What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

18,578 views

2024-07-23 ・ TED


New videos

What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

18,578 views ・ 2024-07-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshid Moballegh Nasery
بگذارید بگویم
00:04
Let me tell you,
0
4334
1293
00:05
as a little girl growing up in Baton Rouge, Louisiana,
1
5669
3420
به عنوان یک دختر کوچک در حال رشد در باتون روج در لوییزیانا
00:09
everyday life was full of spectacle.
2
9130
3045
هر روز زندگی پر از نمایش بود
00:12
In the months leading up to Mardi Gras,
3
12717
1919
در طول ماه‌های قبل از ماردی گرا
00:14
people from all over our community knit beads into dresses,
4
14678
4546
مردم از همه جای جامعه‌ی ما مهره به لباس‌ها می‌بافتند
00:19
stirred steaming pots of gumbo,
5
19266
2544
دیگ‌های داغ گامبو (آبگوشت بامیه) را به هم می‌زدند
00:21
shaped chicken wire into grand, majestic carriages
6
21851
4130
توری‌ها فلزی را به شکل درشکه‌های عظیم در می‌اوردند
00:25
stuffed with brightly colored tissue paper.
7
25981
2794
که پر از دستمال کاغذی‌های رنگی شده بود
00:28
On the day of the parades,
8
28817
1460
در روز رژه‌ها،
00:30
grownups would walk out of their homes as mermaids and alligators
9
30277
4212
بزرگسالان از خانه‌هایشان به شکل پری دریایی و سوسمار
00:34
and kings and queens.
10
34489
1835
و شاه و ملکه خارج می‌شدند.
00:36
You could see your second grade teacher
11
36366
1877
می‌توانستی معلم کلاس دومت را ببینی
00:38
suddenly a peacock with beautiful sparkly feathers.
12
38285
3336
ناگهان به شکل یک طوطی! با پرهای زیبای درخشان
00:42
We would paint our faces and flow into the street
13
42372
2669
ما صورت‌هایمان را رنگ می‌کردیم و در خیابان‌‌ جاری می‌شدیم
00:45
where all day long, the city sang and danced together.
14
45083
3504
وقتی که همه‌ی شهر با هم می‌خواند و می‌رقصید
00:49
Regular people of all ages, races and classes
15
49337
4630
مردم عادی از هر سنی نژادی و کلاس اجتماعی
00:54
who stepped outside of their daily life
16
54009
2419
بیرون از زندگی روزمره‌شان قدم می‌گذاشتند
00:56
and into a collective radiance.
17
56428
3461
در یک درخشندگی دسته‌جمعی
01:00
In my world, pageantry was not just reserved for Mardi Gras.
18
60223
3462
در دنیای من، نمایش باشکوه فقط برای ماردی گرا نبود
01:03
Every Sunday at church, voices lifted together,
19
63685
2502
هر یکشنبه در کلیسا صداها با هم برمی‌خواستند
01:06
inviting the holy down into daily life.
20
66229
2461
روح مقدس را به زندگی روزانه دعوت می‌کردند.
01:09
Our church staged epic annual Christmas pageants,
21
69566
3670
کلیسای ما هر سال مراسم کریسمس حماسه‌ای برگزار می‌کرد
01:13
complete with real, smelly sheep.
22
73236
3003
که با گوسفند واقعی بدبو به اتمام می‌رسید.
01:16
And down the road at LSU football games on Saturdays,
23
76281
2794
و در انتهای خیابان در LSU مسابقات فوتبال هر شنبه
01:19
the stomp of the roaring crowd,
24
79117
1919
پایکوبی جمعیت خروشان
01:21
led by the marching band and the color guard,
25
81077
2253
که با گروه راهپیمایی و گارد رنگارنگ رهبری می‌شد
01:23
registered as an official earthquake on the Richter scale
26
83371
3003
که در مرکز رسمی زلزله‌شناسی در مقیاس ریشتر ثبت شد
01:26
when I was eight years old.
27
86374
1669
وقتی من هشت سالم بود.
01:28
Big surprise, I became a theater director.
28
88877
3211
سورپرایز بزرگ، من به یه کارگردان تئاتر تبدیل شدم
01:33
I did so with the belief that these spectacles were more than just fun,
29
93465
5505
من این کار را کردم با این باور که این نمایش‌ها بیشتر از فقط یک خوش‌گذرانی هستند،
01:39
that something profound was happening
30
99012
3045
که یک چیز عمیق در حال اتفاق افتادن بود
01:42
when our community came together in the realm of the imagination.
31
102057
4296
وقتی که جامعه‌ی ما در قلمرو خیال‌پردازی دور هم جمع می‌شد.
01:47
Pageantry and spectacle are in fact ancient,
32
107020
3420
نمایش و تماشا در واقع جنبه های باستانی
01:50
universal aspects of human experience.
33
110440
2836
و جهانی تجربه بشری هستند.
01:53
Going back as far as we can trace the presence of humans on this planet.
34
113318
4004
برگشتن به گذشته تا جایی که بتوانیم حضور انسان روی این سیاره را ردیابی کنیم.
01:57
Religious ritual and celebration, or carnival,
35
117864
3754
مراسم مذهبی و جشن و سرور یا کارناوال
02:01
provided our ancestors much needed joy,
36
121618
3503
برای گذشتگان ما شادی بسیار به همراه داشته است.
02:05
and the unique kind of group bonding
37
125121
2419
همینطور یک نوع منحصر به فرد پیوند گروهی
02:07
necessary for facing their daily challenge of survival.
38
127540
3838
که برای روبه‌رو شدن با مصائب روزانه‌ زندگی لازم هست.
02:12
The question is,
39
132128
1752
سوال این است که،
02:13
what do these spectacles mean in our day,
40
133880
3837
معنای این نمایش‌ها در این زمانه چیست،
02:17
when the interconnectedness of our survival
41
137717
2503
وقتی که به‌هم‌پیوستگی بقای ما
02:20
is less immediately visible
42
140220
2210
کمتر به طرز بلافاصله قابل مشاهده است
02:22
and technology offers the constant opportunity for isolation?
43
142472
4338
و وقتی تکنولوژی به طور مدام موقعیت برای انزوا عرضه می‌کند؟
02:27
As a theater director,
44
147811
1585
به عنوان یه کارگردان تئاتر،
02:29
I search for what a communal gathering in the realm of the imagination
45
149396
4796
من به دنبال چیزی هستم که گردهمایی جمعی در قلمرو تخیل
02:34
can mean in our time.
46
154192
2336
می‌تواند در زمانه‌ی ما معنی داشته باشد.
02:36
And that quest led me to wonder,
47
156903
2002
و این جستجو مرا به سوال وا داشت،
02:38
inspired by the Mardi Gras of my childhood,
48
158947
2961
با الهام از مردی گرس از کودکی من،
02:41
would it be possible to create the feeling
49
161950
3170
آیا ایجاد احساس
02:45
of a whole city on stage together?
50
165120
2586
کل یک شهر روی صحنه با هم ممکن است؟
02:48
Well, what better way to try than to stage a production
51
168456
3128
خب، چه راه بهتری برای امتحان کردن به جای تولید یک اجرا
02:51
of "The Odyssey"
52
171626
1168
از «اودیسه»
02:52
with 181 people in the cast, drawn from all over San Diego?
53
172836
4170
با ۱۸۱ نفر بازیگر، که از سرتاسر سن دیگو آمدند؟
02:57
I chose "The Odyssey" because as an epic story of a journey towards home,
54
177799
4922
«اودیسه» را انتخاب کردم به عنوان داستان حماسه‌ای یک سفر به سمت خانه،
03:02
it felt large enough for us to all find ourselves inside of it.
55
182721
3586
برای ما به اندازه کافی بزرگ بود تا همه خودمان را در آن پیدا کنیم.
03:07
As I wandered around San Diego, I started to wonder,
56
187225
3712
همانطور که در اطراف سن دیگو پرسه می‌زدم، شروع کردم به فکر،
03:10
what if that amazing gospel choir played the goddess Athena
57
190937
3962
چه می‌شد اگه آن گروه کر شگفت انگیز انجیل نقش الهه آتنا را بازی می‌کرد
03:14
and those salsa dancers,
58
194941
1418
و آن رقاص‌های سالسا،
03:16
what if they created Cersei's lair
59
196401
2419
چه می‌شد اگه لانه سرسی رامی‌ساختند
03:18
and that amazing high school drumline?
60
198862
2043
و آن طبل شگفت انگیز دبیرستان؟
03:20
What if they took care of the big archery contest that saves Odysseus at the end?
61
200947
4630
چه می‌شد اگر دنبال مسابقات تیراندازی بودند که در انتها اودیسه را نجات می‌دهد؟
03:25
Sort of like medieval passion plays
62
205618
2419
شبیه نمایشنامه‌های شورافزای قرون وسطایی
03:28
when it was like, "Bakers, you take the Last Supper,
63
208079
3212
وقتی مثل «نانواها، شما شام آخر را می‌گیرید،
03:31
butchers, you do the crucifixion."
64
211332
2294
قصابان، شما مصلوب را انجام می‌دهید.»
03:34
When "The Odyssey" opened in 2011 at the Old Globe,
65
214836
3837
وقتی «اودیسه» افتتاح شد در سال ۲۰۱۱ در اولد گلاب،
03:38
even I was not prepared for the wave of joy it unleashed.
66
218673
4671
حتی من برای موج شادی که به راه انداخته بود آماده نبودم.
03:44
Look, I'm not a social worker.
67
224137
3003
ببینید من یک مددکار اجتماعی نیستم.
03:47
I'm an artist.
68
227140
1168
من یک هنرمندم.
03:48
But the show surprised me.
69
228767
1710
ولی این نمایش من را سورپرایز کرد.
03:51
I did the show thinking it would be beautiful,
70
231227
3003
من نمایش را انجام دادم با فکر اینکه زیبا خواهد شد،
03:54
but it was so much more than that.
71
234272
2336
ولی آن خیلی بیشتر از آب درآمد.
03:57
People were overcoming the challenges of fear and self-doubt
72
237150
4338
مردم بر چالش‌های ترس و شک به خود فائق آمدند
04:01
in the imaginary process,
73
241529
2127
در فرآیند خیالی،
04:03
and somehow it was making them feel equipped
74
243698
2336
و به نوعی نمایش آنها را تجهیز می‌کرد
04:06
to face the challenges in their real life.
75
246075
2545
که با چالش‌های زندگی واقعی رو به رو شوند.
04:09
After the show, we stayed in touch
76
249746
1960
بعد از نمایش، ما ارتباطمان را حفظ کردیم
04:11
and I started hearing anecdotally
77
251706
2211
و برای من شروع شنیدن داستان‌ها بود
04:13
what I would later learn scientifically.
78
253917
1960
چیزی که بعداً از نظر علمی یاد گرفتم.
04:16
Students who had been part of the show were doing better in school.
79
256711
3504
دانش آموزانی که بخشی از این نمایش بودند در مدرسه بهتر عمل می‌کردند.
04:20
Some of our elders experienced noticeable health benefits
80
260256
3420
برخی از بزرگسان ما مزایای سلامتی قابل توجه‌ای تجربه کردند
04:23
like better blood flow and increased mobility.
81
263718
3712
مانند فشار خون بهتر و افزایش تحرک.
04:28
A remarkable man in his early 50s
82
268139
2628
مردی خارق العاده در اوایل ۵۰ سالگی
04:30
who had come to us through a homeless shelter,
83
270767
2210
که از طریق یک پناهگاه بی خانمان‌ها پیش ما آمده بود،
04:33
got a job, a steady job,
84
273019
1877
کار پیدا کرد ، یک کار ثابت،
04:34
for the first time in his adult life after the show.
85
274938
3211
برای اولین بار در طول زندگی‌اش بعد از نمایش.
04:38
And ten years later, he was still employed.
86
278149
2544
و ده سال بعد، او هنوز شاغل بود
04:41
He traced it back to performing in "The Odyssey."
87
281444
3337
او آن را دنبال کرد برای اجرا کردن در «اودیسه».
04:45
Why?
88
285657
1168
چرا؟
04:47
I asked him, and his answer was simple.
89
287367
3003
از او سوال کردم و جوابش ساده بود.
04:51
He said being part of the show reminded him that he had value,
90
291162
4588
او گفت که بخشی از نمایش بودن به به او ارزش‌هایش را یادآوری کرد،
04:55
and he knew that if other people were counting on him,
91
295792
3545
و او دانست که اگر دیگران روی او حساب کنند،
04:59
he could show up.
92
299337
1376
می‌تواند ظاهر شود.
05:01
Well, the Public Theater in New York
93
301965
1751
خب، تئاتر عمومی در نیویورک
05:03
was willing to give me a home for this work.
94
303716
2086
حاضر بود برای این کار خانه‌ای به من بدهد.
05:05
And in 2012, I started Public Works,
95
305802
2794
و در سال ۲۰۱۲، من کارهای عمومی را شروع کردم،
05:08
a program that brings together community members from all over New York City,
96
308638
4213
برنامه‌ای که اعضای جامعه را از سراسر نیویورک گرد هم می‌آورد،
05:12
including children and senior citizens,
97
312851
3169
شامل بچه‌ها و شهروندان بزرگسال،
05:16
domestic workers, military veterans,
98
316020
3170
کارگران خانگی، کهنه سربازان نظامی،
05:19
men and women rebuilding their lives after prison,
99
319232
3337
مردان و زنانی که در حال بازسازی زندگی‌شان پس از زندان بودند،
05:22
and Broadway stars,
100
322569
1876
و ستاره‌های براودوٍی
05:24
all to create 200-person pageants
101
324445
3546
همه برای ایجاد نمایش‌های ۲۰۰ نفره
05:28
annually at the Delacorte Theater in Central Park.
102
328032
2878
سالانه در دلاکورت تئاتر در سنترال پارک.
05:31
(Applause)
103
331703
5255
(تشویق)
05:37
I want to share with you for fun
104
337000
1960
می‌خواهم برای سرگرمی،
رویدادی را که چگونه یک شهر را از طریق آثار عمومیروی صحنه می‌آوریم،
05:39
the quick math of how we put a city on stage
105
339002
2794
05:41
through Public Works.
106
341796
1502
با شما به اشتراک بگذارم.
05:43
In, for example, our production of "The Winter's Tale,"
107
343298
2961
مثلاً در تولید ما از «داستان زمستان»،
05:46
we had 107 community ensemble members,
108
346301
3086
ما ۱۰۷ عضو گروه انجمن داشتیم،
05:49
ages 2 to 92,
109
349429
2294
از ۲ تا ۹۲ سال،
05:51
34 choir singers,
110
351764
1961
۳۴ آوازه‌خوان کُر
05:53
16 bhangra dancers,
111
353725
2127
۱۶ رقاص بانگرا
05:55
12 ballerinas,
112
355894
1501
۱۲ بالرین
05:57
seven "Sesame Street" characters,
113
357437
2002
هفت شخصیت «خیابان کنجد»،
05:59
six stilt walkers,
114
359480
1669
شش رکاب زن،
06:01
five Broadway actors,
115
361149
1543
پنج بازیگر برادوی،
06:02
four Capoeiristas,
116
362692
1418
چهار کاپوئیریستا،
06:04
three park rangers,
117
364152
1168
سه پارکبان،
06:05
two Chinese lions,
118
365320
1251
دو شیر چینی،
06:06
one bear puppet
119
366571
1293
یک عروسک خرس
06:07
and one Big bird.
120
367864
1877
و یک پرنده بزرگ
06:09
(Laughter)
121
369782
1418
(خنده حضار)
06:11
And that's how we made a city.
122
371200
1752
و اینگونه بود که ما یک شهر ساختیم.
06:14
(Applause)
123
374412
4922
(تشویق حضار)
06:20
But why stop there?
124
380043
1668
خب پس چرا اینجا متوقف شویم؟
06:22
This July,
125
382086
1335
این جولای
06:23
18 cities and towns across America
126
383421
2294
۱۸ شهر و شهرستان در سراسر آمریکا
06:25
will simultaneously premiere their own large-scale public artwork,
127
385715
4421
به طور همزمان آثار هنری عمومی در مقیاس بزرگ خود را نمایش خواهند داد،
06:30
responding to the theme "No Place Like Home."
128
390178
3545
در پاسخ به موضوع «هیچ جایی مثل خانه نیست.»
06:33
Local artists partnering with their municipality
129
393723
3754
مشارکت هنرمندان محلی با شهرداری خود
06:37
and their local community health centers
130
397477
2002
و مراکز بهداشتی جامعه محلی آنها
06:39
to manifest what is possible when the arts belong to everybody.
131
399520
4630
برای نشان دادن آنچه ممکن است وقتی که هنر متعلق به همه است.
06:45
(Applause)
132
405652
4129
(تشویق)
06:49
The beauty of this type of art-making
133
409781
2919
زیبایی این نوع هنرسازی
06:52
is that people who might not encounter each other
134
412700
3295
اینست که مردمی که ممکن است با هم روبرو نشوند
06:56
in any other aspect of life, except jury duty,
135
416037
4046
در هر جنبه دیگری از زندگی، به جز وظیفه هیئت منصفه،
07:00
gather together around life's deepest questions.
136
420124
4922
دور هم برای عمیق‌ترین سوالات زندگی جمع می‌شوند.
07:06
This collaboration reinforces that we all deal with the same emotions.
137
426089
5589
این همکاری اینکه همه ما با احساسات یکسانی روبرو هستیم را محکم می‌کند .
07:12
We have all known love,
138
432220
2586
همه ما عشق را شناخته‌ایم،
07:14
fear,
139
434806
1710
ترس،
07:16
frustration,
140
436557
1585
سرخوردگی،
07:18
joy.
141
438184
1126
شادی.
07:20
And because we meet as equals in the realm of the imagination,
142
440019
5297
و از آنجا که ما در قلمرو تخیل برابرانه ملاقات می‌کنیم،
07:25
something is possible that's often not when we're separated
143
445358
3837
چیزی ممکن می‌شود که وقتی از هم جداییم
07:29
and boxed into our social roles.
144
449195
2169
و در نقش‌های اجتماعی‌مان گنجانده شده‌ایم، غالبا ممکن نیست.
07:32
Whereas in San Diego, my observations about transformation were anecdotal,
145
452657
4171
در حالی که در سن دیگو، مشاهدات من در مورد دگرگونی، حکایتی بود،
07:36
with Public Works, we brought on a linguistic anthropologist
146
456828
3170
با کارهای عمومی، ما یک انسان‌شناس و زبان‌شناس به ارمغان آوردیم
07:39
from the very beginning
147
459998
1334
از همان ابتدا
07:41
to trace the impact of the work over many years.
148
461374
3003
برای ردیابی تاثیر کار در طول سالیان متمادی
07:44
And the results were the same.
149
464419
2127
و نتایج یکسان بود.
07:47
In my now 20 years of directing theater,
150
467422
3670
در این ۲۰ سالی که کارگردانی تئاتر می‌کنم،
07:51
everywhere from prisons and shelters to Broadway,
151
471092
4087
در همه جا از زندان و پناهگاه‌هایی در برادوی،
07:55
I have seen seniors recover from strokes and surgery
152
475221
4213
من بهبودی سالمندان در سکته و جراحی را
07:59
more quickly than their doctors said was possible.
153
479475
2628
سریع‌تر از زمانی که دکترشان پیش‌بینی کرده بود، دیده‌ام.
08:03
I've seen children diagnosed with autism
154
483021
2419
من کودکان مبتلا به اوتیسم دیدم
08:05
who had been told higher education was not an option,
155
485440
3420
که بهشان گفته شده بود که آموزش عالی ممکن نیست
08:08
go on to thrive in college and graduate.
156
488901
3170
که در کالج رشد کردند و فارغ‌التحصیل شدند.
08:13
I've seen a homeless man in Philadelphia
157
493322
2503
من یک مرد بی‌خانمان در فیلادلفیا دیدم
08:15
suffering from severe AIDS-related complications,
158
495867
3378
که از مسائل پیچیده‌ی ایدز رنج می‌برد،
08:19
show up at our rehearsal immediately after leaving his hospital bed
159
499245
4755
او بلافاصله بعد از مرخصی از بیمارستان به تمرین آمد
08:24
because he wanted to dance
160
504042
1334
چون می‌خواست
08:25
in our production of "Don Quixote" that night.
161
505376
2961
در اجرای آن شب «دن کیشوت» برقصد.
08:28
So after all of this,
162
508379
1669
بنابراین بعد از همه‌ی این‌ها
08:30
I am not surprised to learn
163
510089
2378
من تعحب نمی‌کنم از فهمیدن اینکه
08:32
that the World Health Organization pooled 3,000 studies
164
512508
3837
که سازمان بهداشت جهانی ۳۰۰۰ تحقیق جمع آوری کرده است
08:36
on the relationship between arts and health,
165
516345
2545
در مورد رابطه‌ی هنر و سلامت،
08:38
and found that arts interventions have a significant role to play
166
518890
4838
و فهمیدند که مداخلات هنری نقش بسزایی
08:43
in the reduction of ill health,
167
523728
2127
در تقلیل بیماری
08:45
the promotion of good health,
168
525897
2043
و ترفیع سلامتی
08:47
and the management and treatment of disease.
169
527940
2586
و در مدیریت و درمان بیماری دارند.
08:51
The good news is
170
531402
1585
خبر خوب این است که
08:52
that this type of health benefit comes from things
171
532987
3170
این نوع از مزایای سلامتی
08:56
as simple as joining a choir,
172
536157
2669
از چیزهای ساده‌ای مثل عضو کُر شدن می‌آیند
08:58
going to a museum,
173
538868
1960
یا رفتن به یه موزه
09:00
being part of a weekly drawing class.
174
540870
2461
یا عضو یه کلاس هفتگی نقاشی شدن
09:05
Loneliness is now an epidemic in our world,
175
545041
4212
اکنون تنهایی در دنیای ما یک بیماری همه گیر است،
09:09
and the growing belief that we have nothing in common
176
549295
2961
و این باور در حال رشد که ما هیچ چیز مشترکی
09:12
with people who believe differently from us,
177
552256
2211
با مردمی که با ما
09:14
politically or religiously,
178
554467
2294
از لحاظ سیاسی یا مذهبی متفاوت فکر می‌کنند، نداریم.
09:16
is tearing our social fabric apart.
179
556761
2502
باعث پاشیدن بافت اجتماعی ما از هم می‌شود.
09:19
Participating in something much bigger than yourself,
180
559972
3420
شرکت در چیزی خیلی بزرگتر از خودت
09:23
working hard towards a shared good,
181
563434
3170
سخت کار کردن برای یک خیر مشترک،
09:26
this restores our sense of connection.
182
566646
3128
این حس ارتباط ما را بازیابی می‌کند.
09:29
And in the realm of the imagination,
183
569774
2210
و در قلمرو خیال،
09:32
perhaps even behind feathers and sequins,
184
572026
3253
شاید حتی پشت پر و پولک،
09:35
what becomes visible is the divine spark in every human being
185
575321
5589
آنچه نمایان می‌شود جرقه الهی در هر انسانی است
09:40
and in our one collective humanity.
186
580910
2336
و در انسانیت جمعی ما.
09:44
Friends, the sociologist Emile Durkheim says something I love and believe in.
187
584455
5631
دوستان، جامعه شناس امیل دورکیم چیزی می‌گوید که من دوست و باورش دارم.
09:50
"They find a remedy because they seek it together."
188
590753
4421
«آنها راه حلی پیدا می‌کنند چون آنها با هم به دنبال آن هستند.»
09:56
Thank you.
189
596092
1168
ممنون
09:57
(Applause)
190
597260
6673
(تشویق)
10:06
Thank you.
191
606561
1209
ممنونم
10:07
It was so fun to talk to you all about that.
192
607812
2794
صحبت کردن با شما در مورد این موضوع خیلی جالب بود
10:10
But now I want to give you a little taste of it.
193
610606
2836
اما حالا می‌خواهم به شما جلوه‌ای از آن را نشان دهم
10:13
So I do notice an unused piano here.
194
613985
3003
من متوجه یک پیانو بلااستفاده در اینجا شدم.
10:17
That's never right.
195
617029
1460
که خوب نیست.
10:18
I want to bring to the stage now, my good friends,
196
618531
3670
من می‌خواهم دوستان خوبم را به صحنه دعوت کنم
10:22
Broadway legend Brian Stokes Mitchell
197
622243
2544
افسانه‌ برادوی> برایان استوکس میشل
10:24
and Todd Almond,
198
624829
1251
و تام الموند
10:26
my frequent collaborator on many of the things you saw on that screen.
199
626122
3712
همکاران من در خیلی از تصاویری که روی اسکرین دیدند
10:30
(Applause)
200
630293
5171
(تشویق)
10:38
(Piano music starts)
201
638968
4379
(پیانو)
10:45
Brian Stokes Mitchell: (Singing) To dream the impossible dream /
202
645433
4671
برایان استوکس میشل (آواز می‌خواند): برای دیدن رویای غیرممکن
10:51
To fight the unbeatable foe /
203
651856
4755
برای مبارزه با دشمن شکست ناپذیر/
10:58
To bear with unbearable sorrow /
204
658279
4963
برای تحمل اندوه طاقت فرسا/
11:04
To run where the brave dare not go /
205
664702
4880
برای دویدن در جایی که شجاعان نمی‌روند/
11:11
To right the unrightable wrong /
206
671083
4630
برای اصلاح نادرست غیرقابل اصلاح/
11:17
To love pure and chaste from afar /
207
677381
4880
برای دوست داشتن پاک و عفیفانه از دور/
11:23
To try when your arms are too weary /
208
683638
5088
برای تلاش وقتی دستانت بسیار خسته‌اند /
11:30
To reach the unreachable star /
209
690186
5630
برای رسیدن به ستاره دست نیافتنی /
11:35
This is my quest /
210
695858
2211
این تمایل من است /
11:38
To follow that star /
211
698694
3295
که آن ستاره را دنبال کنم /
11:41
No matter how hopeless /
212
701989
2503
هر چقدر هم که ناامید باشد/
11:44
No matter how far /
213
704992
3128
مهم نیست چقدر دور/
11:48
To fight for the right /
214
708162
2586
برای مبارزه برای راستی‌ها/
11:51
Without question or pause /
215
711374
2502
بدون سوال و درنگ/
11:54
To be willing to march into hell for a heavenly cause /
216
714252
6881
برای رفتن به جهنم برای یک هدف بهشتی /
12:01
And I know if I'll only be true /
217
721759
5631
و من می‌دانم که اگر فقط صادق باشم /
12:07
To this glorious quest /
218
727431
2253
برای این تلاش باشکوه /
12:11
That my heart will lie peaceful and calm /
219
731560
4714
قلب من آرام و مطمئن خواهد بود /
12:17
When I'm laid to my rest /
220
737191
3087
وقتی به آرامش می‌رسم /
12:21
And the world will be better for this /
221
741570
4714
و دنیا برای این بهتر خواهد شد /
12:28
That one man, scorned and covered with scars /
222
748077
5130
آن یک مرد، تحقیر شده و پوشیده از زخم /
12:34
Still strove with his last ounce of courage /
223
754083
6006
هنوز با آخرین ذره‌ی شجاعتش /
12:40
To reach the unreachable stars /
224
760423
5672
برای رسیدن به ستاره‌های دست نیافتنی تلاش می‌کرد/
12:47
This is my quest!
225
767054
3337
این تمایل من است!
12:50
Audience member: This is my quest!
226
770433
2043
حضار: این تمایل من است!
12:53
BSM: To follow that star!
227
773561
2711
برایان: تا آن ستاره را دنبال کنم!
12:56
Audience members: To follow that star!
228
776272
2377
حضار:این تمایل من است!
12:58
BSM: No matter how hopeless!
229
778691
2461
برایان: مهم نیست چقدر ناامید کننده!
13:01
Audience members: No matter how hopeless!
230
781152
1960
حضار: مهم نیست چقدر ناامید کننده!
13:03
BSM: No matter how far!
231
783112
2544
برایان: مهم نیست چقدر دور!
13:05
Audience members: No matter how far!
232
785656
2002
حضار: مهم نیست چقدر دور!
13:07
BSM: To fight for the rights!
233
787658
2044
برایان: برای مبارزه برای حقوق!
13:09
Audience members: To fight for the rights!
234
789702
2002
حضار: تا برای راستی‌ها مبارزه کنم!
13:11
BSM: Without question or pause!
235
791704
1877
برایان: بدون سوال یا درنگ!
13:13
Audience members: Without question or pause!
236
793581
2169
حضار: بدون سوال یا درنگ!
13:15
BSM: To be willing to march into hell /
237
795750
3211
برایان: برای رفتن به جهنم /
13:19
For a heavenly cause /
238
799003
4588
برای یک هدف بهشتی /
13:24
(Marching band starts)
239
804383
3712
(شروع گروه رژه)
13:41
And I know if I'll only be true to this glorious quest /
240
821359
6548
و می‌دانم که فقط اگر در این جست و جوی باشکوه فقط صادق باشم/
13:47
That my heart will lie peaceful and calm /
241
827907
3920
قلب من مطمئن و آرام خواهد بود /
13:51
when I'm laid to my rest /
242
831827
3963
وقتی زندگی‌ام /
13:56
And the world /
243
836123
2670
و دنیا به پایان برسند/
13:58
Will be better for this /
244
838834
2086
برای این بهتر خواهد بود /
14:01
That one man,
245
841462
1752
آن یک مرد،
14:03
Scorned and covered with scars /
246
843255
2545
تحقیر شده و پوشیده از زخم /
14:05
Still strove with his last ounce of courage /
247
845800
4796
هنوز با آخرین ذره‌ی شحاعتش تلاش می‌کرد /
14:10
To reach /
248
850596
6757
تا برسد /
14:25
The unreachable /
249
865736
3462
به ستاره‌های /
14:30
Stars!
250
870366
4296
دست نیافتنی!
14:40
(Music ends)
251
880126
2919
(اتمام موزیک)
14:43
(Cheers and applause)
252
883087
6590
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7