What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

19,102 views ・ 2024-07-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
Let me tell you,
0
4334
1293
Ich sage Ihnen,
00:05
as a little girl growing up in Baton Rouge, Louisiana,
1
5669
3420
als Kind in Baton Rouge, Louisiana,
00:09
everyday life was full of spectacle.
2
9130
3045
war mein Alltag voller Spektakel.
00:12
In the months leading up to Mardi Gras,
3
12717
1919
In den Monaten vor Karneval
00:14
people from all over our community knit beads into dresses,
4
14678
4546
nähten Menschen in der ganzen Gemeinde Perlen auf Kleider,
00:19
stirred steaming pots of gumbo,
5
19266
2544
rührten in dampfenden Gumbo-Töpfen
00:21
shaped chicken wire into grand, majestic carriages
6
21851
4130
und bauten aus Maschendraht große, majestätische Wagen,
00:25
stuffed with brightly colored tissue paper.
7
25981
2794
die mit buntem Seidenpapier ausgestopft waren.
00:28
On the day of the parades,
8
28817
1460
Am Tag der Paraden kamen Erwachsene
00:30
grownups would walk out of their homes as mermaids and alligators
9
30277
4212
als Meerjungfrauen, Alligatoren, Könige und Königinnen aus ihren Häusern.
00:34
and kings and queens.
10
34489
1835
00:36
You could see your second grade teacher
11
36366
1877
Plötzlich sah man seinen Lehrer aus der 2. Klasse
00:38
suddenly a peacock with beautiful sparkly feathers.
12
38285
3336
als Pfau mit wunderschön glitzernden Federn.
00:42
We would paint our faces and flow into the street
13
42372
2669
Wir bemalten unsere Gesichter und liefen auf die Straße,
00:45
where all day long, the city sang and danced together.
14
45083
3504
wo die Stadt den ganzen Tag lang zusammen sang und tanzte.
00:49
Regular people of all ages, races and classes
15
49337
4630
Normale Menschen jeden Alters, jeder Rasse und Klasse
00:54
who stepped outside of their daily life
16
54009
2419
ließen den Alltag hinter sich
00:56
and into a collective radiance.
17
56428
3461
und tauchten in einen kollektiven Glanz ein.
01:00
In my world, pageantry was not just reserved for Mardi Gras.
18
60223
3462
In meiner Welt gab es nicht nur im Karneval Prunk.
01:03
Every Sunday at church, voices lifted together,
19
63685
2502
Sonntags in der Kirche erhoben sich unsere Stimmen
01:06
inviting the holy down into daily life.
20
66229
2461
und luden das Heilige in den Alltag ein.
01:09
Our church staged epic annual Christmas pageants,
21
69566
3670
Unsere Kirche veranstaltete jedes Jahr opulente Weihnachtsumzüge
01:13
complete with real, smelly sheep.
22
73236
3003
mit echten stinkenden Schafen.
Bei den Samstags-Fußballspielen der LSU am Ende der Straße
01:16
And down the road at LSU football games on Saturdays,
23
76281
2794
wurde das Stampfen der Menge,
01:19
the stomp of the roaring crowd,
24
79117
1919
angeführt von Blaskapelle und Color Guard,
01:21
led by the marching band and the color guard,
25
81077
2253
01:23
registered as an official earthquake on the Richter scale
26
83371
3003
offiziell als Erdbeben auf der Richterskala registriert,
01:26
when I was eight years old.
27
86374
1669
als ich acht Jahre alt war.
01:28
Big surprise, I became a theater director.
28
88877
3211
Überraschung: Ich wurde Theaterregisseurin.
01:33
I did so with the belief that these spectacles were more than just fun,
29
93465
5505
Und zwar aus der Überzeugung,
dass diese Spektakel mehr als nur Spaß waren,
01:39
that something profound was happening
30
99012
3045
dass etwas Wesentliches geschah,
01:42
when our community came together in the realm of the imagination.
31
102057
4296
wenn unsere Gemeinschaft im Reich der Fantasie zusammenkam.
01:47
Pageantry and spectacle are in fact ancient,
32
107020
3420
Festzüge und Spektakel sind tatsächlich
uralte, universelle Aspekte der menschlichen Erfahrung,
01:50
universal aspects of human experience.
33
110440
2836
01:53
Going back as far as we can trace the presence of humans on this planet.
34
113318
4004
seit der Mensch diesen Planeten bevölkert.
01:57
Religious ritual and celebration, or carnival,
35
117864
3754
Religiöse Rituale und Feste oder Karneval
02:01
provided our ancestors much needed joy,
36
121618
3503
brachten unseren Vorfahren die dringend benötigte Freude
02:05
and the unique kind of group bonding
37
125121
2419
und das Zusammengehörigkeitsgefühl,
02:07
necessary for facing their daily challenge of survival.
38
127540
3838
die für den täglichen Überlebenskampf notwendig waren.
02:12
The question is,
39
132128
1752
Die Frage ist,
02:13
what do these spectacles mean in our day,
40
133880
3837
was diese Spektakel in der heutigen Zeit bedeuten,
02:17
when the interconnectedness of our survival
41
137717
2503
in der die Zusammenhänge für unser Überleben
02:20
is less immediately visible
42
140220
2210
weniger unmittelbar sichtbar sind
02:22
and technology offers the constant opportunity for isolation?
43
142472
4338
und Technologie ständig Gelegenheit zur Autarkie bietet.
02:27
As a theater director,
44
147811
1585
Als Theaterregisseurin möchte ich herausfinden,
02:29
I search for what a communal gathering in the realm of the imagination
45
149396
4796
welche Bedeutung heute kommunales Miteinander
02:34
can mean in our time.
46
154192
2336
im Reich der Fantasie haben kann.
02:36
And that quest led me to wonder,
47
156903
2002
Diese Suche führte mich zu der Frage –
02:38
inspired by the Mardi Gras of my childhood,
48
158947
2961
inspiriert vom Karneval meiner Kindheit –,
02:41
would it be possible to create the feeling
49
161950
3170
ob es möglich wäre, das Gefühl einer ganzen Stadt
02:45
of a whole city on stage together?
50
165120
2586
gemeinsam auf die Bühne zu bringen.
02:48
Well, what better way to try than to stage a production
51
168456
3128
Warum also nicht eine Produktion der „Odyssee“
02:51
of "The Odyssey"
52
171626
1168
02:52
with 181 people in the cast, drawn from all over San Diego?
53
172836
4170
mit 181 Darstellern aus ganz San Diego inszenieren?
02:57
I chose "The Odyssey" because as an epic story of a journey towards home,
54
177799
4922
Ich wählte „Die Odyssee“,
weil sie sich als epische Darstellung einer Heimreise so groß anfühlte,
03:02
it felt large enough for us to all find ourselves inside of it.
55
182721
3586
dass wir uns alle darin wiederfinden konnten.
03:07
As I wandered around San Diego, I started to wonder,
56
187225
3712
Als ich durch San Diego schlenderte, fragte ich mich, was wäre,
03:10
what if that amazing gospel choir played the goddess Athena
57
190937
3962
wenn der fantastische Gospelchor die Göttin Athene spielen würde
03:14
and those salsa dancers,
58
194941
1418
und die Salsa-Tänzer Kirkes Versteck darstellten.
03:16
what if they created Cersei's lair
59
196401
2419
03:18
and that amazing high school drumline?
60
198862
2043
Und die tolle Highschool-Trommelgruppe?
03:20
What if they took care of the big archery contest that saves Odysseus at the end?
61
200947
4630
Sie könnte sich um das Bogenschießen kümmern,
das Odysseus am Ende rettet.
03:25
Sort of like medieval passion plays
62
205618
2419
Wie bei den mittelalterlichen Passionsspielen,
03:28
when it was like, "Bakers, you take the Last Supper,
63
208079
3212
als es hieß: „Bäcker, du übernimmst das letzte Abendmahl,
03:31
butchers, you do the crucifixion."
64
211332
2294
Metzger, du machst die Kreuzigung.“
03:34
When "The Odyssey" opened in 2011 at the Old Globe,
65
214836
3837
Als „Die Odyssee“ 2011 im Old Globe uraufgeführt wurde,
03:38
even I was not prepared for the wave of joy it unleashed.
66
218673
4671
war selbst ich nicht auf die Welle der Freude vorbereitet, die sie auslöste.
03:44
Look, I'm not a social worker.
67
224137
3003
Ich bin keine Sozialarbeiterin.
03:47
I'm an artist.
68
227140
1168
Ich bin Künstlerin.
03:48
But the show surprised me.
69
228767
1710
Aber die Show überraschte mich.
Ich machte die Show, weil ich sie für wunderschön hielt,
03:51
I did the show thinking it would be beautiful,
70
231227
3003
03:54
but it was so much more than that.
71
234272
2336
aber sie war so viel mehr als das.
03:57
People were overcoming the challenges of fear and self-doubt
72
237150
4338
Die Menschen überwanden in diesem imaginären Prozess
04:01
in the imaginary process,
73
241529
2127
Angst und Selbstzweifel
04:03
and somehow it was making them feel equipped
74
243698
2336
und fühlten sich dadurch irgendwie gerüstet,
04:06
to face the challenges in their real life.
75
246075
2545
sich den Herausforderungen ihres Lebens zu stellen.
04:09
After the show, we stayed in touch
76
249746
1960
Nach der Show blieben wir in Kontakt
04:11
and I started hearing anecdotally
77
251706
2211
und ich erfuhr zufällig,
04:13
what I would later learn scientifically.
78
253917
1960
was sich später wissenschaftlich bestätigte.
04:16
Students who had been part of the show were doing better in school.
79
256711
3504
Schüler, die an der Show teilgenommen hatten, waren besser in der Schule.
04:20
Some of our elders experienced noticeable health benefits
80
260256
3420
Einige Senioren profitierten gesundheitlich
04:23
like better blood flow and increased mobility.
81
263718
3712
wie durch bessere Durchblutung und erhöhte Mobilität.
04:28
A remarkable man in his early 50s
82
268139
2628
Ein bemerkenswerter Mann Anfang 50,
04:30
who had come to us through a homeless shelter,
83
270767
2210
der über ein Obdachlosenheim zu uns gekommen war,
04:33
got a job, a steady job,
84
273019
1877
bekam nach der Show den ersten festen Job seines Erwachsenenlebens.
04:34
for the first time in his adult life after the show.
85
274938
3211
Zehn Jahre später war er noch immer angestellt.
04:38
And ten years later, he was still employed.
86
278149
2544
04:41
He traced it back to performing in "The Odyssey."
87
281444
3337
Er führte es auf seinen Auftritt in der “Odyssee“ zurück .
04:45
Why?
88
285657
1168
Warum?
04:47
I asked him, and his answer was simple.
89
287367
3003
Ich fragte ihn und seine Antwort war einfach.
Er sagte, Teil der Show zu sein, habe ihm seinen Wert klargemacht.
04:51
He said being part of the show reminded him that he had value,
90
291162
4588
04:55
and he knew that if other people were counting on him,
91
295792
3545
Und er wusste, wenn andere auf ihn zählten,
wäre Verlass auf ihn.
04:59
he could show up.
92
299337
1376
05:01
Well, the Public Theater in New York
93
301965
1751
Das Public Theater in New York war bereit,
05:03
was willing to give me a home for this work.
94
303716
2086
meine Arbeit zu beherbergen.
05:05
And in 2012, I started Public Works,
95
305802
2794
2012 rief ich Public Works ins Leben,
05:08
a program that brings together community members from all over New York City,
96
308638
4213
ein Programm, das Menschen aus ganz New York City zusammenbringt,
05:12
including children and senior citizens,
97
312851
3169
darunter Kinder und Senioren,
05:16
domestic workers, military veterans,
98
316020
3170
Hausangestellte, Veteranen,
Menschen, die ihr Leben nach der Haft neu aufbauten,
05:19
men and women rebuilding their lives after prison,
99
319232
3337
05:22
and Broadway stars,
100
322569
1876
und Broadway-Stars.
05:24
all to create 200-person pageants
101
324445
3546
All das, um jährlich im Delacorte Theater im Central Park
05:28
annually at the Delacorte Theater in Central Park.
102
328032
2878
Festzüge mit 200 Personen durchzuführen.
05:31
(Applause)
103
331703
5255
(Applaus)
05:37
I want to share with you for fun
104
337000
1960
Ich möchte Ihnen zeigen,
wie wir mit Public Works eine Stadt auf die Bühne bringen.
05:39
the quick math of how we put a city on stage
105
339002
2794
05:41
through Public Works.
106
341796
1502
05:43
In, for example, our production of "The Winter's Tale,"
107
343298
2961
In unserer Produktion von „Das Wintermärchen”
05:46
we had 107 community ensemble members,
108
346301
3086
hatten wir zum Beispiel 107 Ensemblemitglieder
05:49
ages 2 to 92,
109
349429
2294
im Alter von 2 bis 92 Jahren,
05:51
34 choir singers,
110
351764
1961
34 Chorsänger,
05:53
16 bhangra dancers,
111
353725
2127
16 Bhangra-Tänzer,
05:55
12 ballerinas,
112
355894
1501
zwölf Ballerinen,
05:57
seven "Sesame Street" characters,
113
357437
2002
sieben Figuren der „Sesamstraße“,
05:59
six stilt walkers,
114
359480
1669
sechs Stelzenläufer,
06:01
five Broadway actors,
115
361149
1543
fünf Broadway-Schauspieler,
06:02
four Capoeiristas,
116
362692
1418
vier Capoeiristas,
06:04
three park rangers,
117
364152
1168
drei Park-Ranger,
06:05
two Chinese lions,
118
365320
1251
zwei chinesische Löwen,
06:06
one bear puppet
119
366571
1293
eine Bärenpuppe
06:07
and one Big bird.
120
367864
1877
und einen Bibo.
06:09
(Laughter)
121
369782
1418
(Lachen)
06:11
And that's how we made a city.
122
371200
1752
So haben wir eine Stadt geschaffen.
06:14
(Applause)
123
374412
4922
(Applaus)
06:20
But why stop there?
124
380043
1668
Aber warum hier aufhören?
06:22
This July,
125
382086
1335
Im Juli dieses Jahres
06:23
18 cities and towns across America
126
383421
2294
werden USA-weit 18 Städte und Gemeinden
06:25
will simultaneously premiere their own large-scale public artwork,
127
385715
4421
ihre eigenen großformatigen öffentlichen Kunstwerke
zum Thema „No Place Like Home“ erstmals gleichzeitig präsentieren.
06:30
responding to the theme "No Place Like Home."
128
390178
3545
06:33
Local artists partnering with their municipality
129
393723
3754
Einheimische Künstler arbeiten mit der Gemeindeverwaltung
06:37
and their local community health centers
130
397477
2002
und örtlichen Gesundheitszentren zusammen,
06:39
to manifest what is possible when the arts belong to everybody.
131
399520
4630
um zu zeigen, was möglich ist, wenn Kunst allen gehört.
06:45
(Applause)
132
405652
4129
(Applaus)
06:49
The beauty of this type of art-making
133
409781
2919
Das Schöne an dieser Art des Kunstschaffens ist,
06:52
is that people who might not encounter each other
134
412700
3295
dass Menschen, die sich vielleicht in keinem anderen Lebensbereich begegnen,
06:56
in any other aspect of life, except jury duty,
135
416037
4046
außer als Geschworene,
07:00
gather together around life's deepest questions.
136
420124
4922
zu den großen Fragen des Lebens zusammenkommen.
07:06
This collaboration reinforces that we all deal with the same emotions.
137
426089
5589
Diese Zusammenarbeit unterstreicht,
dass wir alle die gleichen Emotionen haben.
07:12
We have all known love,
138
432220
2586
Wir alle kennen Liebe,
07:14
fear,
139
434806
1710
Angst,
07:16
frustration,
140
436557
1585
Frustration
07:18
joy.
141
438184
1126
und Freude.
Weil wir uns auf Augenhöhe im Reich der Fantasie begegnen,
07:20
And because we meet as equals in the realm of the imagination,
142
440019
5297
07:25
something is possible that's often not when we're separated
143
445358
3837
wird etwas möglich, was oft nicht geht,
wenn wir getrennt und in unseren sozialen Rollen gefangen sind.
07:29
and boxed into our social roles.
144
449195
2169
07:32
Whereas in San Diego, my observations about transformation were anecdotal,
145
452657
4171
Während meine Beobachtungen in San Diego eher anekdotischer Natur waren,
07:36
with Public Works, we brought on a linguistic anthropologist
146
456828
3170
zogen wir bei Public Works sofort einen linguistischen Anthropologen hinzu,
07:39
from the very beginning
147
459998
1334
um die Wirkung der Arbeit über Jahre hinweg zu beobachten.
07:41
to trace the impact of the work over many years.
148
461374
3003
07:44
And the results were the same.
149
464419
2127
Die Ergebnisse waren die gleichen.
07:47
In my now 20 years of directing theater,
150
467422
3670
In meinen mittlerweile 20 Jahren als Theaterregisseurin
07:51
everywhere from prisons and shelters to Broadway,
151
471092
4087
in Gefängnissen, Notunterkünften bis hin zum Broadway
sah ich, wie sich Senioren
07:55
I have seen seniors recover from strokes and surgery
152
475221
4213
schneller von Schlaganfällen und Operationen erholten,
07:59
more quickly than their doctors said was possible.
153
479475
2628
als es ihre Ärzte geglaubt hatten.
Ich sah Kinder mit der Diagnose Autismus,
08:03
I've seen children diagnosed with autism
154
483021
2419
08:05
who had been told higher education was not an option,
155
485440
3420
denen niemand eine akademische Ausbildung zutraute,
08:08
go on to thrive in college and graduate.
156
488901
3170
die aber einen Hochschulabschluss schafften.
08:13
I've seen a homeless man in Philadelphia
157
493322
2503
Ich sah einen Obdachlosen in Philadelphia
08:15
suffering from severe AIDS-related complications,
158
495867
3378
mit schweren AIDS-bedingten Komplikationen,
08:19
show up at our rehearsal immediately after leaving his hospital bed
159
499245
4755
der das Krankenhaus verließ und sofort zu unserer Probe erschien,
weil er an diesem Abend
08:24
because he wanted to dance
160
504042
1334
08:25
in our production of "Don Quixote" that night.
161
505376
2961
in unserer Aufführung von „Don Quijote“ tanzen wollte.
08:28
So after all of this,
162
508379
1669
Nach all dem überrascht es mich nicht,
08:30
I am not surprised to learn
163
510089
2378
08:32
that the World Health Organization pooled 3,000 studies
164
512508
3837
dass die Weltgesundheitsorganisation in 3.000 Studien
über das Verhältnis von Kunst und Gesundheit feststellte,
08:36
on the relationship between arts and health,
165
516345
2545
08:38
and found that arts interventions have a significant role to play
166
518890
4838
dass künstlerische Aktivitäten eine wichtige Rolle spielen
08:43
in the reduction of ill health,
167
523728
2127
bei der Eindämmung von Krankheiten,
08:45
the promotion of good health,
168
525897
2043
der Förderung von Gesundheit
08:47
and the management and treatment of disease.
169
527940
2586
sowie dem Management und der Behandlung von Krankheiten.
08:51
The good news is
170
531402
1585
Die gute Nachricht ist,
08:52
that this type of health benefit comes from things
171
532987
3170
dass der Nutzen für die Gesundheit durch so einfache Dinge entsteht
08:56
as simple as joining a choir,
172
536157
2669
wie die Mitgliedschaft in einem Chor,
08:58
going to a museum,
173
538868
1960
einen Museumsbesuch
09:00
being part of a weekly drawing class.
174
540870
2461
oder die Teilnahme an einem Zeichenkurs.
09:05
Loneliness is now an epidemic in our world,
175
545041
4212
Einsamkeit ist in der heutigen Welt eine Epidemie,
und der zunehmende Glaube, dass wir mit Menschen,
09:09
and the growing belief that we have nothing in common
176
549295
2961
09:12
with people who believe differently from us,
177
552256
2211
die politisch oder religiös anders denken als wir,
09:14
politically or religiously,
178
554467
2294
nichts gemeinsam haben,
09:16
is tearing our social fabric apart.
179
556761
2502
zerreißt unser soziales Gefüge.
09:19
Participating in something much bigger than yourself,
180
559972
3420
An etwas teilzunehmen, das viel größer ist als man selbst,
09:23
working hard towards a shared good,
181
563434
3170
hart für ein gemeinsames Gut zu arbeiten,
09:26
this restores our sense of connection.
182
566646
3128
stellt das Gefühl der Verbundenheit wieder her.
09:29
And in the realm of the imagination,
183
569774
2210
Im Reich der Fantasie,
09:32
perhaps even behind feathers and sequins,
184
572026
3253
vielleicht sogar hinter Federn und Pailletten,
09:35
what becomes visible is the divine spark in every human being
185
575321
5589
wird der göttliche Funke sichtbar, der in jedem Menschen
und in unserer einzigartigen kollektiven Menschlichkeit steckt.
09:40
and in our one collective humanity.
186
580910
2336
09:44
Friends, the sociologist Emile Durkheim says something I love and believe in.
187
584455
5631
Der Soziologe Emile Durkheim sagt etwas, das ich liebe und woran ich glaube:
09:50
"They find a remedy because they seek it together."
188
590753
4421
„Man findet ein Heilmittel, weil man es gemeinsam sucht.“
09:56
Thank you.
189
596092
1168
Danke.
09:57
(Applause)
190
597260
6673
(Applaus)
10:06
Thank you.
191
606561
1209
Danke.
10:07
It was so fun to talk to you all about that.
192
607812
2794
Es hat viel Spaß gemacht, mit Ihnen zu reden.
10:10
But now I want to give you a little taste of it.
193
610606
2836
Aber jetzt möchte ich Ihnen eine kleine Kostprobe geben.
10:13
So I do notice an unused piano here.
194
613985
3003
Ich sehe hier ein unbenutztes Klavier.
Das ist nie richtig.
10:17
That's never right.
195
617029
1460
10:18
I want to bring to the stage now, my good friends,
196
618531
3670
Ich möchte jetzt meine guten Freunde auf die Bühne bitten,
10:22
Broadway legend Brian Stokes Mitchell
197
622243
2544
Broadway-Legende Brian Stokes Mitchell
10:24
and Todd Almond,
198
624829
1251
und Todd Almond,
10:26
my frequent collaborator on many of the things you saw on that screen.
199
626122
3712
meinen Mitstreiter bei vielem, was Sie auf den Bildern gesehen haben.
10:30
(Applause)
200
630293
5171
(Applaus)
10:38
(Piano music starts)
201
638968
4379
(Klaviermusik beginnt)
10:45
Brian Stokes Mitchell: (Singing) To dream the impossible dream /
202
645433
4671
Brian Stokes Mitchel (singt): Träumt den unmöglichen Traum /
10:51
To fight the unbeatable foe /
203
651856
4755
Bekämpft den unschlagbaren Feind /
10:58
To bear with unbearable sorrow /
204
658279
4963
Ertragt unsäglichen Kummer /
11:04
To run where the brave dare not go /
205
664702
4880
Stürmt vor, wo der Tapferste flieht /
11:11
To right the unrightable wrong /
206
671083
4630
Macht Unrecht wieder gut /
11:17
To love pure and chaste from afar /
207
677381
4880
Liebt keusch und rein von fern /
11:23
To try when your arms are too weary /
208
683638
5088
Und greift mit ermattetem Arm /
11:30
To reach the unreachable star /
209
690186
5630
Nach dem unerreichbaren Stern /
11:35
This is my quest /
210
695858
2211
Das ist mein Ruf /
11:38
To follow that star /
211
698694
3295
Ich folge dem Stern /
11:41
No matter how hopeless /
212
701989
2503
Egal wie hoffnungslos /
11:44
No matter how far /
213
704992
3128
Egal wie fern /
11:48
To fight for the right /
214
708162
2586
Ich kämpfe um Recht /
11:51
Without question or pause /
215
711374
2502
Ohne Wenn, ohne Aber /
11:54
To be willing to march into hell for a heavenly cause /
216
714252
6881
Bin bereit für die Hölle für ein himmlisches Ziel /
12:01
And I know if I'll only be true /
217
721759
5631
Denn ich weiß, folgt ich treu /
12:07
To this glorious quest /
218
727431
2253
Meinem glorreichen Streben /
12:11
That my heart will lie peaceful and calm /
219
731560
4714
Hat mein Herz Ruh und Frieden /
12:17
When I'm laid to my rest /
220
737191
3087
Wenn man legt mich zur Ruh /
12:21
And the world will be better for this /
221
741570
4714
So wird die Welt besser /
12:28
That one man, scorned and covered with scars /
222
748077
5130
Denn ein Mann, verhöhnt und voll Narben /
12:34
Still strove with his last ounce of courage /
223
754083
6006
Strebte vorwärts mit allerletztem Mut /
12:40
To reach the unreachable stars /
224
760423
5672
Zu dir, unerreichbarem Stern. /
12:47
This is my quest!
225
767054
3337
Das ist mein Ruf -
12:50
Audience member: This is my quest!
226
770433
2043
Zuschauer: Das ist mein Ruf!
12:53
BSM: To follow that star!
227
773561
2711
BSM: Ich folge dem Stern -
12:56
Audience members: To follow that star!
228
776272
2377
Zuschauer: Ich folge dem Stern.
12:58
BSM: No matter how hopeless!
229
778691
2461
BSM: Egal wie hoffnungslos -
13:01
Audience members: No matter how hopeless!
230
781152
1960
Zuschauer: Egal wie hoffnungslos.
13:03
BSM: No matter how far!
231
783112
2544
BSM: Egal wie fern -
13:05
Audience members: No matter how far!
232
785656
2002
Zuschauer: Egal wie fern.
13:07
BSM: To fight for the rights!
233
787658
2044
BSM: Mein Kampf für das Recht!
13:09
Audience members: To fight for the rights!
234
789702
2002
Zuschauer: Mein Kampf für das Recht!
13:11
BSM: Without question or pause!
235
791704
1877
BSM: Ohne Frage noch Rast!
13:13
Audience members: Without question or pause!
236
793581
2169
Zuschauer: Ohne Frage noch Rast!
13:15
BSM: To be willing to march into hell /
237
795750
3211
BSM: Bereit für die Hölle /
13:19
For a heavenly cause /
238
799003
4588
Für ein himmlisches Ziel /
(Marschkapelle spielt)
13:24
(Marching band starts)
239
804383
3712
13:41
And I know if I'll only be true to this glorious quest /
240
821359
6548
Denn ich weiß, folg ich treu diesem ruhmreichen Ruf /
13:47
That my heart will lie peaceful and calm /
241
827907
3920
Ist mein Herz friedlich still /
13:51
when I'm laid to my rest /
242
831827
3963
Wenn zur Ruh’ man mich trägt /
13:56
And the world /
243
836123
2670
Und dieser Welt /
13:58
Will be better for this /
244
838834
2086
Scheint ein helleres Licht /
14:01
That one man,
245
841462
1752
Weil ein Mann /
14:03
Scorned and covered with scars /
246
843255
2545
Verhöhnt und voll Narben /
14:05
Still strove with his last ounce of courage /
247
845800
4796
Mit allerletztem Mut /
14:10
To reach /
248
850596
6757
Nach euch griff /
14:25
The unreachable /
249
865736
3462
Den unerreichbaren /
14:30
Stars!
250
870366
4296
Sternen!
14:40
(Music ends)
251
880126
2919
(Musik endet)
14:43
(Cheers and applause)
252
883087
6590
(Jubel und Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7