dancers,
58
194941
1418
وراقصي السالسا هؤلاء،
03:16
what if they created Cersei's lair
59
196401
2419
ماذا لو قاموا بإنشاء مخبأ سيرسي وطبل
03:18
and that amazing high school drumline?
60
198862
2043
الطبول المذهل في المدرسة الثانوية؟
03:20
What if they took care of the big archery contest that saves Odysseus at the end?
61
200947
4630
ماذا لو اهتموا بمسابقة الرماية الكبيرة التي أنقذت أوديسيوس في النهاية؟
03:25
Sort of like medieval passion plays
62
205618
2419
نوعًا ما مثل مسرحيات العاطفة في العصور الوسطى
03:28
when it was like, "Bakers, you take the Last Supper,
63
208079
3212
عندما كان مثل، «الخبازون، أنتم تأخذون العشاء الأخير،
03:31
butchers, you do the crucifixion."
64
211332
2294
الجزارون، تقومون بالصلب.»
03:34
When "The Odyssey" opened in 2011 at the Old Globe,
65
214836
3837
عندما تم افتتاح «The Odyssey» في عام 2011 في أولد جلوب،
03:38
even I was not prepared for the wave of joy it unleashed.
66
218673
4671
لم أكن مستعدًا لموجة الفرح التي أطلقتها.
03:44
Look, I'm not a social worker.
67
224137
3003
انظر، أنا لست عاملة اجتماعية.
03:47
I'm an artist.
68
227140
1168
أنا فنان.
03:48
But the show surprised me.
69
228767
1710
لكن العرض فاجأني.
03:51
I did the show thinking it would be beautiful,
70
231227
3003
لقد قدمت العرض معتقدًا أنه سيكون جميلًا،
03:54
but it was so much more than that.
71
234272
2336
لكنه كان أكثر من ذلك بكثير.
03:57
People were overcoming the challenges of fear and self-doubt
72
237150
4338
كان الناس يتغلبون على تحديات الخوف والشك الذاتي
04:01
in the imaginary process,
73
241529
2127
في العملية التخيلية،
04:03
and somehow it was making them feel equipped
74
243698
2336
وبطريقة ما كانت تجعلهم يشعرون بأنهم مجهزون
04:06
to face the challenges in their real life.
75
246075
2545
لمواجهة التحديات في حياتهم الحقيقية.
04:09
After the show, we stayed in touch
76
249746
1960
بعد العرض، بقينا على اتصال
04:11
and I started hearing anecdotally
77
251706
2211
وبدأت أسمع
04:13
what I would later learn scientifically.
78
253917
1960
ما سأتعلمه لاحقًا علميًا.
04:16
Students who had been part of the show were doing better in school.
79
256711
3504
كان أداء الطلاب الذين شاركوا في العرض أفضل في المدرسة.
04:20
Some of our elders experienced noticeable health benefits
80
260256
3420
شهد بعض كبار السن لدينا فوائد صحية ملحوظة
04:23
like better blood flow and increased mobility.
81
263718
3712
مثل تدفق الدم بشكل أفضل وزيادة الحركة.
04:28
A remarkable man in his early 50s
82
268139
2628
رجل رائع في أوائل الخمسينيات
04:30
who had come to us through a homeless shelter,
83
270767
2210
من عمره جاء إلينا من خلال ملجأ للمشردين،
04:33
got a job, a steady job,
84
273019
1877
وحصل على وظيفة، وظيفة ثابتة،
04:34
for the first time in his adult life after the show.
85
274938
3211
لأول مرة في حياته البالغة بعد العرض.
04:38
And ten years later, he was still employed.
86
278149
2544
وبعد عشر سنوات، كان لا يزال يعمل.
04:41
He traced it back to performing in "The Odyssey."
87
281444
3337
وأرجعها إلى الأداء في «الأوديسة».
04:45
Why?
88
285657
1168
لماذا؟
04:47
I asked him, and his answer was simple.
89
287367
3003
سألته، وكانت إجابته بسيطة.
04:51
He said being part of the show reminded him that he had value,
90
291162
4588
قال إن المشاركة في العرض ذكّره بأن له قيمة،
04:55
and he knew that if other people were counting on him,
91
295792
3545
وكان يعلم أنه إذا كان الآخرون يعتمدون عليه،
04:59
he could show up.
92
299337
1376
فيمكنه الحضور.
05:01
Well, the Public Theater in New York
93
301965
1751
حسنًا، كان المسرح العام في نيويورك
05:03
was willing to give me a home for this work.
94
303716
2086
05:05
And in 2012, I started Public Works,
95
305802
2794
وفي عام 2012، بدأت الأشغال العامة،
05:08
a program that brings together community members from all over New York City,
96
308638
4213
وهو برنامج يجمع أفراد المجتمع من جميع أنحاء مدينة نيويورك،
05:12
including children and senior citizens,
97
312851
3169
بما في ذلك الأطفال وكبار السن، وعمال
05:16
domestic workers, military veterans,
98
316020
3170
المنازل، والمحاربين القدامى،
05:19
men and women rebuilding their lives after prison,
99
319232
3337
رجال ونساء يعيدون بناء حياتهم بعد السجن،
05:22
and Broadway stars,
100
322569
1876
ونجوم برودواي،
05:24
all to create 200-person pageants
101
324445
3546
كل ذلك لإنشاء مسابقات ملكة تضم 200 شخص
05:28
annually at the Delacorte Theater in Central Park.
102
328032
2878
سنويًا في مسرح ديلاكورتي في سنترال بارك.
05:31
(Applause)
103
331703
5255
(تصفيق)
05:37
I want to share with you for fun
104
337000
1960
أريد أن أشارككم من أجل المتعة
05:39
the quick math of how we put a city on stage
105
339002
2794
الرياضيات السريعة لكيفية وضع مدينة على خشبة المسرح
05:41
through Public Works.
106
341796
1502
من خلال الأشغال العامة.
05:43
In, for example, our production of "The Winter's Tale,"
107
343298
2961
في إنتاجنا لـ «حكاية الشتاء»، على سبيل المثال،
05:46
we had 107 community ensemble members,
108
346301
3086
كان لدينا 107 من أعضاء الفرق المجتمعية،
05:49
ages 2 to 92,
109
349429
2294
تتراوح أعمارهم بين 2 و92 عامًا،
05:51
34 choir singers,
110
351764
1961
و34 مطربًا للجوقة،
05:53
16 bhangra dancers,
111
353725
2127
و16 راقصًا من البانغرا،
05:55
12 ballerinas,
112
355894
1501
و12 راقصة باليه،
05:57
seven "Sesame Street" characters,
113
357437
2002
وسبع شخصيات من «شارع سمسم»،
05:59
six stilt walkers,
114
359480
1669
وستة من مشاة السلالم،
06:01
five Broadway actors,
115
361149
1543
وخمسة ممثلين من برودواي،
06:02
four Capoeiristas,
116
362692
1418
وأربعة كابويريستاس،
06:04
three park rangers,
117
364152
1168
وثلاثة حراس حديقة،
06:05
two Chinese lions,
118
365320
1251
وأسودين صينيين،
06:06
one bear puppet
119
366571
1293
ودمية دب واحدة،
06:07
and one Big bird.
120
367864
1877
وطائر كبير.
06:09
(Laughter)
121
369782
1418
(ضحك)
06:11
And that's how we made a city.
122
371200
1752
وهذه الطريقة التي صنعنا بها مدينة.
06:14
(Applause)
123
374412
4922
(تصفيق)
06:20
But why stop there?
124
380043
1668
ولكن لماذا تتوقف عند هذا الحد؟
06:22
This July,
125
382086
1335
في شهر يوليو من هذا العام،
06:23
18 cities and towns across America
126
383421
2294
ستعرض 18 مدينة وبلدة في جميع أنحاء أمريكا
06:25
will simultaneously premiere their own large-scale public artwork,
127
385715
4421
أعمالها الفنية العامة واسعة النطاق في وقت واحد،
06:30
responding to the theme "No Place Like Home."
128
390178
3545
استجابةً لموضوع «لا مكان مثل المنزل».
06:33
Local artists partnering with their municipality
129
393723
3754
يتعاون الفنانون المحليون مع بلديتهم
06:37
and their local community health centers
130
397477
2002
والمراكز الصحية المجتمعية المحلية
06:39
to manifest what is possible when the arts belong to everybody.
131
399520
4630
لإظهار ما هو ممكن عندما تنتمي الفنون إلى الجميع.
06:45
(Applause)
132
405652
4129
(تصفيق)
06:49
The beauty of this type of art-making
133
409781
2919
يكمن جمال هذا النوع من صناعة الفن
06:52
is that people who might not encounter each other
134
412700
3295
في أن الأشخاص الذين قد لا يلتقون ببعضهم البعض
06:56
in any other aspect of life, except jury duty,
135
416037
4046
في أي جانب آخر من جوانب الحياة، باستثناء مهام هيئة المحلفين،
07:00
gather together around life's deepest questions.
136
420124
4922
يجتمعون معًا حول أعمق أسئلة الحياة.
07:06
This collaboration reinforces that we all deal with the same emotions.
137
426089
5589
يعزز هذا التعاون أننا جميعًا نتعامل مع نفس المشاعر.
07:12
We have all known love,
138
432220
2586
لقد عرفنا جميعًا الحب
07:14
fear,
139
434806
1710
والخوف
07:16
frustration,
140
436557
1585
والإحباط
07:18
joy.
141
438184
1126
والفرح.
07:20
And because we meet as equals in the realm of the imagination,
142
440019
5297
ولأننا نلتقي على قدم المساواة في عالم الخيال،
07:25
something is possible that's often not when we're separated
143
445358
3837
هناك شيء ممكن غالبًا ما لا يحدث عندما نكون منفصلين
07:29
and boxed into our social roles.
144
449195
2169
ومحصورين في أدوارنا الاجتماعية.
07:32
Whereas in San Diego, my observations about transformation were anecdotal,
145
452657
4171
بينما في سان دييغو، كانت ملاحظاتي حول التحول سردية،
07:36
with Public Works, we brought on a linguistic anthropologist
146
456828
3170
مع الأشغال العامة، قمنا بإحضار عالم أنثروبولوجيا
07:39
from the very beginning
147
459998
1334
لغوي منذ البداية
07:41
to trace the impact of the work over many years.
148
461374
3003
لتتبع تأثير العمل على مدى سنوات عديدة.
07:44
And the results were the same.
149
464419
2127
وكانت النتائج هي نفسها.
07:47
In my now 20 years of directing theater,
150
467422
3670
خلال العشرين عامًا التي أمضيتها الآن في الإخراج المسرحي،
07:51
everywhere from prisons and shelters to Broadway,
151
471092
4087
في كل مكان من السجون والملاجئ إلى برودواي،
07:55
I have seen seniors recover from strokes and surgery
152
475221
4213
رأيت كبار السن يتعافون من السكتات الدماغية والجراحة بسرعة
07:59
more quickly than their doctors said was possible.
153
479475
2628
أكبر مما قال أطبائهم إنه ممكن.
08:03
I've seen children diagnosed with autism
154
483021
2419
لقد رأيت أطفالًا تم تشخيص
08:05
who had been told higher education was not an option,
155
485440
3420
إصابتهم بالتوحد وقيل لهم إن التعليم العالي ليس خيارًا،
08:08
go on to thrive in college and graduate.
156
488901
3170
استمروا في الازدهار في الكلية والتخرج.
08:13
I've seen a homeless man in Philadelphia
157
493322
2503
لقد رأيت رجلاً بلا مأوى في فيلادلفيا
08:15
suffering from severe AIDS-related complications,
158
495867
3378
يعاني من مضاعفات خطيرة مرتبطة بالإيدز،
08:19
show up at our rehearsal immediately after leaving his hospital bed
159
499245
4755
يظهر في بروفتنا فور مغادرته سريره في المستشفى
08:24
because he wanted to dance
160
504042
1334
لأنه أراد أن يرقص
08:25
in our production of "Don Quixote" that night.
161
505376
2961
في إنتاجنا لأغنية «دون كيشوت» في تلك الليلة.
08:28
So after all of this,
162
508379
1669
لذلك بعد كل هذا،
08:30
I am not surprised to learn
163
510089
2378
لا أتفاجأ عندما علمت
08:32
that the World Health Organization pooled 3,000 studies
164
512508
3837
أن منظمة الصحة العالمية جمعت 3000 دراسة
08:36
on the relationship between arts and health,
165
516345
2545
حول العلاقة بين الفنون والصحة،
08:38
and found that arts interventions have a significant role to play
166
518890
4838
ووجدت أن التدخلات الفنية لها دور مهم
08:43
in the reduction of ill health,
167
523728
2127
في الحد من اعتلال الصحة،
08:45
the promotion of good health,
168
525897
2043
وتعزيز الصحة الجيدة،
08:47
and the management and treatment of disease.
169
527940
2586
وإدارة وعلاج الأمراض.
08:51
The good news is
170
531402
1585
والخبر السار هو
08:52
that this type of health benefit comes from things
171
532987
3170
أن هذا النوع من الفوائد الصحية يأتي من أشياء بسيطة
08:56
as simple as joining a choir,
172
536157
2669
مثل الانضمام إلى جوقة،
08:58
going to a museum,
173
538868
1960
والذهاب إلى المتحف،
09:00
being part of a weekly drawing class.
174
540870
2461
والمشاركة في فصل الرسم الأسبوعي.
09:05
Loneliness is now an epidemic in our world,
175
545041
4212
أصبحت الوحدة الآن وباءً في عالمنا،
09:09
and the growing belief that we have nothing in common
176
549295
2961
والاعتقاد المتزايد بأنه ليس لدينا أي شيء مشترك
09:12
with people who believe differently from us,
177
552256
2211
مع الأشخاص الذين يؤمنون بشكل مختلف عنا،
09:14
politically or religiously,
178
554467
2294
سياسيًا أو دينيًا،
09:16
is tearing our social fabric apart.
179
556761
2502
يمزق نسيجنا الاجتماعي.
09:19
Participating in something much bigger than yourself,
180
559972
3420
المشاركة في شيء أكبر بكثير من نفسك،
09:23
working hard towards a shared good,
181
563434
3170
والعمل الجاد من أجل الصالح العام،
09:26
this restores our sense of connection.
182
566646
3128
هذا يعيد إحساسنا بالاتصال.
09:29
And in the realm of the imagination,
183
569774
2210
وفي عالم الخيال،
09:32
perhaps even behind feathers and sequins,
184
572026
3253
وربما حتى وراء الريش والترتر،
09:35
what becomes visible is the divine spark in every human being
185
575321
5589
فإن ما يصبح مرئيًا هو الشرارة الإلهية في كل إنسان
09:40
and in our one collective humanity.
186
580910
2336
وفي إنسانيتنا الجماعية الواحدة.
09:44
Friends, the sociologist Emile Durkheim says something I love and believe in.
187
584455
5631
أصدقائي، يقول عالم الاجتماع إميل دوركهايم شيئًا أحبه وأؤمن به.
09:50
"They find a remedy because they seek it together."
188
590753
4421
«يجدون علاجًا لأنهم يبحثون عنه معًا.»
09:56
Thank you.
189
596092
1168
شكرًا لكم.
09:57
(Applause)
190
597260
6673
(تصفيق)
10:06
Thank you.
191
606561
1209
شكرًا لكم.
10:07
It was so fun to talk to you all about that.
192
607812
2794
كان من الممتع جدًا التحدث إليكم جميعًا عن ذلك.
10:10
But now I want to give you a little taste of it.
193
610606
2836
ولكن الآن أريد أن أعطيك القليل من الذوق.
10:13
So I do notice an unused piano here.
194
613985
3003
لذلك ألاحظ وجود بيانو غير مستخدم هنا.
10:17
That's never right.
195
617029
1460
هذا ليس صحيحًا أبدًا.
10:18
I want to bring to the stage now, my good friends,
196
618531
3670
أريد أن أحضر إلى المسرح الآن، أصدقائي المقربين، أسطورة
10:22
Broadway legend Brian Stokes Mitchell
197
622243
2544
برودواي بريان ستوكس ميتشل
10:24
and Todd Almond,
198
624829
1251
وتود ألموند،
10:26
my frequent collaborator on many of the things you saw on that screen.
199
626122
3712
تعاوني المتكرر في العديد من الأشياء التي شاهدتها على تلك الشاشة.
10:30
(Applause)
200
630293
5171
(تصفيق)
10:38
(Piano music starts)
201
638968
4379
(تبدأ موسيقى البيانو)
10:45
Brian Stokes Mitchell: (Singing) To dream the impossible dream /
202
645433
4671
بريان ستوكس ميتشل: (الغناء) الحلم بالحلم
10:51
To fight the unbeatable foe /
203
651856
4755
المستحيل/محاربة العدو الذي لا
10:58
To bear with unbearable sorrow /
204
658279
4963
يهزم/التحمل بحزن لا يطاق
11:04
To run where the brave dare not go /
205
664702
4880
/الركض حيث لا يجرؤ الشجعان على
11:11
To right the unrightable wrong /
206
671083
4630
الذهاب/لتصحيح الخطأ غير القابل للتصحيح
11:17
To love pure and chaste from afar /
207
677381
4880
/الحب النقي والعفيف
11:23
To try when your arms are too weary /
208
683638
5088
من بعيد/للمحاولة عندما تكون ذراعيك مرهقة جداً/
11:30
To reach the unreachable star /
209
690186
5630
للوصول إلى النجم الذي لا يمكن الوصول إليه/
11:35
This is my quest /
210
695858
2211
هذا هو سعيي /
11:38
To follow that star /
211
698694
3295
لمتابعة ذلك النجم/
11:41
No matter how hopeless /
212
701989
2503
مهما كان ميئوسًا منه/
11:44
No matter how far /
213
704992
3128
مهما كان بعدك/
11:48
To fight for the right /
214
708162
2586
للقتال من أجل اليمين
11:51
Without question or pause /
215
711374
2502
/بدون سؤال أو توقف/
11:54
To be willing to march into hell for a heavenly cause /
216
714252
6881
أن تكون على استعداد لذلك زحف إلى الجحيم من أجل قضية سماوية/
12:01
And I know if I'll only be true /
217
721759
5631
وأنا أعلم ما إذا كنت سأكون صادقًا
12:07
To this glorious quest /
218
727431
2253
فقط/لهذا المسعى المجيد/
12:11
That my heart will lie peaceful and calm /
219
731560
4714
أن قلبي سيكون مسالمًا
12:17
When I'm laid to my rest /
220
737191
3087
وهادئًا/عندما أستريح
12:21
And the world will be better for this /
221
741570
4714
/وسيكون العالم أفضل
12:28
That one man, scorned and covered with scars /
222
748077
5130
له/ذلك الرجل الوحيد، المحتقر والمغطى
12:34
Still strove with his last ounce of courage /
223
754083
6006
بالندوب/لا يزال يسعى بأونصة شجاعتي/
12:40
To reach the unreachable stars /
224
760423
5672
للوصول إلى النجوم التي لا يمكن الوصول
12:47
This is my quest!
225
767054
3337
إليها/هذه هي مهمتي!
12:50
Audience member: This is my quest!
226
770433
2043
عضو الجمهور: هذه هي مهمتي!
12:53
BSM: To follow that star!
227
773561
2711
BSM: لمتابعة هذا النجم!
12:56
Audience members: To follow that star!
228
776272
2377
أعضاء الجمهور: لمتابعة هذا النجم!
12:58
BSM: No matter how hopeless!
229
778691
2461
BSM: بغض النظر عن مدى اليأس!
13:01
Audience members: No matter how hopeless!
230
781152
1960
أعضاء الجمهور: بغض النظر عن مدى اليأس!
13:03
BSM: No matter how far!
231
783112
2544
BSM: بغض النظر عن المسافة!
13:05
Audience members: No matter how far!
232
785656
2002
أعضاء الجمهور: بغض النظر عن المسافة!
13:07
BSM: To fight for the rights!
233
787658
2044
BSM: للقتال من أجل الحقوق!
13:09
Audience members: To fight for the rights!
234
789702
2002
أعضاء الجمهور: للنضال من أجل الحقوق!
13:11
BSM: Without question or pause!
235
791704
1877
BSM: بدون سؤال أو توقف!
13:13
Audience members: Without question or pause!
236
793581
2169
أعضاء الجمهور: بدون سؤال أو توقف!
13:15
BSM: To be willing to march into hell /
237
795750
3211
BSM: أن أكون على استعداد للمسيرة إلى الجحيم/
13:19
For a heavenly cause /
238
799003
4588
من أجل قضية سماوية/
13:24
(Marching band starts)
239
804383
3712
(تبدأ الفرقة المسيرة)
13:41
And I know if I'll only be true to this glorious quest /
240
821359
6548
وأنا أعرف ما إذا كنت سأكون صادقًا فقط في هذا المسعى المجيد
13:47
That my heart will lie peaceful and calm /
241
827907
3920
أن قلبي سيكذب بسلام وهادئ
13:51
when I'm laid to my rest /
242
831827
3963
/عندما أرقد لراحتي
13:56
And the world /
243
836123
2670
/والعالم
13:58
Will be better for this /
244
838834
2086
/سيكون أفضل له
14:01
That one man,
245
841462
1752
/ذلك الرجل،
14:03
Scorned and covered with scars /
246
843255
2545
المحتقر والمغطى
14:05
Still strove with his last ounce of courage /
247
845800
4796
بالندوب/لا يزال يسعى بأونصة شجاعته الأخيرة
14:10
To reach /
248
850596
6757
/للوصول/
14:25
The unreachable /
249
865736
3462
إلى ما لا يمكن الوصول إليه/
14:30
Stars!
250
870366
4296
النجوم!
14:40
(Music ends)
251
880126
2919
(تنتهي الموسيقى)
14:43
(Cheers and applause)
252
883087
6590
(هتافات وتصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7