What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

19,102 views ・ 2024-07-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:04
Let me tell you,
0
4334
1293
Vou dizer-vos uma coisa.
00:05
as a little girl growing up in Baton Rouge, Louisiana,
1
5669
3420
Quando eu era criança, em Baton Rouge, no Louisiana,
00:09
everyday life was full of spectacle.
2
9130
3045
a vida quotidiana era cheia de espetáculos.
00:12
In the months leading up to Mardi Gras,
3
12717
1919
Nos meses que antecediam o Mardi Gras,
00:14
people from all over our community knit beads into dresses,
4
14678
4546
pessoas de toda a nossa comunidade tricotavam missangas em vestidos,
00:19
stirred steaming pots of gumbo,
5
19266
2544
misturavam panelas fumegantes de gumbo,
00:21
shaped chicken wire into grand, majestic carriages
6
21851
4130
transformavam gaiolas de arame em grandes e majestosas carruagens
00:25
stuffed with brightly colored tissue paper.
7
25981
2794
recheadas com papel de seda de cores vivas.
00:28
On the day of the parades,
8
28817
1460
No dia dos desfiles,
00:30
grownups would walk out of their homes as mermaids and alligators
9
30277
4212
os adultos saíam de casa transformados em sereias e jacarés,
e reis e rainhas.
00:34
and kings and queens.
10
34489
1835
00:36
You could see your second grade teacher
11
36366
1877
De repente, víamos o professor da segunda classe
00:38
suddenly a peacock with beautiful sparkly feathers.
12
38285
3336
como um pavão com belas penas brilhantes.
00:42
We would paint our faces and flow into the street
13
42372
2669
Pintávamos a cara e corríamos para a rua
00:45
where all day long, the city sang and danced together.
14
45083
3504
onde, durante todo o dia, toda a cidade cantava e dançava.
00:49
Regular people of all ages, races and classes
15
49337
4630
Pessoas normais de todas as idades, etnias e classes
00:54
who stepped outside of their daily life
16
54009
2419
que saíam do seu quotidiano
00:56
and into a collective radiance.
17
56428
3461
e entravam num esplendor coletivo.
01:00
In my world, pageantry was not just reserved for Mardi Gras.
18
60223
3462
No meu mundo, a pompa não era reservada apenas para o Mardi Gras.
01:03
Every Sunday at church, voices lifted together,
19
63685
2502
Todos os domingos na igreja, as vozes elevavam-se em coro,
01:06
inviting the holy down into daily life.
20
66229
2461
convidando o sagrado a entrar na vida quotidiana.
01:09
Our church staged epic annual Christmas pageants,
21
69566
3670
A nossa igreja organizava anualmente épicos espetáculos de Natal,
01:13
complete with real, smelly sheep.
22
73236
3003
completos com ovelhas reais e mal-cheirosas.
01:16
And down the road at LSU football games on Saturdays,
23
76281
2794
E mais tarde, nos jogos de futebol da LSU, aos sábados,
01:19
the stomp of the roaring crowd,
24
79117
1919
o estampido da multidão entusiasmada,
01:21
led by the marching band and the color guard,
25
81077
2253
liderada pela fanfarra e pela guarda de cor,
01:23
registered as an official earthquake on the Richter scale
26
83371
3003
foi registado como um sismo oficial na escala de Richter
01:26
when I was eight years old.
27
86374
1669
quando eu tinha oito anos.
01:28
Big surprise, I became a theater director.
28
88877
3211
Grande surpresa, vim a ser diretora de teatro.
01:33
I did so with the belief that these spectacles were more than just fun,
29
93465
5505
Fiz isso acreditando que estes espetáculos eram mais do que só divertimento,
que acontecia alguma coisa de profundo
01:39
that something profound was happening
30
99012
3045
01:42
when our community came together in the realm of the imagination.
31
102057
4296
quando a nossa comunidade se reunia no reino da imaginação.
01:47
Pageantry and spectacle are in fact ancient,
32
107020
3420
A pompa e o espetáculo são, de facto, aspetos antigos e universais
01:50
universal aspects of human experience.
33
110440
2836
da experiência humana,
01:53
Going back as far as we can trace the presence of humans on this planet.
34
113318
4004
recuando tanto quanto possível, à presença de seres humanos no planeta.
01:57
Religious ritual and celebration, or carnival,
35
117864
3754
O ritual religioso e os festivais, ou o carnaval,
02:01
provided our ancestors much needed joy,
36
121618
3503
proporcionaram aos nossos antepassados a alegria tão necessária
02:05
and the unique kind of group bonding
37
125121
2419
e o tipo único de união de grupo
02:07
necessary for facing their daily challenge of survival.
38
127540
3838
necessário para enfrentar o desafio diário da sobrevivência.
02:12
The question is,
39
132128
1752
A questão é:
02:13
what do these spectacles mean in our day,
40
133880
3837
o que significam estes espetáculos nos nossos dias,
02:17
when the interconnectedness of our survival
41
137717
2503
quando a interligação da nossa sobrevivência
02:20
is less immediately visible
42
140220
2210
é menos visível de imediato
02:22
and technology offers the constant opportunity for isolation?
43
142472
4338
e a tecnologia oferece a oportunidade constante de isolamento?
02:27
As a theater director,
44
147811
1585
Como realizadora de teatro,
02:29
I search for what a communal gathering in the realm of the imagination
45
149396
4796
procuro o que uma reunião comunitária no reino da imaginação
02:34
can mean in our time.
46
154192
2336
pode significar no nosso tempo.
02:36
And that quest led me to wonder,
47
156903
2002
E essa busca levou-me a pensar,
02:38
inspired by the Mardi Gras of my childhood,
48
158947
2961
inspirada no Mardi Gras da minha infância,
02:41
would it be possible to create the feeling
49
161950
3170
se seria possível criar o sentimento de uma cidade inteira
02:45
of a whole city on stage together?
50
165120
2586
em conjunto, num palco.
02:48
Well, what better way to try than to stage a production
51
168456
3128
Que melhor maneira de tentar
do que encenar uma produção da “Odisseia”
02:51
of "The Odyssey"
52
171626
1168
02:52
with 181 people in the cast, drawn from all over San Diego?
53
172836
4170
com 181 pessoas no elenco, recrutadas todas em San Diego?
02:57
I chose "The Odyssey" because as an epic story of a journey towards home,
54
177799
4922
Escolhi “A Odisseia” porque, enquanto história épica
de uma viagem de regresso a casa,
03:02
it felt large enough for us to all find ourselves inside of it.
55
182721
3586
parecia suficientemente grande para nos encontrarmos todos dentro dela.
03:07
As I wandered around San Diego, I started to wonder,
56
187225
3712
Enquanto vagueava por San Diego, comecei a pensar
03:10
what if that amazing gospel choir played the goddess Athena
57
190937
3962
que aquele fantástico coro gospel podia representar a deusa Atena,
03:14
and those salsa dancers,
58
194941
1418
aquelas dançarinas de salsa podiam criar o covil de Circe.
03:16
what if they created Cersei's lair
59
196401
2419
03:18
and that amazing high school drumline?
60
198862
2043
E aquela fantástica percussão do liceu,
03:20
What if they took care of the big archery contest that saves Odysseus at the end?
61
200947
4630
que tal se eles se encarregassem do grande concurso de tiro com arco
que salva Ulisses no final?
03:25
Sort of like medieval passion plays
62
205618
2419
No género de uma Paixão medieval em que diziam:
03:28
when it was like, "Bakers, you take the Last Supper,
63
208079
3212
“Padeiros, tratem da Última Ceia,
03:31
butchers, you do the crucifixion."
64
211332
2294
“açougueiros, vocês fazem a crucificação”.
03:34
When "The Odyssey" opened in 2011 at the Old Globe,
65
214836
3837
Quando a “Odisseia” estreou em 2011 no Old Globe,
03:38
even I was not prepared for the wave of joy it unleashed.
66
218673
4671
nem eu estava preparada para a onda de alegria que provocou.
Eu não sou assistente social,
03:44
Look, I'm not a social worker.
67
224137
3003
03:47
I'm an artist.
68
227140
1168
sou uma artista.
03:48
But the show surprised me.
69
228767
1710
Mas o programa surpreendeu-me.
Fiz o programa a pensar que seria bonito,
03:51
I did the show thinking it would be beautiful,
70
231227
3003
03:54
but it was so much more than that.
71
234272
2336
mas foi muito mais do que isso.
As pessoas estavam a superar os desafios do medo e da dúvida
03:57
People were overcoming the challenges of fear and self-doubt
72
237150
4338
04:01
in the imaginary process,
73
241529
2127
no processo imaginário,
04:03
and somehow it was making them feel equipped
74
243698
2336
e, de certa forma, isso estava a fazê-las sentir-se equipadas
04:06
to face the challenges in their real life.
75
246075
2545
para enfrentarem os desafios da vida real.
04:09
After the show, we stayed in touch
76
249746
1960
Depois do programa, mantivemos o contacto
04:11
and I started hearing anecdotally
77
251706
2211
e comecei a ouvir de forma episódica
04:13
what I would later learn scientifically.
78
253917
1960
o que iria aprender cientificamente mais tarde.
04:16
Students who had been part of the show were doing better in school.
79
256711
3504
Os alunos que tinham feito parte do programa estavam a ir melhor na escola.
04:20
Some of our elders experienced noticeable health benefits
80
260256
3420
Alguns dos nossos idosos experimentavam notáveis benefícios na saúde,
04:23
like better blood flow and increased mobility.
81
263718
3712
como melhor circulação sanguínea e melhor mobilidade.
Um homem notável, nos seus 50 anos,
04:28
A remarkable man in his early 50s
82
268139
2628
04:30
who had come to us through a homeless shelter,
83
270767
2210
que viera ter connosco de um abrigo para sem-abrigo,
04:33
got a job, a steady job,
84
273019
1877
conseguiu um emprego estável,
04:34
for the first time in his adult life after the show.
85
274938
3211
pela primeira vez na vida adulta, depois do programa.
04:38
And ten years later, he was still employed.
86
278149
2544
E dez anos depois, ainda estava empregado.
04:41
He traced it back to performing in "The Odyssey."
87
281444
3337
Ele relaciona isso com a actuação na “Odisséia”.
04:45
Why?
88
285657
1168
Porquê?
04:47
I asked him, and his answer was simple.
89
287367
3003
Perguntei-lhe e a sua resposta foi simples.
Disse que fazer parte do programa lembrou-lhe que ele tinha valor
04:51
He said being part of the show reminded him that he had value,
90
291162
4588
04:55
and he knew that if other people were counting on him,
91
295792
3545
e sabia que, se havia outras pessoas que contavam com ele,
04:59
he could show up.
92
299337
1376
ele podia aparecer.
05:01
Well, the Public Theater in New York
93
301965
1751
O Teatro Público de Nova Iorque
05:03
was willing to give me a home for this work.
94
303716
2086
ofereceu-me um local para este trabalho.
05:05
And in 2012, I started Public Works,
95
305802
2794
E em 2012, iniciei a Public Works,
05:08
a program that brings together community members from all over New York City,
96
308638
4213
um programa que reúne membros da comunidade
de toda a cidade de Nova Iorque,
05:12
including children and senior citizens,
97
312851
3169
incluindo crianças e idosos,
05:16
domestic workers, military veterans,
98
316020
3170
trabalhadores domésticos, veteranos militares,
05:19
men and women rebuilding their lives after prison,
99
319232
3337
homens e mulheres que reconstroem a vida depois da prisão,
05:22
and Broadway stars,
100
322569
1876
e estrelas da Broadway,
05:24
all to create 200-person pageants
101
324445
3546
tudo para criar espetáculos de 200 pessoas
05:28
annually at the Delacorte Theater in Central Park.
102
328032
2878
anualmente no Teatro Delacorte no Central Park.
05:31
(Applause)
103
331703
5255
(Aplausos)
Vou contar-vos, por diversão,
05:37
I want to share with you for fun
104
337000
1960
05:39
the quick math of how we put a city on stage
105
339002
2794
a matemática rápida de como colocamos uma cidade no palco
05:41
through Public Works.
106
341796
1502
através de Public Works.
05:43
In, for example, our production of "The Winter's Tale,"
107
343298
2961
Por exemplo, na nossa produção de “Conto do Inverno”,
05:46
we had 107 community ensemble members,
108
346301
3086
tínhamos 107 membros do grupo comunitário,
05:49
ages 2 to 92,
109
349429
2294
com idades entre os 2 e os 92 anos,
05:51
34 choir singers,
110
351764
1961
34 cantores de coro,
05:53
16 bhangra dancers,
111
353725
2127
16 dançarinas de bhangra,
05:55
12 ballerinas,
112
355894
1501
12 bailarinas,
05:57
seven "Sesame Street" characters,
113
357437
2002
sete personagens da “Rua Sésamo”,
05:59
six stilt walkers,
114
359480
1669
seis andadores com andas,
06:01
five Broadway actors,
115
361149
1543
cinco atores da Broadway,
06:02
four Capoeiristas,
116
362692
1418
quatro capoeiristas,
06:04
three park rangers,
117
364152
1168
três guardas florestais.
06:05
two Chinese lions,
118
365320
1251
dois leões chineses,
06:06
one bear puppet
119
366571
1293
um urso boneco
06:07
and one Big bird.
120
367864
1877
e um grande pássaro.
06:09
(Laughter)
121
369782
1418
(Risos)
06:11
And that's how we made a city.
122
371200
1752
E foi assim que fizemos uma cidade.
06:14
(Applause)
123
374412
4922
(Aplausos)
Mas porquê ficar por aí?
06:20
But why stop there?
124
380043
1668
Este julho,
06:22
This July,
125
382086
1335
06:23
18 cities and towns across America
126
383421
2294
18 cidades e vilas em toda a América
06:25
will simultaneously premiere their own large-scale public artwork,
127
385715
4421
vão estrear simultaneamente a sua obra de arte pública, em grande escala,
06:30
responding to the theme "No Place Like Home."
128
390178
3545
respondendo ao tema “No Place Like Home”.
06:33
Local artists partnering with their municipality
129
393723
3754
Artistas locais em parceria com o seu município
06:37
and their local community health centers
130
397477
2002
e os seus comunitários centros de saúde locais
06:39
to manifest what is possible when the arts belong to everybody.
131
399520
4630
para manifestar o que é possível quando a arte pertence a todos.
06:45
(Applause)
132
405652
4129
(Aplausos)
06:49
The beauty of this type of art-making
133
409781
2919
A beleza deste tipo de arte
06:52
is that people who might not encounter each other
134
412700
3295
é que as pessoas que talvez nunca se encontrem
em nenhum outro aspeto da vida, exceto no dever de júri,
06:56
in any other aspect of life, except jury duty,
135
416037
4046
07:00
gather together around life's deepest questions.
136
420124
4922
reúnem-se em torno das questões mais profundas da vida.
Esta colaboração reforça que todos lidamos com as mesmas emoções.
07:06
This collaboration reinforces that we all deal with the same emotions.
137
426089
5589
07:12
We have all known love,
138
432220
2586
Todos conhecemos o amor,
07:14
fear,
139
434806
1710
o medo, a frustração,
07:16
frustration,
140
436557
1585
07:18
joy.
141
438184
1126
a alegria.
E como nos encontramos como iguais no reino da imaginação,
07:20
And because we meet as equals in the realm of the imagination,
142
440019
5297
07:25
something is possible that's often not when we're separated
143
445358
3837
torna-se possível uma coisa que muitas vezes não existe
quando estamos separados e arrumados nos nossos papéis sociais.
07:29
and boxed into our social roles.
144
449195
2169
07:32
Whereas in San Diego, my observations about transformation were anecdotal,
145
452657
4171
Enquanto em San Diego,
as minhas observações sobre a transformação eram episódicas,,
07:36
with Public Works, we brought on a linguistic anthropologist
146
456828
3170
com Public Works, fomos buscar um antropólogo linguístico
07:39
from the very beginning
147
459998
1334
desde o início
07:41
to trace the impact of the work over many years.
148
461374
3003
para traçar o impacto do trabalho ao longo de muitos anos.
07:44
And the results were the same.
149
464419
2127
E os resultados foram os mesmos.
07:47
In my now 20 years of directing theater,
150
467422
3670
Durante os 20 anos em que dirigi teatro,
por todo o lado, de prisões e abrigos até à Broadway,
07:51
everywhere from prisons and shelters to Broadway,
151
471092
4087
07:55
I have seen seniors recover from strokes and surgery
152
475221
4213
vi idosos recuperarem de derrames e cirurgias
07:59
more quickly than their doctors said was possible.
153
479475
2628
mais rapidamente do que os médicos disseram ser possível.
Vi crianças diagnosticadas com autismo
08:03
I've seen children diagnosed with autism
154
483021
2419
08:05
who had been told higher education was not an option,
155
485440
3420
a quem tinham dito que o ensino superior não era uma opção,
08:08
go on to thrive in college and graduate.
156
488901
3170
continuarem a prosperar na faculdade e a formar-se.
08:13
I've seen a homeless man in Philadelphia
157
493322
2503
Vi um sem-abrigo em Filadélfia
08:15
suffering from severe AIDS-related complications,
158
495867
3378
que sofria de complicações graves relacionadas com a SIDA,
08:19
show up at our rehearsal immediately after leaving his hospital bed
159
499245
4755
aparecer no nosso ensaio imediatamente depois de sair da cama do hospital
08:24
because he wanted to dance
160
504042
1334
porque queria dançar
08:25
in our production of "Don Quixote" that night.
161
505376
2961
na nossa produção de “Dom Quixote” naquela noite.
08:28
So after all of this,
162
508379
1669
Por isso, depois de tudo isto,
08:30
I am not surprised to learn
163
510089
2378
não me surpreende saber
08:32
that the World Health Organization pooled 3,000 studies
164
512508
3837
que a Organização Mundial da Saúde reuniu 3000 estudos
08:36
on the relationship between arts and health,
165
516345
2545
sobre a relação entre artes e saúde
08:38
and found that arts interventions have a significant role to play
166
518890
4838
e descobriu que as intervenções artísticas têm um papel significativo a desempenhar
08:43
in the reduction of ill health,
167
523728
2127
na redução de problemas de saúde,
08:45
the promotion of good health,
168
525897
2043
na promoção da boa saúde
08:47
and the management and treatment of disease.
169
527940
2586
e na gestão e tratamento de doenças.
08:51
The good news is
170
531402
1585
Felizmente, este tipo de benefício para a saúde
08:52
that this type of health benefit comes from things
171
532987
3170
provém de coisas tão simples como participar num coro,
08:56
as simple as joining a choir,
172
536157
2669
08:58
going to a museum,
173
538868
1960
ir a um museu,
09:00
being part of a weekly drawing class.
174
540870
2461
participar numa aula semanal de desenho.
A solidão é hoje uma epidemia no nosso mundo,
09:05
Loneliness is now an epidemic in our world,
175
545041
4212
09:09
and the growing belief that we have nothing in common
176
549295
2961
e a crença crescente de que não temos nada em comum
09:12
with people who believe differently from us,
177
552256
2211
com pessoas que têm crenças políticas ou religiosas,
09:14
politically or religiously,
178
554467
2294
diferentes das nossas,
09:16
is tearing our social fabric apart.
179
556761
2502
está a destruir o nosso tecido social.
09:19
Participating in something much bigger than yourself,
180
559972
3420
Participar numa coisa muito maior do que nós,
09:23
working hard towards a shared good,
181
563434
3170
trabalhar duramente para um bem partilhado,
09:26
this restores our sense of connection.
182
566646
3128
restaura o nosso sentimento de ligação.
09:29
And in the realm of the imagination,
183
569774
2210
No reino da imaginação,
09:32
perhaps even behind feathers and sequins,
184
572026
3253
talvez até por trás de penas e lantejoulas,
09:35
what becomes visible is the divine spark in every human being
185
575321
5589
o que se torna visível é a centelha divina em cada ser humano
09:40
and in our one collective humanity.
186
580910
2336
e na nossa especial humanidade coletiva.
09:44
Friends, the sociologist Emile Durkheim says something I love and believe in.
187
584455
5631
Meus amigos, o sociólogo Emile Durkheim
diz uma coisa que adoro e em que acredito.
09:50
"They find a remedy because they seek it together."
188
590753
4421
“Eles encontram um remédio porque o procuram todos juntos”.
Obrigada.
09:56
Thank you.
189
596092
1168
09:57
(Applause)
190
597260
6673
(Aplausos)
10:06
Thank you.
191
606561
1209
Obrigada.
10:07
It was so fun to talk to you all about that.
192
607812
2794
Foi muito divertido falar disto com vocês.
10:10
But now I want to give you a little taste of it.
193
610606
2836
Mas agora quero dar-vos uma pequena amostra.
10:13
So I do notice an unused piano here.
194
613985
3003
Reparei num piano que não é aqui utilizado.
10:17
That's never right.
195
617029
1460
Isso nunca é bom.
10:18
I want to bring to the stage now, my good friends,
196
618531
3670
Vou trazer agora para o palco os meus bons amigos,
10:22
Broadway legend Brian Stokes Mitchell
197
622243
2544
uma lenda da Broadway, Brian Stokes Mitchell
10:24
and Todd Almond,
198
624829
1251
e Todd Almond, meu colaborador frequente
10:26
my frequent collaborator on many of the things you saw on that screen.
199
626122
3712
em muitas das coisas que viram naquele ecrã.
10:30
(Applause)
200
630293
5171
(Aplausos)
10:38
(Piano music starts)
201
638968
4379
(Música de piano)
Brian Stokes Mitchell:
10:45
Brian Stokes Mitchell: (Singing) To dream the impossible dream /
202
645433
4671
♪ Sonhar o sonho impossível
10:51
To fight the unbeatable foe /
203
651856
4755
♪ Combater o inimigo imbatível
10:58
To bear with unbearable sorrow /
204
658279
4963
♪ Suportar uma dor insuportável
11:04
To run where the brave dare not go /
205
664702
4880
♪ Ir aonde os corajosos não se atrevem ir
11:11
To right the unrightable wrong /
206
671083
4630
♪ Corrigir o erro incorrigível
11:17
To love pure and chaste from afar /
207
677381
4880
♪ Amar pura e castamente de longe
11:23
To try when your arms are too weary /
208
683638
5088
♪ Tentar com os braços exaustos
11:30
To reach the unreachable star /
209
690186
5630
♪ Alcançar a estrela inacessível
11:35
This is my quest /
210
695858
2211
♪ Esta é a minha busca
11:38
To follow that star /
211
698694
3295
♪ Seguir aquele estrela
11:41
No matter how hopeless /
212
701989
2503
♪ Por mais desesperado que esteja
11:44
No matter how far /
213
704992
3128
♪ Por mais longe que esteja
11:48
To fight for the right /
214
708162
2586
♪ Lutar pelo que está certo
11:51
Without question or pause /
215
711374
2502
♪ Sem questionar nem descansar
11:54
To be willing to march into hell for a heavenly cause /
216
714252
6881
♪ Estar disposto a ir parar ao inferno por uma causa celestial
12:01
And I know if I'll only be true /
217
721759
5631
♪ Eu sei que, somente se for fiel
12:07
To this glorious quest /
218
727431
2253
♪ A esta gloriosa busca
12:11
That my heart will lie peaceful and calm /
219
731560
4714
♪ O meu coração ficará calmo e em paz
12:17
When I'm laid to my rest /
220
737191
3087
♪ Quando eu for sepultado
12:21
And the world will be better for this /
221
741570
4714
♪ E o mundo ficará melhor
♪ Que um homem, desprezado e coberto de cicatrizes
12:28
That one man, scorned and covered with scars /
222
748077
5130
12:34
Still strove with his last ounce of courage /
223
754083
6006
♪ Ainda luta com o que resta da sua coragem
12:40
To reach the unreachable stars /
224
760423
5672
♪  Para alcançar as estrelas inatingíveis
♪ Esta é a minha busca
12:47
This is my quest!
225
767054
3337
12:50
Audience member: This is my quest!
226
770433
2043
Membro da audiência: ♪ Esta é a minha busca
12:53
BSM: To follow that star!
227
773561
2711
BSM: ♪ Seguir aquela estrela
12:56
Audience members: To follow that star!
228
776272
2377
Audiência : ♪ Seguir essa estrela!
12:58
BSM: No matter how hopeless!
229
778691
2461
- ♪ Por mais desesperado que esteja - ♪ Por mais desesperado que esteja
13:01
Audience members: No matter how hopeless!
230
781152
1960
13:03
BSM: No matter how far!
231
783112
2544
- ♪ Por mais longe que esteja -  ♪ Por mais longe que esteja
13:05
Audience members: No matter how far!
232
785656
2002
13:07
BSM: To fight for the rights!
233
787658
2044
- ♪ Lutar pelo que está certo - ♪ Lutar pelo que está certo
13:09
Audience members: To fight for the rights!
234
789702
2002
13:11
BSM: Without question or pause!
235
791704
1877
- ♪ Sem questionar nem descansar
13:13
Audience members: Without question or pause!
236
793581
2169
13:15
BSM: To be willing to march into hell /
237
795750
3211
Todos: ♪ Estar disposto a ir parar ao inferno por uma causa celestial
13:19
For a heavenly cause /
238
799003
4588
(Fanfarra)
13:24
(Marching band starts)
239
804383
3712
13:41
And I know if I'll only be true to this glorious quest /
240
821359
6548
BSM: ♪ Eu sei que, somente se for fiel a esta gloriosa busca
13:47
That my heart will lie peaceful and calm /
241
827907
3920
♪ O meu coração ficará calmo e em paz
13:51
when I'm laid to my rest /
242
831827
3963
♪ Quando eu for sepultado
13:56
And the world /
243
836123
2670
♪ E o mundo ficará melhor
13:58
Will be better for this /
244
838834
2086
14:01
That one man,
245
841462
1752
♪ Que um homem, desprezado e coberto de cicatrizes
14:03
Scorned and covered with scars /
246
843255
2545
14:05
Still strove with his last ounce of courage /
247
845800
4796
♪ Ainda luta com o que resta da sua coragem
14:10
To reach /
248
850596
6757
♪ Para alcançar...
(Aplausos)
14:25
The unreachable /
249
865736
3462
♪  as inatingíveis...
(Tambores)
14:30
Stars!
250
870366
4296
♪ estrelas!
(Aplausos)
14:40
(Music ends)
251
880126
2919
14:43
(Cheers and applause)
252
883087
6590
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7