What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

19,102 views

2024-07-23 ・ TED


New videos

What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

19,102 views ・ 2024-07-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gonzalo Javier Suarez Prado Revisor: Sebastian Betti
00:04
Let me tell you,
0
4334
1293
Déjame decirte que,
00:05
as a little girl growing up in Baton Rouge, Louisiana,
1
5669
3420
cuándo era niña, mientras crecía en Baton Rouge, Luisiana,
00:09
everyday life was full of spectacle.
2
9130
3045
la vida cotidiana era espectacular.
00:12
In the months leading up to Mardi Gras,
3
12717
1919
En los meses previos al Mardi Gras,
00:14
people from all over our community knit beads into dresses,
4
14678
4546
las personas de toda nuestra comunidad tejían collares y cuentas en los vestidos,
00:19
stirred steaming pots of gumbo,
5
19266
2544
mezclaban ollas humeantes de gumbo,
00:21
shaped chicken wire into grand, majestic carriages
6
21851
4130
moldeaban alambre de gallinero en grandiosos, majestuosos carruajes,
00:25
stuffed with brightly colored tissue paper.
7
25981
2794
cubiertos con papel de seda de colores brillantes.
00:28
On the day of the parades,
8
28817
1460
En los días de los desfiles,
00:30
grownups would walk out of their homes as mermaids and alligators
9
30277
4212
los adultos salían de sus hogares disfrazados de sirenas y caimanes,
00:34
and kings and queens.
10
34489
1835
vestidos como reyes y reinas.
00:36
You could see your second grade teacher
11
36366
1877
Podías ver a tu maestra de segundo grado
00:38
suddenly a peacock with beautiful sparkly feathers.
12
38285
3336
convertida en un pavo real con hermosas plumas iridiscentes.
00:42
We would paint our faces and flow into the street
13
42372
2669
Nos pintábamos la cara y salíamos a la calle,
00:45
where all day long, the city sang and danced together.
14
45083
3504
donde la ciudad cantaba y bailaba junta, durante todo el día.
00:49
Regular people of all ages, races and classes
15
49337
4630
Gente normal, de todas las edades, razas y clases
00:54
who stepped outside of their daily life
16
54009
2419
que salían de su vida cotidiana
00:56
and into a collective radiance.
17
56428
3461
y se lanzaban a un resplandor colectivo.
01:00
In my world, pageantry was not just reserved for Mardi Gras.
18
60223
3462
En mi mundo, la pompa no estaba reservada solo para el Mardi Gras.
01:03
Every Sunday at church, voices lifted together,
19
63685
2502
Todos los domingos, en la iglesia, se alzaban voces que
01:06
inviting the holy down into daily life.
20
66229
2461
invitaban lo sagrado a la vida cotidiana.
01:09
Our church staged epic annual Christmas pageants,
21
69566
3670
Nuestra iglesia organizaba épicos desfiles navideños anuales,
01:13
complete with real, smelly sheep.
22
73236
3003
completo, con auténticas ovejas apestosas.
01:16
And down the road at LSU football games on Saturdays,
23
76281
2794
Y calles abajo, durante los partidos de la L.S.U., los sábados
01:19
the stomp of the roaring crowd,
24
79117
1919
el rítmico pisotón de la multitud,
con la banda de marcha y la guardia cromática,
01:21
led by the marching band and the color guard,
25
81077
2253
01:23
registered as an official earthquake on the Richter scale
26
83371
3003
se registraba oficialmente como un terremoto en la escala Richter
01:26
when I was eight years old.
27
86374
1669
cuando yo tenía ocho años.
01:28
Big surprise, I became a theater director.
28
88877
3211
Sorprendentemente, me convertí en directora de teatro.
01:33
I did so with the belief that these spectacles were more than just fun,
29
93465
5505
Lo hice con la convicción de que estos espectáculos eran algo más que diversión,
01:39
that something profound was happening
30
99012
3045
era que algo profundo ocurría
01:42
when our community came together in the realm of the imagination.
31
102057
4296
cuando nuestra comunidad se unía en el reino de la imaginación.
01:47
Pageantry and spectacle are in fact ancient,
32
107020
3420
La pompa y el espectáculo son, de hecho, aspectos antiguos,
01:50
universal aspects of human experience.
33
110440
2836
universales de la experiencia humana.
01:53
Going back as far as we can trace the presence of humans on this planet.
34
113318
4004
Retrocediendo hasta donde podemos ubicar la presencia de humanos en este planeta.
01:57
Religious ritual and celebration, or carnival,
35
117864
3754
Los rituales y celebraciones religiosas, o los carnavales,
02:01
provided our ancestors much needed joy,
36
121618
3503
proporcionaban a nuestros antepasados las alegrías que tanto necesitaban
02:05
and the unique kind of group bonding
37
125121
2419
y el tipo único de unión grupal
02:07
necessary for facing their daily challenge of survival.
38
127540
3838
necesario para hacer frente al desafío diario de la supervivencia.
02:12
The question is,
39
132128
1752
La pregunta es:
02:13
what do these spectacles mean in our day,
40
133880
3837
¿Qué significan estos espectáculos en nuestros días,
02:17
when the interconnectedness of our survival
41
137717
2503
cuando su interconexión con nuestra supervivencia
02:20
is less immediately visible
42
140220
2210
es menos visible de inmediato
02:22
and technology offers the constant opportunity for isolation?
43
142472
4338
y la tecnología ofrece la constante oportunidad para aislarnos?
02:27
As a theater director,
44
147811
1585
Como directora de teatro,
02:29
I search for what a communal gathering in the realm of the imagination
45
149396
4796
busco que una reunión comunitaria en el ámbito de la imaginación
02:34
can mean in our time.
46
154192
2336
sea significativa en nuestro tiempo.
02:36
And that quest led me to wonder,
47
156903
2002
Y esa búsqueda me llevó a preguntarme,
02:38
inspired by the Mardi Gras of my childhood,
48
158947
2961
inspirada en el Mardi Gras de mi infancia,
02:41
would it be possible to create the feeling
49
161950
3170
¿sería posible crear la sensación
02:45
of a whole city on stage together?
50
165120
2586
de una ciudad entera en el escenario?
02:48
Well, what better way to try than to stage a production
51
168456
3128
Bueno, ¿qué mejor manera de intentarlo que poner en escena
02:51
of "The Odyssey"
52
171626
1168
un montaje de «La Odisea»
02:52
with 181 people in the cast, drawn from all over San Diego?
53
172836
4170
con 181 personas en el reparto, procedentes de todo San Diego?
02:57
I chose "The Odyssey" because as an epic story of a journey towards home,
54
177799
4922
Elegí «La Odisea», pues al ser la historia épica sobre un viaje hacia casa, parecía
03:02
it felt large enough for us to all find ourselves inside of it.
55
182721
3586
lo suficientemente grande como para que todos nos encontráramos en de ella.
03:07
As I wandered around San Diego, I started to wonder,
56
187225
3712
Mientras deambulaba por San Diego, empecé a preguntarme:
03:10
what if that amazing gospel choir played the goddess Athena
57
190937
3962
¿y si ese increíble coro de góspel interpretara a la diosa Atenea
03:14
and those salsa dancers,
58
194941
1418
y esos bailarines de salsa,
03:16
what if they created Cersei's lair
59
196401
2419
sean los creadores de la guarida de Cersei
03:18
and that amazing high school drumline?
60
198862
2043
y con esa increíble batería del instituto?
03:20
What if they took care of the big archery contest that saves Odysseus at the end?
61
200947
4630
¿Y si ellos se encargan del gran concurso de tiro con arco que salva a Ulises?
03:25
Sort of like medieval passion plays
62
205618
2419
Algo como la representación medieval de la Pasión,
03:28
when it was like, "Bakers, you take the Last Supper,
63
208079
3212
cuando se decía: «A los panaderos, les toca hacer la Última Cena;
03:31
butchers, you do the crucifixion."
64
211332
2294
los carniceros, hagan la Crucifixión».
03:34
When "The Odyssey" opened in 2011 at the Old Globe,
65
214836
3837
Cuando «La Odisea» se estrenó en 2011 en el Old Globe,
03:38
even I was not prepared for the wave of joy it unleashed.
66
218673
4671
ni siquiera yo estaba preparada para la ola de alegría que desató.
03:44
Look, I'm not a social worker.
67
224137
3003
Mira, no soy trabajadora social.
03:47
I'm an artist.
68
227140
1168
Soy artista.
03:48
But the show surprised me.
69
228767
1710
Pero el espectáculo me sorprendió.
03:51
I did the show thinking it would be beautiful,
70
231227
3003
Hice el programa pensando que sería hermoso,
03:54
but it was so much more than that.
71
234272
2336
pero fue mucho más que eso.
03:57
People were overcoming the challenges of fear and self-doubt
72
237150
4338
Las personas estaban superando los retos del miedo y las propias dudas
04:01
in the imaginary process,
73
241529
2127
en un proceso imaginario
04:03
and somehow it was making them feel equipped
74
243698
2336
y, de alguna manera, eso las hacía sentir preparadas
04:06
to face the challenges in their real life.
75
246075
2545
para enfrentar desafíos en la vida real.
04:09
After the show, we stayed in touch
76
249746
1960
Después de la obra, mantuvimos contacto
04:11
and I started hearing anecdotally
77
251706
2211
y empecé a escuchar anécdotas
04:13
what I would later learn scientifically.
78
253917
1960
de lo que después aprendería científicamente.
04:16
Students who had been part of the show were doing better in school.
79
256711
3504
Los estudiantes que habían participado en la obra, les iba mejor en la escuela.
04:20
Some of our elders experienced noticeable health benefits
80
260256
3420
Algunos de nuestros adultos mayores tuvieron notables beneficios en su salud,
04:23
like better blood flow and increased mobility.
81
263718
3712
como un mejor flujo sanguíneo y una mayor movilidad.
Un hombre extraordinario, de unos 50 años,
04:28
A remarkable man in his early 50s
82
268139
2628
04:30
who had come to us through a homeless shelter,
83
270767
2210
llegó al grupo por un refugio para personas sin hogar,
04:33
got a job, a steady job,
84
273019
1877
consiguió trabajo, un trabajo estable,
04:34
for the first time in his adult life after the show.
85
274938
3211
por primera vez en su vida adulta, después del espectáculo.
04:38
And ten years later, he was still employed.
86
278149
2544
Y diez años después, aún tenía empleo.
04:41
He traced it back to performing in "The Odyssey."
87
281444
3337
Dice que el cambio se originó en su actuación en «La Odisea».
04:45
Why?
88
285657
1168
¿Por qué?
04:47
I asked him, and his answer was simple.
89
287367
3003
Le pregunté y su respuesta fue sencilla.
04:51
He said being part of the show reminded him that he had value,
90
291162
4588
Dijo que ser parte del programa le recordaba que tenía valor,
04:55
and he knew that if other people were counting on him,
91
295792
3545
y que sabía que otras personas contaban con él,
04:59
he could show up.
92
299337
1376
así que podía presentarse.
05:01
Well, the Public Theater in New York
93
301965
1751
Bueno, el Teatro Público de Nueva York
05:03
was willing to give me a home for this work.
94
303716
2086
estaba dispuesto a darme un hogar para esta obra.
05:05
And in 2012, I started Public Works,
95
305802
2794
Y en 2012, inicié Obras Públicas,
05:08
a program that brings together community members from all over New York City,
96
308638
4213
un programa que reúne a miembros de la comunidad de toda la ciudad de Nueva York,
05:12
including children and senior citizens,
97
312851
3169
Sean niños o personas de la tercera edad,
05:16
domestic workers, military veterans,
98
316020
3170
trabajadores domésticos, veteranos,
05:19
men and women rebuilding their lives after prison,
99
319232
3337
hombres y mujeres que reconstruyen sus vidas después de la cárcel
05:22
and Broadway stars,
100
322569
1876
y estrellas de Broadway,
05:24
all to create 200-person pageants
101
324445
3546
todos creando montajes de 200 personas
05:28
annually at the Delacorte Theater in Central Park.
102
328032
2878
anualmente en el Teatro Delacorte de Central Park.
05:31
(Applause)
103
331703
5255
(Aplausos)
05:37
I want to share with you for fun
104
337000
1960
Quiero compartir con ustedes, por gusto,
05:39
the quick math of how we put a city on stage
105
339002
2794
el rápido cálculo de cómo colocamos una ciudad en escena
05:41
through Public Works.
106
341796
1502
a través de Obras Públicas.
05:43
In, for example, our production of "The Winter's Tale,"
107
343298
2961
Por ejemplo, en nuestra producción de «El cuento de invierno»,
05:46
we had 107 community ensemble members,
108
346301
3086
teníamos 107 miembros de la comunidad,
05:49
ages 2 to 92,
109
349429
2294
de entre 2 y 92 años,
05:51
34 choir singers,
110
351764
1961
34 cantantes de coro,
05:53
16 bhangra dancers,
111
353725
2127
16 bailarines de bhangra,
05:55
12 ballerinas,
112
355894
1501
12 bailarinas,
05:57
seven "Sesame Street" characters,
113
357437
2002
siete personajes de «Plaza Sésamo»,
05:59
six stilt walkers,
114
359480
1669
seis caminantes en zancos,
06:01
five Broadway actors,
115
361149
1543
cinco actores de Broadway,
06:02
four Capoeiristas,
116
362692
1418
cuatro capoeiristas,
06:04
three park rangers,
117
364152
1168
tres guardabosques,
06:05
two Chinese lions,
118
365320
1251
dos leones chinos,
06:06
one bear puppet
119
366571
1293
un oso marioneta
06:07
and one Big bird.
120
367864
1877
y un Big Bird (Abelardo o Montoya).
06:09
(Laughter)
121
369782
1418
(Risas)
06:11
And that's how we made a city.
122
371200
1752
Y así es como hicimos una ciudad.
06:14
(Applause)
123
374412
4922
(Aplausos)
06:20
But why stop there?
124
380043
1668
Pero, ¿por qué detenerse ahí?
06:22
This July,
125
382086
1335
Este mes de julio,
06:23
18 cities and towns across America
126
383421
2294
18 ciudades y pueblos de todo EE. UU.
06:25
will simultaneously premiere their own large-scale public artwork,
127
385715
4421
estrenarán simultáneamente funciones de Obras Públicas a gran escala comunitaria,
06:30
responding to the theme "No Place Like Home."
128
390178
3545
como respuesta al tema «No hay lugar como el hogar».
06:33
Local artists partnering with their municipality
129
393723
3754
Artistas locales colaboran con su gobierno municipal
06:37
and their local community health centers
130
397477
2002
y con centros de salud comunitarios.
06:39
to manifest what is possible when the arts belong to everybody.
131
399520
4630
para manifestar lo que es posible cuando las artes pertenecen a todos.
06:45
(Applause)
132
405652
4129
(Aplausos)
06:49
The beauty of this type of art-making
133
409781
2919
La belleza de este tipo de arte creativo
06:52
is that people who might not encounter each other
134
412700
3295
es que las personas que tal vez no se conozcan
06:56
in any other aspect of life, except jury duty,
135
416037
4046
en ningún otro aspecto de la vida, excepto tal vez como jurados,
07:00
gather together around life's deepest questions.
136
420124
4922
se reúnen en torno a las preguntas más profundas de la vida.
07:06
This collaboration reinforces that we all deal with the same emotions.
137
426089
5589
Esta colaboración refuerza el hecho de que todos tenemos las mismas emociones.
07:12
We have all known love,
138
432220
2586
Todos hemos conocido el amor,
07:14
fear,
139
434806
1710
el miedo,
07:16
frustration,
140
436557
1585
la frustración,
07:18
joy.
141
438184
1126
la alegría.
07:20
And because we meet as equals in the realm of the imagination,
142
440019
5297
Y debido a que nos encontramos como iguales en el ámbito de la imaginación,
07:25
something is possible that's often not when we're separated
143
445358
3837
ocurre algo que a menudo no es posible cuando estamos separados
07:29
and boxed into our social roles.
144
449195
2169
y encerrados en nuestros roles sociales.
07:32
Whereas in San Diego, my observations about transformation were anecdotal,
145
452657
4171
Mientras en San Diego, mis observaciones sobre la transformación eran anecdóticas,
07:36
with Public Works, we brought on a linguistic anthropologist
146
456828
3170
con Obras Públicas contratamos a un antropólogo lingüista,
07:39
from the very beginning
147
459998
1334
desde el mero principio,
07:41
to trace the impact of the work over many years.
148
461374
3003
para que midiera el impacto del trabajo a lo largo de muchos años.
07:44
And the results were the same.
149
464419
2127
Y los resultados fueron los mismos.
07:47
In my now 20 years of directing theater,
150
467422
3670
En mis 20 años como directora de teatro,
07:51
everywhere from prisons and shelters to Broadway,
151
471092
4087
en todas partes, desde prisiones y refugios, hasta en Broadway,
07:55
I have seen seniors recover from strokes and surgery
152
475221
4213
he visto a personas mayores recuperarse de accidentes cerebrovasculares y cirugías
07:59
more quickly than their doctors said was possible.
153
479475
2628
más rápido de lo que sus médicos consideraron que era posible.
08:03
I've seen children diagnosed with autism
154
483021
2419
He visto niños diagnosticados con autismo
08:05
who had been told higher education was not an option,
155
485440
3420
a quienes se les dijo que la educación superior no era posible para ellos,
08:08
go on to thrive in college and graduate.
156
488901
3170
progresar en la universidad y graduarse.
08:13
I've seen a homeless man in Philadelphia
157
493322
2503
He visto a un vagabundo de Filadelfia
08:15
suffering from severe AIDS-related complications,
158
495867
3378
que sufría graves complicaciones relacionadas con el SIDA
08:19
show up at our rehearsal immediately after leaving his hospital bed
159
499245
4755
presentarse al ensayo inmediatamente tras levantarse de la cama del hospital
08:24
because he wanted to dance
160
504042
1334
porque quería bailar
08:25
in our production of "Don Quixote" that night.
161
505376
2961
en nuestra producción de «Don Quijote» esa noche.
08:28
So after all of this,
162
508379
1669
Después de todo esto,
08:30
I am not surprised to learn
163
510089
2378
no me sorprendió saber
08:32
that the World Health Organization pooled 3,000 studies
164
512508
3837
que la Organización Mundial de la Salud reunió 3000 estudios
08:36
on the relationship between arts and health,
165
516345
2545
sobre la relación entre el arte y la salud
08:38
and found that arts interventions have a significant role to play
166
518890
4838
y descubrió que las intervenciones artísticas desempeñan un papel importante
08:43
in the reduction of ill health,
167
523728
2127
en la reducción de los problemas de salud,
08:45
the promotion of good health,
168
525897
2043
la promoción de la buena salud,
08:47
and the management and treatment of disease.
169
527940
2586
y en el tratamiento de las enfermedades.
08:51
The good news is
170
531402
1585
La buena noticia
08:52
that this type of health benefit comes from things
171
532987
3170
es que este tipo de beneficio para la salud proviene de cosas
08:56
as simple as joining a choir,
172
536157
2669
tan sencillas como unirse a un coro,
08:58
going to a museum,
173
538868
1960
ir a un museo,
09:00
being part of a weekly drawing class.
174
540870
2461
o ir cada semana a una clase de dibujo.
09:05
Loneliness is now an epidemic in our world,
175
545041
4212
La soledad es ahora una epidemia en nuestro mundo,
09:09
and the growing belief that we have nothing in common
176
549295
2961
y la creciente creencia de que no tenemos nada en común
09:12
with people who believe differently from us,
177
552256
2211
con personas de creencias diferentes a las nuestras,
09:14
politically or religiously,
178
554467
2294
sea en política o en religión,
09:16
is tearing our social fabric apart.
179
556761
2502
está desgarrando nuestro tejido social.
09:19
Participating in something much bigger than yourself,
180
559972
3420
Participar en algo mucho más grande que uno mismo,
09:23
working hard towards a shared good,
181
563434
3170
trabajar arduamente por un bien común,
09:26
this restores our sense of connection.
182
566646
3128
restaura nuestro sentido de conexión.
09:29
And in the realm of the imagination,
183
569774
2210
Y en el reino de la imaginación,
09:32
perhaps even behind feathers and sequins,
184
572026
3253
incluso detrás de plumas y lentejuelas,
09:35
what becomes visible is the divine spark in every human being
185
575321
5589
lo que se hace visible es la chispa divina que hay en cada ser humano
09:40
and in our one collective humanity.
186
580910
2336
y en nuestra humanidad colectiva.
09:44
Friends, the sociologist Emile Durkheim says something I love and believe in.
187
584455
5631
Amigos, el sociólogo Emile Durkheim dice algo que me encanta y en lo que creo.
09:50
"They find a remedy because they seek it together."
188
590753
4421
«Encuentran un remedio porque lo buscan juntos».
09:56
Thank you.
189
596092
1168
Gracias.
09:57
(Applause)
190
597260
6673
(Aplausos)
10:06
Thank you.
191
606561
1209
Gracias.
10:07
It was so fun to talk to you all about that.
192
607812
2794
Fue muy divertido hablar con todos ustedes sobre esto.
10:10
But now I want to give you a little taste of it.
193
610606
2836
Pero ahora quiero que lo prueben un poco.
10:13
So I do notice an unused piano here.
194
613985
3003
Así que veo un piano sin usar aquí.
10:17
That's never right.
195
617029
1460
Eso nunca está bien.
10:18
I want to bring to the stage now, my good friends,
196
618531
3670
Quiero traer al escenario ahora a mis buenos amigos,
10:22
Broadway legend Brian Stokes Mitchell
197
622243
2544
leyenda de Broadway, Brian Stokes Mitchell
10:24
and Todd Almond,
198
624829
1251
y a Todd Almond,
10:26
my frequent collaborator on many of the things you saw on that screen.
199
626122
3712
mi colaborador habitual en muchas de las cosas que vieron en esa pantalla.
10:30
(Applause)
200
630293
5171
(Aplausos)
10:38
(Piano music starts)
201
638968
4379
(Comienza la música del piano)
10:45
Brian Stokes Mitchell: (Singing) To dream the impossible dream /
202
645433
4671
Brian Stokes Mitchell: (Cantando) Soñar, lo imposible soñar. /
10:51
To fight the unbeatable foe /
203
651856
4755
Vencer al invicto rival. /
10:58
To bear with unbearable sorrow /
204
658279
4963
Sufrir el dolor insufrible. /
11:04
To run where the brave dare not go /
205
664702
4880
Morir por un noble ideal. /
11:11
To right the unrightable wrong /
206
671083
4630
Saber enmendar el error. /
11:17
To love pure and chaste from afar /
207
677381
4880
Amar, con pureza y bondad. /
11:23
To try when your arms are too weary /
208
683638
5088
Creer en un sueño imposible. /
11:30
To reach the unreachable star /
209
690186
5630
Con fe, una estrella alcanzar. /
11:35
This is my quest /
210
695858
2211
Ese es mi afán. /
11:38
To follow that star /
211
698694
3295
Y lo he de lograr. /
11:41
No matter how hopeless /
212
701989
2503
No importa el esfuerzo. /
11:44
No matter how far /
213
704992
3128
No importa el lugar. /
11:48
To fight for the right /
214
708162
2586
Luchar por el bien. /
11:51
Without question or pause /
215
711374
2502
Sin dudar ni temer. /
11:54
To be willing to march into hell for a heavenly cause /
216
714252
6881
Y dispuesto al infierno afrontar / si lo manda el deber. /
12:01
And I know if I'll only be true /
217
721759
5631
Y yo sé, que sí logro ser fiel, /
12:07
To this glorious quest /
218
727431
2253
a este noble ideal /
12:11
That my heart will lie peaceful and calm /
219
731560
4714
dormirá mi alma en paz al llegar, /
12:17
When I'm laid to my rest /
220
737191
3087
de mi vida el final. /
12:21
And the world will be better for this /
221
741570
4714
Y será este mundo mejor, /
12:28
That one man, scorned and covered with scars /
222
748077
5130
Si hubo quien, / enfrentado el dolor, /
12:34
Still strove with his last ounce of courage /
223
754083
6006
luchó sin parar / hasta hallar de su vida el final. /
12:40
To reach the unreachable stars /
224
760423
5672
¡Con fe, una estrella alcanzar! /
12:47
This is my quest!
225
767054
3337
¡Este es mi afán! /
12:50
Audience member: This is my quest!
226
770433
2043
Miembro del público: ¡Este es mi afán! /
12:53
BSM: To follow that star!
227
773561
2711
BSM: ¡La estrella alcanzar! /
12:56
Audience members: To follow that star!
228
776272
2377
Público: ¡La estrella alcanzar! /
12:58
BSM: No matter how hopeless!
229
778691
2461
BSM: ¡No importa cuán lejos se pueda encontrar! /
13:01
Audience members: No matter how hopeless!
230
781152
1960
Público ¡No importa cuán lejos...! /
13:03
BSM: No matter how far!
231
783112
2544
BSM: ¡No importa cuán lejos se pueda encontrar! /
13:05
Audience members: No matter how far!
232
785656
2002
Público: ¡No importa cuán lejos...! /
13:07
BSM: To fight for the rights!
233
787658
2044
BSM: ¡Luchar por el bien! /
13:09
Audience members: To fight for the rights!
234
789702
2002
Público: ¡Luchar por el bien! /
13:11
BSM: Without question or pause!
235
791704
1877
BSM: ¡Sin dudar ni temer! /
13:13
Audience members: Without question or pause!
236
793581
2169
Público: ¡Sin dudar ni temer! /
13:15
BSM: To be willing to march into hell /
237
795750
3211
BSM: ¡Y dispuesto al infierno afrontar
13:19
For a heavenly cause /
238
799003
4588
si lo manda el deber! /
13:24
(Marching band starts)
239
804383
3712
(Empieza la banda de marcha)
13:41
And I know if I'll only be true to this glorious quest /
240
821359
6548
BSM: ¡Y yo sé, que si logro ser fiel, a mi noble ideal... /
13:47
That my heart will lie peaceful and calm /
241
827907
3920
... esto hará que haya paz ...
13:51
when I'm laid to my rest /
242
831827
3963
al llegar de mi vida el final! /
13:56
And the world /
243
836123
2670
Y será...
13:58
Will be better for this /
244
838834
2086
... este mundo mejor ...
14:01
That one man,
245
841462
1752
... si hubo quien ...
14:03
Scorned and covered with scars /
246
843255
2545
... afrontando el dolor ...
14:05
Still strove with his last ounce of courage /
247
845800
4796
...se esforzó / hasta el último aliento...
14:10
To reach /
248
850596
6757
... por ser ... /
14:25
The unreachable /
249
865736
3462
... siempre fiel ... /
14:30
Stars!
250
870366
4296
... a su ideal!
14:40
(Music ends)
251
880126
2919
(Termina la música)
14:43
(Cheers and applause)
252
883087
6590
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7