What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

18,578 views

2024-07-23 ・ TED


New videos

What’s Possible When the Arts Belong to Everybody | Lear deBessonet with Brian Stokes Mitchell | TED

18,578 views ・ 2024-07-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz
00:04
Let me tell you,
0
4334
1293
הרשו לי לומר לכם,
00:05
as a little girl growing up in Baton Rouge, Louisiana,
1
5669
3420
כילדה קטנה שגדלה בבאטון רוז', לואיזיאנה,
00:09
everyday life was full of spectacle.
2
9130
3045
חיי היומיום היו מלאי מחזה.
00:12
In the months leading up to Mardi Gras,
3
12717
1919
בחודשים שקדמו למרדי גרא,
00:14
people from all over our community knit beads into dresses,
4
14678
4546
אנשים מכל רחבי הקהילה שלנו סרגו חרוזים לשמלות,
00:19
stirred steaming pots of gumbo,
5
19266
2544
ערבבו סירים מהבילים של במיה
00:21
shaped chicken wire into grand, majestic carriages
6
21851
4130
ועיצבו גדרות לולים לכרכרות מפוארות ומלכותיות
00:25
stuffed with brightly colored tissue paper.
7
25981
2794
ממולאות בנייר טישו בצבעים עזים.
00:28
On the day of the parades,
8
28817
1460
ביום המצעדים,
00:30
grownups would walk out of their homes as mermaids and alligators
9
30277
4212
מבוגרים היו יוצאים מבתיהם כבתולות ים ותנינים
00:34
and kings and queens.
10
34489
1835
ומלכים ומלכות.
00:36
You could see your second grade teacher
11
36366
1877
יכולתם לראות את המורה שלכם בכיתה ב′
00:38
suddenly a peacock with beautiful sparkly feathers.
12
38285
3336
פתאום כטווס עם נוצות נוצצות יפהפיות.
00:42
We would paint our faces and flow into the street
13
42372
2669
היינו צובעים את פנינו וזורמים לרחוב
00:45
where all day long, the city sang and danced together.
14
45083
3504
שם כל היום העיר שרה ורקדה יחד.
00:49
Regular people of all ages, races and classes
15
49337
4630
אנשים רגילים מכל הגילאים, הגזעים והמעמדות
00:54
who stepped outside of their daily life
16
54009
2419
שיצאו מחוץ לחיי היומיום שלהם
00:56
and into a collective radiance.
17
56428
3461
ולתוך זוהר קולקטיבי.
01:00
In my world, pageantry was not just reserved for Mardi Gras.
18
60223
3462
בעולמי, תחרות לא הייתה שמורה רק למרדי גרא.
01:03
Every Sunday at church, voices lifted together,
19
63685
2502
בכל יום ראשון בכנסייה, קולות נשמעו יחד,
01:06
inviting the holy down into daily life.
20
66229
2461
והזמינו את הקדושים לרדת לחיי היומיום.
01:09
Our church staged epic annual Christmas pageants,
21
69566
3670
הכנסייה שלנו ערכה תחרויות חג מולד שנתיות אפיות,
01:13
complete with real, smelly sheep.
22
73236
3003
עם כבשים אמיתיות ומסריחות.
01:16
And down the road at LSU football games on Saturdays,
23
76281
2794
ובהמשך הדרך במשחקי הכדור גל של LSU בשבתות,
01:19
the stomp of the roaring crowd,
24
79117
1919
רקיעות הקהל השואג,
01:21
led by the marching band and the color guard,
25
81077
2253
בראשות התזמורת הצועדת ושומר הצבעים,
01:23
registered as an official earthquake on the Richter scale
26
83371
3003
נרשמה כרעידת אדמה רשמית בסולם ריכטר
01:26
when I was eight years old.
27
86374
1669
כשהייתי בת שמונה.
01:28
Big surprise, I became a theater director.
28
88877
3211
הפתעה גדולה, הפכתי למנהלת תיאטרון.
01:33
I did so with the belief that these spectacles were more than just fun,
29
93465
5505
עשיתי זאת מתוך אמונה שהמחזות האלה הם יותר מסתם כיף,
01:39
that something profound was happening
30
99012
3045
שמשהו עמוק קורה
01:42
when our community came together in the realm of the imagination.
31
102057
4296
כשהקהילה שלנו התאחדה בתחום הדמיון.
01:47
Pageantry and spectacle are in fact ancient,
32
107020
3420
תחרות ומחזה הם למעשה
01:50
universal aspects of human experience.
33
110440
2836
היבטים עתיקים אוניברסליים של החוויה האנושית.
01:53
Going back as far as we can trace the presence of humans on this planet.
34
113318
4004
אם נחזור אחורה ככל שנוכל להתחקות אחר נוכחותם של בני אדם על הפלנטה הזו.
01:57
Religious ritual and celebration, or carnival,
35
117864
3754
טקס וחגיגה דתית, או קרנבל,
02:01
provided our ancestors much needed joy,
36
121618
3503
סיפקו לאבותינו שמחה נחוצה מאוד,
02:05
and the unique kind of group bonding
37
125121
2419
ואת הסוג הייחודי של קשר קבוצתי
02:07
necessary for facing their daily challenge of survival.
38
127540
3838
הדרוש להתמודדות עם אתגר ההישרדות היומיומי שלהם.
02:12
The question is,
39
132128
1752
השאלה היא,
02:13
what do these spectacles mean in our day,
40
133880
3837
מה המשמעות של המחזות האלה בימינו,
02:17
when the interconnectedness of our survival
41
137717
2503
כאשר הקשר ההדדי של ההישרדות שלנו
02:20
is less immediately visible
42
140220
2210
פחות נראה באופן מיידי
02:22
and technology offers the constant opportunity for isolation?
43
142472
4338
והטכנולוגיה מציעה את ההזדמנות המתמדת לבידוד?
02:27
As a theater director,
44
147811
1585
כמנהלת תיאטרון,
02:29
I search for what a communal gathering in the realm of the imagination
45
149396
4796
אני מחפשת מה המשמעות של התכנסות קהילתית
02:34
can mean in our time.
46
154192
2336
בתחום הדמיון בזמננו.
02:36
And that quest led me to wonder,
47
156903
2002
והחיפוש הזה הוביל אותי לתהות,
02:38
inspired by the Mardi Gras of my childhood,
48
158947
2961
בהשראת המרדי גרא של ילדותי,
02:41
would it be possible to create the feeling
49
161950
3170
האם ניתן יהיה ליצור את התחושה
02:45
of a whole city on stage together?
50
165120
2586
של עיר שלמה על הבמה ביחד?
02:48
Well, what better way to try than to stage a production
51
168456
3128
ובכן, איזו דרך טובה יותר לנסות מאשר לביים הפקה
02:51
of "The Odyssey"
52
171626
1168
של "האודיסיאה"
02:52
with 181 people in the cast, drawn from all over San Diego?
53
172836
4170
עם 181 אנשים בקאסט, נמשכים מכל רחבי סן דייגו?
02:57
I chose "The Odyssey" because as an epic story of a journey towards home,
54
177799
4922
בחרתי ב"אודיסיאה "כי כסיפור אפי של מסע לכיוון הבית,
03:02
it felt large enough for us to all find ourselves inside of it.
55
182721
3586
זה הרגיש גדול מספיק כדי שכולנו נוכל למצוא את עצמנו בתוכו.
03:07
As I wandered around San Diego, I started to wonder,
56
187225
3712
כשהסתובבתי בסן דייגו, התחלתי לתהות,
03:10
what if that amazing gospel choir played the goddess Athena
57
190937
3962
מה אם מקהלת הגוספל המדהימה הזו משחקת את האלה אתנה
03:14
and those salsa dancers,
58
194941
1418
ורקדניות הסלסה האלה,
03:16
what if they created Cersei's lair
59
196401
2419
מה אם הם יצרו את המאורה של “סרסיי”
03:18
and that amazing high school drumline?
60
198862
2043
וקו התיפוף המדהים הזה של התיכון?
03:20
What if they took care of the big archery contest that saves Odysseus at the end?
61
200947
4630
מה אם הם ידאגו לתחרות הקשת הגדולה שמצילה את אודיסאוס בסוף?
03:25
Sort of like medieval passion plays
62
205618
2419
בערך כמו מחזות תשוקה מימי הביניים
03:28
when it was like, "Bakers, you take the Last Supper,
63
208079
3212
כשזה היה כמו, "אופים, אתם לוקחים את הסעודה האחרונה,
03:31
butchers, you do the crucifixion."
64
211332
2294
קצבים, אתם עושים את הצליבה."
03:34
When "The Odyssey" opened in 2011 at the Old Globe,
65
214836
3837
כאשר “האודיסיאה” נפתחה בשנת 2011 בגלובוס הישן,
03:38
even I was not prepared for the wave of joy it unleashed.
66
218673
4671
אפילו אני לא הייתי מוכנה לגל השמחה שהיא שחררה.
03:44
Look, I'm not a social worker.
67
224137
3003
תראו, אני לא עובדת סוציאלית.
03:47
I'm an artist.
68
227140
1168
אני אמנית.
03:48
But the show surprised me.
69
228767
1710
אבל המופע הפתיע אותי.
03:51
I did the show thinking it would be beautiful,
70
231227
3003
עשיתי את התוכנית במחשבה שהיא תהיה יפה,
03:54
but it was so much more than that.
71
234272
2336
אבל זה היה הרבה יותר מזה.
03:57
People were overcoming the challenges of fear and self-doubt
72
237150
4338
אנשים התגברו על אתגרי הפחד והספק העצמי
04:01
in the imaginary process,
73
241529
2127
בתהליך הדמיוני,
04:03
and somehow it was making them feel equipped
74
243698
2336
ואיכשהו זה גרם להם להרגיש מצוידים
04:06
to face the challenges in their real life.
75
246075
2545
להתמודד עם האתגרים בחייהם האמיתיים.
04:09
After the show, we stayed in touch
76
249746
1960
אחרי המופע נשארנו בקשר
04:11
and I started hearing anecdotally
77
251706
2211
והתחלתי לשמוע באופן אנקדוטי
04:13
what I would later learn scientifically.
78
253917
1960
מה שלמדתי אחר כך מדעית.
04:16
Students who had been part of the show were doing better in school.
79
256711
3504
תלמידים שהיו חלק מהמופע הצליחו טוב יותר בבית הספר.
04:20
Some of our elders experienced noticeable health benefits
80
260256
3420
חלק מהזקנים שלנו חוו יתרונות בריאותיים בולטים
04:23
like better blood flow and increased mobility.
81
263718
3712
כמו זרימת דם טובה יותר וניידות מוגברת.
04:28
A remarkable man in his early 50s
82
268139
2628
אדם יוצא דופן בתחילת שנות ה -50 לחייו
04:30
who had come to us through a homeless shelter,
83
270767
2210
שהגיע אלינו דרך מקלט לחסרי בית,
04:33
got a job, a steady job,
84
273019
1877
קיבל עבודה, עבודה קבועה,
04:34
for the first time in his adult life after the show.
85
274938
3211
בפעם הראשונה בחייו הבוגרים לאחר המופע.
04:38
And ten years later, he was still employed.
86
278149
2544
עשר שנים לאחר מכן, הוא עדיין היה מועסק.
04:41
He traced it back to performing in "The Odyssey."
87
281444
3337
הוא ייחס את זה להופעה ב“אודיסיאה“.
04:45
Why?
88
285657
1168
למה?
04:47
I asked him, and his answer was simple.
89
287367
3003
שאלתי אותו והתשובה שלו הייתה פשוטה.
04:51
He said being part of the show reminded him that he had value,
90
291162
4588
לדבריו, להיות חלק מהתוכנית הזכיר לו שיש לו ערך,
04:55
and he knew that if other people were counting on him,
91
295792
3545
והוא ידע שאם אנשים אחרים סומכים עליו,
04:59
he could show up.
92
299337
1376
הוא יכול להופיע.
05:01
Well, the Public Theater in New York
93
301965
1751
ובכן, התיאטרון הציבורי בניו יורק
05:03
was willing to give me a home for this work.
94
303716
2086
היה מוכן לתת לי בית לעבודה הזאת.
05:05
And in 2012, I started Public Works,
95
305802
2794
ובשנת 2012, התחלתי עבודות ציבוריות,
05:08
a program that brings together community members from all over New York City,
96
308638
4213
תוכנית המאגדת חברי קהילה מכל רחבי ניו יורק,
05:12
including children and senior citizens,
97
312851
3169
כולל ילדים ואזרחים ותיקים,
05:16
domestic workers, military veterans,
98
316020
3170
עובדי בית , ותיקי צבא,
05:19
men and women rebuilding their lives after prison,
99
319232
3337
גברים ונשים בונים מחדש את חייהם לאחר הכלא,
05:22
and Broadway stars,
100
322569
1876
וכוכבי ברודווי,
05:24
all to create 200-person pageants
101
324445
3546
כולם כדי ליצור תחרויות של 200 איש
05:28
annually at the Delacorte Theater in Central Park.
102
328032
2878
מדי שנה בתיאטרון דלאקורט בסנטרל פארק.
(מחיאות כפיים)
05:31
(Applause)
103
331703
5255
אני רוצה לחלוק איתכם בשביל הכיף
05:37
I want to share with you for fun
104
337000
1960
05:39
the quick math of how we put a city on stage
105
339002
2794
את המתמטיקה המהירה של איך אנחנו שמים עיר על הבמה
05:41
through Public Works.
106
341796
1502
באמצעות עבודות ציבוריות.
05:43
In, for example, our production of "The Winter's Tale,"
107
343298
2961
לדוגמה, בהפקה שלנו של “סיפור החורף“,
05:46
we had 107 community ensemble members,
108
346301
3086
היו לנו 107 חברי אנסמבל קהילתי,
05:49
ages 2 to 92,
109
349429
2294
בני שנתיים עד 92,
05:51
34 choir singers,
110
351764
1961
34 זמרי מקהלות,
05:53
16 bhangra dancers,
111
353725
2127
16 רקדני באנגרה
05:55
12 ballerinas,
112
355894
1501
12 בלרינות,
05:57
seven "Sesame Street" characters,
113
357437
2002
שבע דמויות "רחוב סומסום",
05:59
six stilt walkers,
114
359480
1669
שישה הולכי כלונסאות,
06:01
five Broadway actors,
115
361149
1543
חמישה שחקני ברודווי,
06:02
four Capoeiristas,
116
362692
1418
ארבעה קפואריסטים,
06:04
three park rangers,
117
364152
1168
שלושה שומרי פארק,
06:05
two Chinese lions,
118
365320
1251
שני אריות סיניים,
06:06
one bear puppet
119
366571
1293
בובת דוב אחת
06:07
and one Big bird.
120
367864
1877
וציפור גדולה אחת.
06:09
(Laughter)
121
369782
1418
(צחוק)
06:11
And that's how we made a city.
122
371200
1752
וכך יצרנו עיר.
06:14
(Applause)
123
374412
4922
(מחיאות כפיים)
06:20
But why stop there?
124
380043
1668
אבל למה לעצור שם?
06:22
This July,
125
382086
1335
ביולי הקרוב,
06:23
18 cities and towns across America
126
383421
2294
18 ערים ועיירות ברחבי אמריקה
06:25
will simultaneously premiere their own large-scale public artwork,
127
385715
4421
יעלו במקביל בכורה של יצירות אמנות ציבוריות רחבות היקף משלהם,
06:30
responding to the theme "No Place Like Home."
128
390178
3545
בתגובה לנושא "אין מקום כמו בית".
06:33
Local artists partnering with their municipality
129
393723
3754
אמנים מקומיים משתפים פעולה עם העירייה שלהם
06:37
and their local community health centers
130
397477
2002
ומרכזי הבריאות הקהילתיים המקומיים שלהם
06:39
to manifest what is possible when the arts belong to everybody.
131
399520
4630
כדי לבטא את מה שאפשר כאשר האמנויות שייכות לכולם.
06:45
(Applause)
132
405652
4129
(מחיאות כפיים)
06:49
The beauty of this type of art-making
133
409781
2919
היופי בסוג זה של יצירת אמנות
06:52
is that people who might not encounter each other
134
412700
3295
הוא שאנשים שאולי לא יפגשו זה את זה
06:56
in any other aspect of life, except jury duty,
135
416037
4046
בשום היבט אחר של החיים, למעט חובת חבר המושבעים,
07:00
gather together around life's deepest questions.
136
420124
4922
מתאספים סביב השאלות העמוקות ביותר של החיים.
07:06
This collaboration reinforces that we all deal with the same emotions.
137
426089
5589
שיתוף פעולה זה מחזק את זה שכולנו מתמודדים עם אותם רגשות.
07:12
We have all known love,
138
432220
2586
כולנו מכירים אהבה,
07:14
fear,
139
434806
1710
פחד,
07:16
frustration,
140
436557
1585
תסכול,
07:18
joy.
141
438184
1126
שמחה.
07:20
And because we meet as equals in the realm of the imagination,
142
440019
5297
ומכיוון שאנו נפגשים כשווים בתחום הדמיון,
07:25
something is possible that's often not when we're separated
143
445358
3837
משהו אפשרי שלעתים קרובות לא אפשרי כאשר אנו מופרדים
07:29
and boxed into our social roles.
144
449195
2169
ומתאגרפים לתפקידים החברתיים שלנו.
07:32
Whereas in San Diego, my observations about transformation were anecdotal,
145
452657
4171
בעוד שבסן דייגו, התצפיות שלי על טרנספורמציה היו אנקדוטליות,
07:36
with Public Works, we brought on a linguistic anthropologist
146
456828
3170
עם עבודות ציבוריות, הבאנו אנתרופולוג לשוני
07:39
from the very beginning
147
459998
1334
מההתחלה
07:41
to trace the impact of the work over many years.
148
461374
3003
להתחקות אחר השפעת העבודה לאורך שנים רבות.
07:44
And the results were the same.
149
464419
2127
והתוצאות היו זהות.
07:47
In my now 20 years of directing theater,
150
467422
3670
בעשרים שנות הבימוי של תיאטרון,
07:51
everywhere from prisons and shelters to Broadway,
151
471092
4087
בכל מקום מבתי כלא ומקלטים ועד ברודווי,
07:55
I have seen seniors recover from strokes and surgery
152
475221
4213
ראיתי קשישים מתאוששים משבץ מוחי וניתוחים
07:59
more quickly than their doctors said was possible.
153
479475
2628
מהר יותר ממה שהרופאים אמרו שזה אפשרי.
08:03
I've seen children diagnosed with autism
154
483021
2419
ראיתי ילדים שאובחנו כסובלים מאוטיזם
08:05
who had been told higher education was not an option,
155
485440
3420
שאמרו להם שהשכלה גבוהה אינה אופציה,
08:08
go on to thrive in college and graduate.
156
488901
3170
ממשיכים לשגשג במכללה ומסיימים את לימודיהם.
08:13
I've seen a homeless man in Philadelphia
157
493322
2503
08:15
suffering from severe AIDS-related complications,
158
495867
3378
הסובל מסיבוכים קשים הקשורים לאיידס,
08:19
show up at our rehearsal immediately after leaving his hospital bed
159
499245
4755
מופיע בחזרות שלנו מיד לאחר שעזב את מיטת בית החולים
08:24
because he wanted to dance
160
504042
1334
כי הוא רצה לרקוד
08:25
in our production of "Don Quixote" that night.
161
505376
2961
בהפקה שלנו של "דון קישוט" באותו לילה.
08:28
So after all of this,
162
508379
1669
אז אחרי כל זה,
08:30
I am not surprised to learn
163
510089
2378
אני לא מופתעת לגלות
08:32
that the World Health Organization pooled 3,000 studies
164
512508
3837
שארגון הבריאות העולמי איחד 3,000 מחקרים
08:36
on the relationship between arts and health,
165
516345
2545
על הקשר בין אמנות לבריאות,
08:38
and found that arts interventions have a significant role to play
166
518890
4838
ומצא שלהתערבויות אמנויות יש תפקיד משמעותי
08:43
in the reduction of ill health,
167
523728
2127
בהפחתת בריאות לקויה,
08:45
the promotion of good health,
168
525897
2043
בקידום בריאות טובה,
08:47
and the management and treatment of disease.
169
527940
2586
וניהול וטיפול במחלות.
08:51
The good news is
170
531402
1585
החדשות הטובות הן
08:52
that this type of health benefit comes from things
171
532987
3170
שסוג זה של תועלת בריאותית נובע מדברים פשוטים
08:56
as simple as joining a choir,
172
536157
2669
כמו הצטרפות למקהלה,
08:58
going to a museum,
173
538868
1960
ללכת למוזיאון,
09:00
being part of a weekly drawing class.
174
540870
2461
להיות חלק משיעור ציור שבועי.
09:05
Loneliness is now an epidemic in our world,
175
545041
4212
בדידות היא כיום מגיפה בעולמנו,
09:09
and the growing belief that we have nothing in common
176
549295
2961
והאמונה ההולכת וגוברת שאין לנו שום דבר במשותף
09:12
with people who believe differently from us,
177
552256
2211
עם אנשים שמאמינים אחרת מאיתנו,
09:14
politically or religiously,
178
554467
2294
פוליטית או דתית,
09:16
is tearing our social fabric apart.
179
556761
2502
קורעת את המרקם החברתי שלנו לגזרים.
09:19
Participating in something much bigger than yourself,
180
559972
3420
השתתפות במשהו הרבה יותר גדול מכם,
09:23
working hard towards a shared good,
181
563434
3170
עבודה קשה למען טובת משותפת,
09:26
this restores our sense of connection.
182
566646
3128
זה משחזר את תחושת החיבור שלנו.
09:29
And in the realm of the imagination,
183
569774
2210
ובתחום הדמיון,
09:32
perhaps even behind feathers and sequins,
184
572026
3253
אולי אפילו מאחורי נוצות ופייטים,
09:35
what becomes visible is the divine spark in every human being
185
575321
5589
מה שנראה לעין הוא הניצוץ האלוהי בכל בן אנוש
09:40
and in our one collective humanity.
186
580910
2336
ובאנושיות הקולקטיבית האחת שלנו.
09:44
Friends, the sociologist Emile Durkheim says something I love and believe in.
187
584455
5631
חברים, הסוציולוג אמיל דורקהיים אומר משהו שאני אוהבת ומאמינה בו.
09:50
"They find a remedy because they seek it together."
188
590753
4421
"הם מוצאים תרופה כי הם מחפשים אותה יחד."
09:56
Thank you.
189
596092
1168
תודה לכם.
09:57
(Applause)
190
597260
6673
(מחיאות כפיים)
10:06
Thank you.
191
606561
1209
תודה.
10:07
It was so fun to talk to you all about that.
192
607812
2794
זה היה כל כך כיף לדבר איתכם על זה.
10:10
But now I want to give you a little taste of it.
193
610606
2836
אבל עכשיו אני רוצה לתת לכם טעימה קטנה מזה.
10:13
So I do notice an unused piano here.
194
613985
3003
אז אני מבחינה בפסנתר שאינו בשימוש כאן.
10:17
That's never right.
195
617029
1460
זה אף פעם לא נכון.
10:18
I want to bring to the stage now, my good friends,
196
618531
3670
אני רוצה להביא לבמה עכשיו את החברים הטובים שלי,
10:22
Broadway legend Brian Stokes Mitchell
197
622243
2544
אגדת ברודווי בריאן סטוקס מיטשל
10:24
and Todd Almond,
198
624829
1251
וטוד אלמונד,
10:26
my frequent collaborator on many of the things you saw on that screen.
199
626122
3712
משתפי הפעולה התכופים שלי ברבים מהדברים שראיתם על המסך ההוא.
10:30
(Applause)
200
630293
5171
(מחיאות כפיים)
10:38
(Piano music starts)
201
638968
4379
(מוסיקת פסנתר מתחילה)
10:45
Brian Stokes Mitchell: (Singing) To dream the impossible dream /
202
645433
4671
בריאן סטוקס מיטשל: (שירה) לחלום את החלום הבלתי אפשרי/
10:51
To fight the unbeatable foe /
203
651856
4755
להילחם באויב הבלתי מנוצח/
10:58
To bear with unbearable sorrow /
204
658279
4963
לשאת בצער בלתי נסבל/
11:04
To run where the brave dare not go /
205
664702
4880
לרוץ לאן שהאמיצים לא מעזים ללכת/
11:11
To right the unrightable wrong /
206
671083
4630
לתקן את העוולה הבלתי ניתנת לתיקון/
11:17
To love pure and chaste from afar /
207
677381
4880
לאהוב טהור וצנוע מרחוק/
11:23
To try when your arms are too weary /
208
683638
5088
לנסות כשזרועותיך עייפות מדי/
11:30
To reach the unreachable star /
209
690186
5630
להגיע לכוכב הבלתי נגיש/
11:35
This is my quest /
210
695858
2211
זה המסע שלי/
11:38
To follow that star /
211
698694
3295
ללכת אחרי הכוכב ההוא/
11:41
No matter how hopeless /
212
701989
2503
לא משנה כמה חסר תקווה/
11:44
No matter how far /
213
704992
3128
לא משנה כמה רחוק/
11:48
To fight for the right /
214
708162
2586
להילחם למען הצדק/
11:51
Without question or pause /
215
711374
2502
בלי שאלה או הפסקה/
11:54
To be willing to march into hell for a heavenly cause /
216
714252
6881
להיות מוכן לצעוד לגיהינום למען מטרה שמיימית/
12:01
And I know if I'll only be true /
217
721759
5631
ואני יודע אם רק אהיה נאמן/
12:07
To this glorious quest /
218
727431
2253
למסע המפואר הזה/
12:11
That my heart will lie peaceful and calm /
219
731560
4714
שהלב שלי ישכב שלוו ורגוע/
12:17
When I'm laid to my rest /
220
737191
3087
כשאשכב למנוחת עולמי/
12:21
And the world will be better for this /
221
741570
4714
והעולם יהיה טוב יותר בשביל זה/
12:28
That one man, scorned and covered with scars /
222
748077
5130
אותו אדם אחד, מבוזה ומכוסה בצלקות/
12:34
Still strove with his last ounce of courage /
223
754083
6006
עדיין שואף בקורטוב האחרון של אומץ לבו/
12:40
To reach the unreachable stars /
224
760423
5672
להגיע לכוכבים הבלתי ניתנים להשגה/
12:47
This is my quest!
225
767054
3337
זה המסע שלי!
12:50
Audience member: This is my quest!
226
770433
2043
אחד מהקהל: זה המסע שלי!
12:53
BSM: To follow that star!
227
773561
2711
ב.ס.מ: לעקוב אחר הכוכב הזה!
12:56
Audience members: To follow that star!
228
776272
2377
חברי הקהל: לעקוב אחר הכוכב הזה!
12:58
BSM: No matter how hopeless!
229
778691
2461
ב.ס.מ: לא משנה כמה חסר תקווה!
13:01
Audience members: No matter how hopeless!
230
781152
1960
חברי הקהל: לא משנה כמה חסר תקווה!
13:03
BSM: No matter how far!
231
783112
2544
ב.ס.מ: לא משנה כמה רחוק!
13:05
Audience members: No matter how far!
232
785656
2002
חברי הקהל: לא משנה כמה רחוק!
13:07
BSM: To fight for the rights!
233
787658
2044
ב.ס.מ: להילחם על הזכויות!
13:09
Audience members: To fight for the rights!
234
789702
2002
חברי הקהל: להילחם למען הזכויות!
13:11
BSM: Without question or pause!
235
791704
1877
ב.ס.מ: ללא שאלה או הפסקה!
13:13
Audience members: Without question or pause!
236
793581
2169
חברי קהל: ללא שאלה או הפסקה!
13:15
BSM: To be willing to march into hell /
237
795750
3211
ב.ס.מ: להיות מוכנים לצעוד לגיהינום/
13:19
For a heavenly cause /
238
799003
4588
למען מטרה שמימית/
13:24
(Marching band starts)
239
804383
3712
(תזמורת צועדת מתחילה)
13:41
And I know if I'll only be true to this glorious quest /
240
821359
6548
ואני יודע אם רק אהיה נאמן למסע המפואר הזה/
13:47
That my heart will lie peaceful and calm /
241
827907
3920
שהלב שלי ישכב בשלווה ורגוע/
13:51
when I'm laid to my rest /
242
831827
3963
כשאשכב למנוחת עולמי/
13:56
And the world /
243
836123
2670
והעולם/
13:58
Will be better for this /
244
838834
2086
יהיה טוב יותר בשביל זה/
14:01
That one man,
245
841462
1752
האיש האחד הזה,
14:03
Scorned and covered with scars /
246
843255
2545
מבוזה ומכוסה בצלקות/
14:05
Still strove with his last ounce of courage /
247
845800
4796
עדיין שואף בקורטוב האחרון של אומץ לבו/
14:10
To reach /
248
850596
6757
להגיע/
14:25
The unreachable /
249
865736
3462
לכוכבים/
14:30
Stars!
250
870366
4296
הבלתי ניתנים להשגה
14:40
(Music ends)
251
880126
2919
(מוסיקה מסתיימת)
14:43
(Cheers and applause)
252
883087
6590
(תרועות ומחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7