What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

19,102 views ・ 2024-07-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Hafizh Al Kapid Reviewer: Sabrina Go
00:04
Let me tell you,
0
4334
1293
Saya beri tahu,
00:05
as a little girl growing up in Baton Rouge, Louisiana,
1
5669
3420
sebagai anak perempuan yang dibesarkan di Baton Rouge, Louisiana,
00:09
everyday life was full of spectacle.
2
9130
3045
hari-hari saya penuh dengan tontonan.
00:12
In the months leading up to Mardi Gras,
3
12717
1919
Bulan-bulan menjelang Mardi Gras,
00:14
people from all over our community knit beads into dresses,
4
14678
4546
semua orang menyematkan manik-manik pada gaun,
00:19
stirred steaming pots of gumbo,
5
19266
2544
mengaduk panci berisi gumbo,
00:21
shaped chicken wire into grand, majestic carriages
6
21851
4130
kawat ayam yang dibentuk menjadi kereta yang mewah dan megah
00:25
stuffed with brightly colored tissue paper.
7
25981
2794
diisi dengan tisu berwarna cerah.
00:28
On the day of the parades,
8
28817
1460
Pada hari parade,
00:30
grownups would walk out of their homes as mermaids and alligators
9
30277
4212
yang dewasa akan keluar rumah sebagai putri duyung dan aligator,
00:34
and kings and queens.
10
34489
1835
raja dan ratu.
00:36
You could see your second grade teacher
11
36366
1877
Guru kelas dua SD
00:38
suddenly a peacock with beautiful sparkly feathers.
12
38285
3336
tiba-tiba menjadi burung merak dengan bulu-bulu berkilauan.
00:42
We would paint our faces and flow into the street
13
42372
2669
Kami mewarnai wajah dan bersama menuju jalan
00:45
where all day long, the city sang and danced together.
14
45083
3504
tempat semua orang bernyanyi dan menari.
00:49
Regular people of all ages, races and classes
15
49337
4630
Orang dari segala usia, ras dan kelas
00:54
who stepped outside of their daily life
16
54009
2419
keluar dari rutinitas mereka
00:56
and into a collective radiance.
17
56428
3461
dan berpesta-pora.
01:00
In my world, pageantry was not just reserved for Mardi Gras.
18
60223
3462
Di tempat saya, kegembiraan ini bukan cuma saat Mardi Gras.
01:03
Every Sunday at church, voices lifted together,
19
63685
2502
Setiap Minggu di gereja, menyanyi bersama,
01:06
inviting the holy down into daily life.
20
66229
2461
memanggil Roh Kudus ke keseharian.
01:09
Our church staged epic annual Christmas pageants,
21
69566
3670
Gereja menggelar pesta Natal yang epik,
01:13
complete with real, smelly sheep.
22
73236
3003
lengkap dengan domba asli dan baunya.
01:16
And down the road at LSU football games on Saturdays,
23
76281
2794
Di jalan menuju pertandingan klub sepak bola LSU di hari Sabtu,
01:19
the stomp of the roaring crowd,
24
79117
1919
derap kerumunan yang bersorak,
01:21
led by the marching band and the color guard,
25
81077
2253
dipandu marching band dan pembawa bendera,
01:23
registered as an official earthquake on the Richter scale
26
83371
3003
resmi tercatat sebagai gempa berskala Richter
01:26
when I was eight years old.
27
86374
1669
saat umur saya delapan tahun.
01:28
Big surprise, I became a theater director.
28
88877
3211
Kini saya menjadi sutradara teater.
01:33
I did so with the belief that these spectacles were more than just fun,
29
93465
5505
Aku percaya bahwa arak-arakan pawai lebih dari sekedar kesenangan,
01:39
that something profound was happening
30
99012
3045
bahwa sesuatu yang mendalam sedang terjadi
01:42
when our community came together in the realm of the imagination.
31
102057
4296
ketika orang-orang berkumpul di dunia imajinasi.
01:47
Pageantry and spectacle are in fact ancient,
32
107020
3420
Arak-arakan sebenarnya adalah aspek kuno
01:50
universal aspects of human experience.
33
110440
2836
yang universal dari pengalaman manusia.
01:53
Going back as far as we can trace the presence of humans on this planet.
34
113318
4004
Sejauh yang bisa kita telusuri sejak kehadiran manusia di planet ini.
01:57
Religious ritual and celebration, or carnival,
35
117864
3754
Ritual dan perayaan keagamaan, atau karnaval,
02:01
provided our ancestors much needed joy,
36
121618
3503
memberikan sukacita pada nenek moyang kita,
02:05
and the unique kind of group bonding
37
125121
2419
dan ikatan kelompok yang unik
02:07
necessary for facing their daily challenge of survival.
38
127540
3838
diperlukan untuk menghadapi tantangan hidup sehari-hari.
02:12
The question is,
39
132128
1752
Pertanyaannya adalah,
02:13
what do these spectacles mean in our day,
40
133880
3837
apa arti semua itu di zaman kita,
02:17
when the interconnectedness of our survival
41
137717
2503
ketika keterhubungan dalam hidup
02:20
is less immediately visible
42
140220
2210
menjadi kurang terlihat
02:22
and technology offers the constant opportunity for isolation?
43
142472
4338
dan teknologi menawarkan peluang konstan untuk isolasi?
02:27
As a theater director,
44
147811
1585
Sebagai sutradara teater,
02:29
I search for what a communal gathering in the realm of the imagination
45
149396
4796
saya mencari makna atas perkumpulan dalam dunia imajinasi seperti ini
02:34
can mean in our time.
46
154192
2336
di zaman kita.
02:36
And that quest led me to wonder,
47
156903
2002
Dan pencarian itu membuat saya bertanya,
02:38
inspired by the Mardi Gras of my childhood,
48
158947
2961
terinspirasi dari Mardi Gras di masa kecil
02:41
would it be possible to create the feeling
49
161950
3170
mungkinkah kita membangun perasaan seolah
02:45
of a whole city on stage together?
50
165120
2586
seluruh kota berada di atas panggung?
02:48
Well, what better way to try than to stage a production
51
168456
3128
Nah, cara apa yang lebih baik selain pagelaran pertunjukkan
02:51
of "The Odyssey"
52
171626
1168
“The Odyssey”
02:52
with 181 people in the cast, drawn from all over San Diego?
53
172836
4170
dengan 181 orang pemeran, datang dari seluruh penjuru San Diego?
02:57
I chose "The Odyssey" because as an epic story of a journey towards home,
54
177799
4922
Saya memilih “The Odyssey” sebab sebagai kisah epik perjalanan pulang ke rumah,
03:02
it felt large enough for us to all find ourselves inside of it.
55
182721
3586
rasanya cukup besar bagi kita untuk menemukan diri kita di dalamnya.
03:07
As I wandered around San Diego, I started to wonder,
56
187225
3712
Saat sedang berjalan-jalan di San Diego, saya bertanya-tanya,
03:10
what if that amazing gospel choir played the goddess Athena
57
190937
3962
bagaimana jika paduan suara gospel itu memainkan Dewi Athena
03:14
and those salsa dancers,
58
194941
1418
dan penari salsa itu,
03:16
what if they created Cersei's lair
59
196401
2419
bagaimana jika mereka membuat sarang Circe
03:18
and that amazing high school drumline?
60
198862
2043
dan drum-band SMA itu?
03:20
What if they took care of the big archery contest that saves Odysseus at the end?
61
200947
4630
Bagaimana jika mereka terlibat kontes panahan yang menyelamatkan Odysseus?
03:25
Sort of like medieval passion plays
62
205618
2419
Seperti memainkan drama abad pertengahan
03:28
when it was like, "Bakers, you take the Last Supper,
63
208079
3212
seperti, “Tukang roti, kau bagian Perjamuan Terakhir,
03:31
butchers, you do the crucifixion."
64
211332
2294
tukang daging, kau yang menyalibkan.”
03:34
When "The Odyssey" opened in 2011 at the Old Globe,
65
214836
3837
Saat “The Odyssey” dibuka pada 2011 di Old Globe,
03:38
even I was not prepared for the wave of joy it unleashed.
66
218673
4671
saya bahkan tak siap dengan keseruannya.
03:44
Look, I'm not a social worker.
67
224137
3003
Saya bukan pekerja sosial.
03:47
I'm an artist.
68
227140
1168
Saya seorang seniman.
03:48
But the show surprised me.
69
228767
1710
Tapi acara itu mengejutkan saya.
03:51
I did the show thinking it would be beautiful,
70
231227
3003
Saya pikir acara itu akan menarik,
03:54
but it was so much more than that.
71
234272
2336
ternyata jauh lebih dari itu.
03:57
People were overcoming the challenges of fear and self-doubt
72
237150
4338
Mereka berhasil mengatasi ketakutan dan keraguan dalam diri mereka
04:01
in the imaginary process,
73
241529
2127
dalam proses kreatif,
04:03
and somehow it was making them feel equipped
74
243698
2336
dan entah bagaimana itu membuat mereka siap
04:06
to face the challenges in their real life.
75
246075
2545
untuk menghadapi dunia nyata.
04:09
After the show, we stayed in touch
76
249746
1960
Setelah acara selesai, kami tetap berhubungan
04:11
and I started hearing anecdotally
77
251706
2211
dan saya mulai mendengar secara anekdot
04:13
what I would later learn scientifically.
78
253917
1960
apa yang nantinya saya pelajari secara ilmiah.
04:16
Students who had been part of the show were doing better in school.
79
256711
3504
Siswa yang terlibat dalam acara menjadi lebih berprestasi di sekolah.
04:20
Some of our elders experienced noticeable health benefits
80
260256
3420
Para lansia jadi lebih sehat
04:23
like better blood flow and increased mobility.
81
263718
3712
seperti aliran darah lancar dan tubuh bugar.
04:28
A remarkable man in his early 50s
82
268139
2628
Pria berumur 50an yang
04:30
who had come to us through a homeless shelter,
83
270767
2210
asalnya dari penampungan tunawisma,
04:33
got a job, a steady job,
84
273019
1877
mendapat pekerjaan, pekerjaan tetap,
04:34
for the first time in his adult life after the show.
85
274938
3211
pertama kali dalam hidup, setelah acara.
04:38
And ten years later, he was still employed.
86
278149
2544
Dan 10 tahun kemudian, ia masih bekerja.
04:41
He traced it back to performing in "The Odyssey."
87
281444
3337
Ia terinspirasi oleh penampilannya di “The Odyssey.”
04:45
Why?
88
285657
1168
Mengapa?
04:47
I asked him, and his answer was simple.
89
287367
3003
Saya bertanya, jawabannya sederhana.
04:51
He said being part of the show reminded him that he had value,
90
291162
4588
Ia bilang, terlibat dalam pertunjukkan membuatnya sadar bahwa ia berharga,
04:55
and he knew that if other people were counting on him,
91
295792
3545
dan ia tahu jika orang lain mengandalkannya,
04:59
he could show up.
92
299337
1376
ia bisa tampil.
05:01
Well, the Public Theater in New York
93
301965
1751
Nah, Public Theater di New York
05:03
was willing to give me a home for this work.
94
303716
2086
memberi saya rumah untuk pekerjaan ini.
05:05
And in 2012, I started Public Works,
95
305802
2794
Dan tahun 2012, saya memulai Public Works,
05:08
a program that brings together community members from all over New York City,
96
308638
4213
program yang menyatukan semua orang dari penjuru New York City,
05:12
including children and senior citizens,
97
312851
3169
termasuk anak-anak, lansia,
05:16
domestic workers, military veterans,
98
316020
3170
pekerja domestik, veteran militer,
05:19
men and women rebuilding their lives after prison,
99
319232
3337
pria dan wanita yang membenahi hidupnya setelah pengalaman dipenjara,
05:22
and Broadway stars,
100
322569
1876
dan para aktor Broadway,
05:24
all to create 200-person pageants
101
324445
3546
semuanya membuat pawai tahunan 200-orang
05:28
annually at the Delacorte Theater in Central Park.
102
328032
2878
di Teater Delacorte di Central Park.
05:31
(Applause)
103
331703
5255
(Tepuk tangan)
05:37
I want to share with you for fun
104
337000
1960
Saya ingin berbagi keseruan.
05:39
the quick math of how we put a city on stage
105
339002
2794
bagaimana kami meletakkan kota di atas panggung
05:41
through Public Works.
106
341796
1502
lewat Public Works.
05:43
In, for example, our production of "The Winter's Tale,"
107
343298
2961
Misalnya, sandiwara “The Winter’s Tale,”
05:46
we had 107 community ensemble members,
108
346301
3086
kami punya 107 anggota grup ansambel,
05:49
ages 2 to 92,
109
349429
2294
usia 2 hingga 92 tahun,
05:51
34 choir singers,
110
351764
1961
34 penyanyi paduan suara,
05:53
16 bhangra dancers,
111
353725
2127
16 penari Bhangra,
05:55
12 ballerinas,
112
355894
1501
12 Balerina,
05:57
seven "Sesame Street" characters,
113
357437
2002
7 tokoh “Sesame Street”,
05:59
six stilt walkers,
114
359480
1669
6 pemain egrang,
06:01
five Broadway actors,
115
361149
1543
5 aktor Broadway,
06:02
four Capoeiristas,
116
362692
1418
4 penari Capoeira,
06:04
three park rangers,
117
364152
1168
3 penjaga taman,
06:05
two Chinese lions,
118
365320
1251
2 singa Tiongkok,
06:06
one bear puppet
119
366571
1293
1 boneka beruang
06:07
and one Big bird.
120
367864
1877
dan 1 Big Bird
06:09
(Laughter)
121
369782
1418
(Tawa)
06:11
And that's how we made a city.
122
371200
1752
Dan itulah cara kami membangun kota.
06:14
(Applause)
123
374412
4922
(Tepuk tangan)
06:20
But why stop there?
124
380043
1668
Tapi kenapa berhenti di situ?
06:22
This July,
125
382086
1335
Juli ini,
06:23
18 cities and towns across America
126
383421
2294
18 kota di seluruh Amerika
06:25
will simultaneously premiere their own large-scale public artwork,
127
385715
4421
menggelar secara serentak karya seni publik besar mereka,
06:30
responding to the theme "No Place Like Home."
128
390178
3545
dengan tema “No Place Like Home.” [Tidak Ada yang Seperti Rumah]
06:33
Local artists partnering with their municipality
129
393723
3754
Seniman lokal bekerja sama dengan pemerintah kota
06:37
and their local community health centers
130
397477
2002
dan puskesmas setempat
06:39
to manifest what is possible when the arts belong to everybody.
131
399520
4630
untuk mewujudkan semua yang mungkin ketika seni adalah milik semua orang.
06:45
(Applause)
132
405652
4129
(Tepuk tangan)
06:49
The beauty of this type of art-making
133
409781
2919
Indahnya proses kreatif ini
06:52
is that people who might not encounter each other
134
412700
3295
adalah mereka yang mungkin tidak akan saling bertemu
06:56
in any other aspect of life, except jury duty,
135
416037
4046
dalam banyak aspek kehidupan, kecuali saat menjadi juri,
07:00
gather together around life's deepest questions.
136
420124
4922
berkumpul mempertanyakan pertanyaan-pertanyaan kehidupan.
07:06
This collaboration reinforces that we all deal with the same emotions.
137
426089
5589
Kolaborasi ini memperlihatkan bahwa kita semua punya perasaan yang sama.
07:12
We have all known love,
138
432220
2586
Kita semua punya cinta,
07:14
fear,
139
434806
1710
ketakutan,
07:16
frustration,
140
436557
1585
frustrasi,
07:18
joy.
141
438184
1126
sukacita.
07:20
And because we meet as equals in the realm of the imagination,
142
440019
5297
Dan karena kita bertemu secara setara dalam dunia imajinasi,
07:25
something is possible that's often not when we're separated
143
445358
3837
hal yang jarang terjadi saat kita terpisah
07:29
and boxed into our social roles.
144
449195
2169
dalam peran sosial masing-masing.
07:32
Whereas in San Diego, my observations about transformation were anecdotal,
145
452657
4171
Sementara itu, pengamatan saya di San Diego menghasilkan cerita-cerita lucu,
07:36
with Public Works, we brought on a linguistic anthropologist
146
456828
3170
di Public Works, kami mendatangkan seorang antropolog linguistik
07:39
from the very beginning
147
459998
1334
sejak awal
07:41
to trace the impact of the work over many years.
148
461374
3003
untuk melacak dampak dari proyek ini selama bertahun-tahun.
07:44
And the results were the same.
149
464419
2127
Dan hasilnya sama.
07:47
In my now 20 years of directing theater,
150
467422
3670
Dalam 20 tahun saya menjadi sutradara teater,
07:51
everywhere from prisons and shelters to Broadway,
151
471092
4087
dari penjara, tempat penampungan, sampai Broadway,
07:55
I have seen seniors recover from strokes and surgery
152
475221
4213
saya melihat lansia pulih dari stroke dan operasi
07:59
more quickly than their doctors said was possible.
153
479475
2628
lebih cepat dari perkiraan dokter.
08:03
I've seen children diagnosed with autism
154
483021
2419
Saya melihat anak dengan autisme
08:05
who had been told higher education was not an option,
155
485440
3420
yang diragukan bisa sekolah sampai tinggi,
08:08
go on to thrive in college and graduate.
156
488901
3170
bisa lulus dari perguruan tinggi.
08:13
I've seen a homeless man in Philadelphia
157
493322
2503
Saya melihat tunawisma di Philadelphia
08:15
suffering from severe AIDS-related complications,
158
495867
3378
yang menderita penyakit komplikasi AIDS
08:19
show up at our rehearsal immediately after leaving his hospital bed
159
499245
4755
sembuh dengan cepat dan ikut kami latihan
08:24
because he wanted to dance
160
504042
1334
karena dia ingin menari
08:25
in our production of "Don Quixote" that night.
161
505376
2961
dalam produksi “Don Quixote” kami malam itu.
08:28
So after all of this,
162
508379
1669
Jadi setelah semua ini,
08:30
I am not surprised to learn
163
510089
2378
saya tidak kaget mengetahui
08:32
that the World Health Organization pooled 3,000 studies
164
512508
3837
bahwa WHO mengumpulkan 3.000 studi
08:36
on the relationship between arts and health,
165
516345
2545
tentang hubungan antara seni dan kesehatan,
08:38
and found that arts interventions have a significant role to play
166
518890
4838
dan menemukan bahwa intervensi seni punya peran penting
08:43
in the reduction of ill health,
167
523728
2127
dalam mngurangi penyakit,
08:45
the promotion of good health,
168
525897
2043
meningkatkan kesehatan,
08:47
and the management and treatment of disease.
169
527940
2586
dan mengatasi penyakit.
08:51
The good news is
170
531402
1585
Kabar baiknya adalah
08:52
that this type of health benefit comes from things
171
532987
3170
manfaat-manfaat kesehatan ini bisa didapat
08:56
as simple as joining a choir,
172
536157
2669
semudah ikut paduan suara,
08:58
going to a museum,
173
538868
1960
pergi ke museum,
09:00
being part of a weekly drawing class.
174
540870
2461
ikut kelas menggambar mingguan.
09:05
Loneliness is now an epidemic in our world,
175
545041
4212
Kesepian adalah wabah dunia,
09:09
and the growing belief that we have nothing in common
176
549295
2961
dan keyakinan bahwa kita tak punya persamaan
09:12
with people who believe differently from us,
177
552256
2211
dengan orang-orang yang berbeda,
09:14
politically or religiously,
178
554467
2294
dalam hal politik atau agama,
09:16
is tearing our social fabric apart.
179
556761
2502
telah merusak tatanan sosial kita.
09:19
Participating in something much bigger than yourself,
180
559972
3420
Berpartisipasi dalam hal di luar dirimu,
09:23
working hard towards a shared good,
181
563434
3170
bekerja keras demi kebaikan bersama,
09:26
this restores our sense of connection.
182
566646
3128
mengembalikan keterhubungan kita.
09:29
And in the realm of the imagination,
183
569774
2210
Dan dalam dunia imajinasi,
09:32
perhaps even behind feathers and sequins,
184
572026
3253
bahkan mungkin di balik bulu-bulu dan payet,
09:35
what becomes visible is the divine spark in every human being
185
575321
5589
yang terlihat adalah percikan Ilahi dalam diri setiap orang
09:40
and in our one collective humanity.
186
580910
2336
dan dalam kebersamaan.
09:44
Friends, the sociologist Emile Durkheim says something I love and believe in.
187
584455
5631
Teman-teman sekalian, kutipan favorit saya dari sosiolog Emile Durkheim.
09:50
"They find a remedy because they seek it together."
188
590753
4421
“Mereka menemukan obat karena mereka mencarinya bersama.”
09:56
Thank you.
189
596092
1168
Terima kasih.
09:57
(Applause)
190
597260
6673
(Tepuk tangan)
10:06
Thank you.
191
606561
1209
Terima kasih.
10:07
It was so fun to talk to you all about that.
192
607812
2794
Sangat menyenangkan bisa berada di sini.
10:10
But now I want to give you a little taste of it.
193
610606
2836
Sekarang saya juga ingin Anda bergembira.
10:13
So I do notice an unused piano here.
194
613985
3003
Saya melihat ada piano tak terpakai.
10:17
That's never right.
195
617029
1460
Harusnya tidak begitu.
10:18
I want to bring to the stage now, my good friends,
196
618531
3670
Saya ingin mengundang, teman baik saya,
10:22
Broadway legend Brian Stokes Mitchell
197
622243
2544
legenda Broadway, Brian Stokes Mitchell
10:24
and Todd Almond,
198
624829
1251
dan Todd Almond,
10:26
my frequent collaborator on many of the things you saw on that screen.
199
626122
3712
Kolaborator saya untuk hal-hal yang Anda saksikan di layar.
10:30
(Applause)
200
630293
5171
(Tepuk tangan)
10:38
(Piano music starts)
201
638968
4379
(Musik piano dimulai)
10:45
Brian Stokes Mitchell: (Singing) To dream the impossible dream /
202
645433
4671
Brian Stokes Mitchell: (bernyanyi) Memimpikan mimpi yang mustahil~
10:51
To fight the unbeatable foe /
203
651856
4755
10:58
To bear with unbearable sorrow /
204
658279
4963
11:04
To run where the brave dare not go /
205
664702
4880
11:11
To right the unrightable wrong /
206
671083
4630
11:17
To love pure and chaste from afar /
207
677381
4880
11:23
To try when your arms are too weary /
208
683638
5088
11:30
To reach the unreachable star /
209
690186
5630
11:35
This is my quest /
210
695858
2211
11:38
To follow that star /
211
698694
3295
11:41
No matter how hopeless /
212
701989
2503
11:44
No matter how far /
213
704992
3128
11:48
To fight for the right /
214
708162
2586
11:51
Without question or pause /
215
711374
2502
11:54
To be willing to march into hell for a heavenly cause /
216
714252
6881
12:01
And I know if I'll only be true /
217
721759
5631
12:07
To this glorious quest /
218
727431
2253
12:11
That my heart will lie peaceful and calm /
219
731560
4714
12:17
When I'm laid to my rest /
220
737191
3087
12:21
And the world will be better for this /
221
741570
4714
12:28
That one man, scorned and covered with scars /
222
748077
5130
12:34
Still strove with his last ounce of courage /
223
754083
6006
12:40
To reach the unreachable stars /
224
760423
5672
12:47
This is my quest!
225
767054
3337
12:50
Audience member: This is my quest!
226
770433
2043
Penonton: Inilah petualanganku!
12:53
BSM: To follow that star!
227
773561
2711
BSM: Mengikuti bintang itu!~
12:56
Audience members: To follow that star!
228
776272
2377
Penonton: Mengikuti bintang itu!
12:58
BSM: No matter how hopeless!
229
778691
2461
BSM: Tak peduli betapa sulitnya!~
13:01
Audience members: No matter how hopeless!
230
781152
1960
Penonton: Tak peduli betapa sulitnya!
13:03
BSM: No matter how far!
231
783112
2544
BSM: Tak peduli betapa jauhnya!~
13:05
Audience members: No matter how far!
232
785656
2002
Penonton: Tak peduli betapa jauhnya!
13:07
BSM: To fight for the rights!
233
787658
2044
BSM: Memperjuangkan yang benar!~
13:09
Audience members: To fight for the rights!
234
789702
2002
Penonton: Memperjuangkan yang benar!
13:11
BSM: Without question or pause!
235
791704
1877
BSM: Tanpa tanya atau jeda!~
13:13
Audience members: Without question or pause!
236
793581
2169
Penonton: Tanpa tanya atau jeda!
13:15
BSM: To be willing to march into hell /
237
795750
3211
BSM: Berduyun ke neraka!~
13:19
For a heavenly cause /
238
799003
4588
demi tujuan surgawi!
13:24
(Marching band starts)
239
804383
3712
(Marching band dimulai)
13:41
And I know if I'll only be true to this glorious quest /
240
821359
6548
13:47
That my heart will lie peaceful and calm /
241
827907
3920
13:51
when I'm laid to my rest /
242
831827
3963
13:56
And the world /
243
836123
2670
13:58
Will be better for this /
244
838834
2086
14:01
That one man,
245
841462
1752
14:03
Scorned and covered with scars /
246
843255
2545
14:05
Still strove with his last ounce of courage /
247
845800
4796
14:10
To reach /
248
850596
6757
14:25
The unreachable /
249
865736
3462
14:30
Stars!
250
870366
4296
14:40
(Music ends)
251
880126
2919
(Musik berakhir)
14:43
(Cheers and applause)
252
883087
6590
(Sorak-sorai dan tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7