What Seaweed and Cow Burps Have to Do with Climate Change | Ermias Kebreab | TED Countdown

33,620 views ・ 2022-03-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:09
Pasture is the single largest type of land
0
9036
3600
المراعي هي أكبر نوع فردي من الأراضي
00:12
on the surface of the Earth today,
1
12676
1920
على سطح الأرض اليوم،
00:14
thanks to our taste for meat and dairy.
2
14636
3280
وذلك بفضل استهلاكنا للحوم ومنتجات الألبان.
00:18
Just over a quarter of all land is used for livestock.
3
18476
3960
يتم استخدام أكثر من ربع مساحة الأراضي بقليل للماشية.
00:23
That's more than forests or farm fields or anything else.
4
23236
3920
هذا أكثر من مجرد غابات أو حقول زراعية أو أي شيء آخر.
00:27
Most of that land is best for ruminants,
5
27716
3280
معظم هذه الأرض هي الأفضل للحيوانات المجترة،
00:31
such as cows,
6
31036
1520
مثل الأبقار،
00:32
that can digest high-fiber feed such as grass and straw.
7
32556
4800
التي يمكنها هضم العلف الغني بالألياف مثل العشب والقش.
00:38
However, the process by which grass and fiber is broken up
8
38396
4600
ومع ذلك، فإن العملية التي يتم بها تفتيت العشب والألياف
00:42
in the stomachs of cows and other grazing ruminants
9
42996
4960
في معدة الأبقار وغيرها من الحيوانات المجترة للرعي
00:47
has a byproduct, methane,
10
47996
2760
ينتج عنها منتج ثانوي: الميثان،
00:50
a potent greenhouse gas.
11
50796
2080
أحد الغازات الدفيئة القوية.
00:54
Despite what you might have heard about methane and cows,
12
54036
3600
على الرغم مما قد تكونوا سمعتموه عن الميثان والأبقار،
00:57
most of the methane is actually burped out,
13
57676
2440
فإن معظم غاز الميثان يُتجشأ بالفعل،
01:00
not through the back end.
14
60156
1760
وليس من خلال النهاية الخلفية.
01:01
(Laughter)
15
61956
2000
(ضحك)
01:03
And that represents about two billion tons
16
63956
3160
وهذا يمثل حوالي ملياري طن
01:07
of carbon dioxide equivalent per year,
17
67156
2720
من مكافئ ثاني أكسيد الكربون سنوياً،
01:09
or more than four percent of our annual global greenhouse gas emissions.
18
69916
5080
أو أكثر من أربعة في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري العالمية السنوية.
01:15
We have a methane problem from cows.
19
75876
2960
لدينا مشكلة الميثان من الأبقار.
01:19
So how can you reduce these methane burps?
20
79436
2720
فكيف يمكنكم تقليل تجشؤ الميثان؟
01:22
My colleagues and I may have found a solution.
21
82716
2840
ربما توصلت أنا وزملائي إلى حل.
01:25
Seaweed!
22
85916
1160
الأعشاب البحرية!
01:27
Let me explain.
23
87796
1200
دعوني أوضح.
01:29
A couple of years ago,
24
89316
1600
قبل بضع سنوات،
01:30
an article was published by Rob Kinley and colleagues
25
90956
2560
نشر روب كينلي وزملاؤه مقالاً
01:33
that showed almost complete elimination of methane
26
93556
4480
أظهر القضاء التام تقريباً على الميثان
01:38
when seaweed was added to chopped grass in the lab.
27
98076
4120
عند إضافة الأعشاب البحرية إلى الحشائش المقطعة في المختبر.
01:42
Great.
28
102516
1160
عظيم.
01:43
But as an agricultural researcher,
29
103716
1800
لكن بصفتي باحثاً زراعياً،
01:45
I know lots of additives work well in the lab,
30
105556
2960
أعرف أن الكثير من الإضافات تنجح جيداً في المختبر،
01:48
but not in real animals.
31
108556
1880
ولكن ليس في الحيوانات الحقيقية.
01:50
But there was something different about seaweed
32
110476
2680
ولكن كان هناك شيء مختلف بشأن الأعشاب البحرية
01:53
and the way in which it reduced methane.
33
113196
2880
والطريقة التي تقلل بها غاز الميثان.
01:56
So we thought we should test this in live animals.
34
116076
2920
لذلك اعتقدنا أننا يجب أن نختبر هذا على الحيوانات الحية.
01:59
In collaboration with Joan Salwen,
35
119476
2120
بالتعاون مع جوان سالوين،
02:01
an entrepreneur,
36
121636
1760
رائدة الأعمال،
02:03
and colleagues from James Cook University and CSIRO,
37
123396
3760
وزملاء من جامعة James Cook و CSIRO،
02:07
we decided to conduct a small experiment
38
127196
3800
قررنا إجراء تجربة صغيرة
02:10
to determine the amount of seaweed we might need to use.
39
130996
3600
لتحديد كمية الأعشاب البحرية التي قد نحتاج إلى استخدامها.
02:14
This was the first ever experiment in dairy cattle,
40
134636
3680
كانت هذه أول تجربة على الإطلاق على مواشي الألبان،
02:18
and we had no idea how much to give them.
41
138356
2480
ولم يكن لدينا أي فكرة عن مقدار ما نعطيها.
02:21
So we started with about 60 grams per day,
42
141396
3640
لذلك بدأنا بحوالي 60 جراماً في اليوم،
02:25
going up to 250 grams.
43
145036
2240
حتى 250 جراماً.
02:27
Mind you, this was mixed in with 25 kilograms of their feed.
44
147636
5240
ضعوا في اعتباركم أن هذا تم خلطه بـ 25 كيلوجراماً من أعلافها.
02:34
One of the graduate students I work with, Breanna Roque,
45
154116
3320
أحد الخريجين الذين أعمل معهم، بيريانا روك،
02:37
trapped their methane burps.
46
157436
3560
حجز تجشؤ غاز الميثان.
02:41
(Laughter)
47
161036
1720
(ضحك)
02:42
In that first experiment,
48
162796
3360
في تلك التجربة الأولى،
02:46
the emissions were reduced by up to 67 percent.
49
166156
3640
تم تقليل الانبعاثات بنسبة تصل إلى 67 بالمائة.
02:51
(Applause)
50
171516
4080
(تصفيق)
02:55
And I thought at first,
51
175996
1760
وفكرت في البداية،
02:57
the equipment must have malfunctioned, but it was real.
52
177796
3160
لابد أن المعدات معطلة، لكنها كانت حقيقية.
03:01
But we are left with more questions than answers.
53
181556
3080
لكن تبقى لدينا أسئلة أكثر من الإجابات.
03:05
Would the microbes in the gut get used to it
54
185076
3680
هل ستعتاد الميكروبات الموجودة في القناة الهضمية على ذلك
03:08
and start producing methane over time?
55
188796
2200
وتبدأ في إنتاج الميثان بمرور الوقت؟
03:11
Would the seaweed be stable over a long period of time in storage?
56
191596
5440
هل ستكون الأعشاب البحرية مستقرة لفترة طويلة من الزمن في التخزين؟
03:17
Would the taste be affected and the cows turn up their noses?
57
197716
3600
هل سيتأثر الطعم وترفضه الأبقار؟
03:21
Or would the seaweed affect the cows's health or milk production?
58
201956
4520
أم أن الأعشاب البحرية ستؤثر على صحة الأبقار أو إنتاج الحليب؟
03:27
So we teamed up again to conduct another trial.
59
207236
2760
لذلك تعاونا مرة أخرى لإجراء تجربة أخرى.
03:31
Over a five-month period,
60
211716
2560
على مدى خمسة أشهر،
03:34
we saw the seaweed that was harvested three years prior
61
214316
5600
رأينا الأعشاب البحرية التي تم حصادها قبل ثلاث سنوات
03:39
reduce emissions by over 80 percent.
62
219956
3480
تقلل الانبعاثات بنسبة تزيد عن 80 بالمائة.
03:44
(Applause)
63
224236
4640
(تصفيق)
03:48
Our colleagues in Australia,
64
228916
1800
لاحظ زملاؤنا في أستراليا
03:50
they saw up to 98 percent reduction in a similar trial.
65
230756
4400
انخفاضاً يصل إلى 98 بالمائة في تجربة مماثلة.
03:55
That kind of reduction is simply staggering.
66
235476
2960
هذا النوع من الانخفاض مذهل بكل بساطة.
03:59
And in the graph,
67
239796
1440
وفي الرسم البياني،
04:01
you see methane emissions in three levels of intake.
68
241236
5440
ترون انبعاثات الميثان في ثلاثة مستويات من الاستهلاك.
04:06
So the first line is for cattle with no seaweed,
69
246676
3240
لذا فالخط الأول مخصص للماشية التي لا تحتوي على أعشاب بحرية،
04:09
The second line is for cows
70
249956
1320
والخط الثاني للأبقار
04:11
that were supplemented with about 30 to 40 grams of seaweed.
71
251316
5200
التي تم إضافتها بحوالي 30 إلى 40 جراماً من الأعشاب البحرية.
04:16
And the last one is for cows
72
256556
2080
والأخير للأبقار
04:18
supplemented with about 60 to 80 grams of seaweed.
73
258636
4120
المكملة بحوالي 60 إلى 80 جراماً من الأعشاب البحرية.
04:23
As you can see, as you increase the amount of seaweed,
74
263276
2680
كما ترون، كلما زادت كمية الأعشاب البحرية،
04:25
you see a reduction in methane emissions.
75
265996
3480
تلاحظون انخفاضاً في انبعاثات غاز الميثان.
04:30
We have also seen an improvement in bulking up
76
270836
3040
لقد رأينا أيضاً تحسناً في زيادة
04:33
of the beef cattle with no adverse health effects.
77
273876
4000
أعداد الأبقار دون أي آثار صحية ضارة.
04:38
So it’s a win for the environment;
78
278276
1920
لذلك فهو مكسب للبيئة،
04:40
it's a win for the farmers and consumers.
79
280196
3200
إنه مكسب للمزارعين والمستهلكين.
04:44
A panel of 112 people got to taste steak
80
284156
3880
قامت لجنة من 112 شخصاً بتذوق شرائح اللحم
04:48
made from steers offered seaweed and control.
81
288036
3960
المصنوعة من العجول المقدم إليها الأعشاب البحرية والمجموعة الضابطة.
04:52
And they did not detect any difference.
82
292596
2280
ولم يكتشفوا أي فرق.
04:54
We also did a nutritional quality of the meat,
83
294916
3840
قمنا أيضاً بعمل جودة غذائية للحوم،
04:58
and we found no difference between animals that were offered seaweed
84
298796
4240
ولم نجد فرقاً بين الحيوانات التي تم تقديم الأعشاب البحرية إليها
05:03
and the control.
85
303076
1400
والمجموعة الضابطة.
05:04
So how does it work?
86
304996
1320
لذا كيف تعمل؟
05:07
Some seaweeds contain ingredients
87
307076
3440
تحتوي بعض الأعشاب البحرية على مكونات
05:10
that directly inhibit microbes in the cow’s gut from forming methane
88
310556
4960
تمنع الميكروبات الموجودة في أمعاء البقر بشكل مباشر من تكوين غاز الميثان
05:15
without interfering with food digestion.
89
315516
2600
دون التدخل في عملية هضم الطعام.
05:18
The amount of methane produced
90
318956
1840
تعتمد كمية الميثان المنتجة
05:20
is dependent on how much the animal is eating
91
320836
3360
على مقدار ما يأكله الحيوان
05:24
and what's in the diet.
92
324236
1400
وما هو موجود في النظام الغذائي.
05:25
And as such,
93
325636
1440
وعلى هذا النحو،
05:27
previous efforts to reduce methane emissions
94
327116
2600
تركزت الجهود السابقة للحد من انبعاثات الميثان
05:29
focused on changing their diets
95
329716
2080
على تغيير نظامهم الغذائي
05:31
or improving forage quality.
96
331836
2200
أو تحسين جودة العلف.
05:35
And we do have potential solutions other than seaweed
97
335076
4120
ولدينا حلول محتملة بخلاف الأعشاب البحرية
05:39
to reduce methane emissions.
98
339196
1800
لتقليل انبعاثات الميثان.
05:41
We looked at additives to feed, such as 3-NOPs,
99
341396
2680
نظرنا في المواد المضافة للأعلاف، مثل 3-NOPs،
05:44
reduce emissions by about 30 percent.
100
344116
2760
تقلل الانبعاثات بنحو 30 بالمائة.
05:47
Even garlic and citrus extract
101
347196
3080
حتى مستخلص الثوم والحمضيات
05:50
can reduce methane burps by over 20 percent
102
350316
3000
يمكن أن يقلل من تجشؤ الميثان بأكثر من 20 في المائة
05:53
without affecting animal health and productivity.
103
353356
3600
دون التأثير على صحة الحيوان وإنتاجيته.
05:58
Now you may ask:
104
358676
1840
الآن ربما تسألون:
06:00
Why not stop eating beef and drinking milk?
105
360556
3680
لماذا لا نتوقف عن تناول اللحم البقري وشرب الحليب؟
06:04
Audience member: Yeah!
106
364236
1200
أحد الجمهور: نعم!
06:05
(Laughter)
107
365436
1760
(ضحك)
06:07
EK: That would be a good question.
108
367236
1640
هذا سؤالاً جيداً.
06:09
So adopting a plant-based diet with supplements
109
369556
5160
لذا فإن اتباع نظام غذائي نباتي مع المكملات
06:14
may help shrink a person's carbon footprint
110
374756
3720
قد يساعد في تقليص البصمة الكربونية للفرد
06:18
in high-income countries like the US.
111
378476
2400
في البلدان ذات الدخل المرتفع مثل الولايات المتحدة.
06:21
But, you know, a lot of people are not going to do that.
112
381236
3680
لكن، كما تعلمون، الكثير من الناس لن يفعلوا ذلك.
06:25
And for the rest of the world,
113
385556
2280
وبالنسبة لبقية العالم،
06:27
these foods are needed to provide key nutrients,
114
387876
4760
فإن هذه الأطعمة ضرورية لتوفير العناصر الغذائية الأساسية،
06:32
such as vitamin B12 and vitamin A,
115
392676
2880
مثل فيتامين ب 12 وفيتامين أ،
06:35
which are critical for brain function,
116
395596
3200
وهي ضرورية لوظيفة المخ،
06:38
for vision and immunity.
117
398836
2680
والرؤية والمناعة.
06:41
These are found almost exclusively in beef and milk.
118
401556
4360
توجد هذه بشكل حصري تقريباً في لحم البقر والحليب.
06:46
In this graph, you see different countries
119
406756
2640
في هذا الرسم البياني، ترون بلداناً مختلفة
06:49
with their annual meat consumption per capita on the bar graph,
120
409436
4840
بنصيب الفرد من استهلاكها السنوي من اللحوم على الرسم البياني الشريطي،
06:54
and then you see the dots representing the stunting rate
121
414316
2680
ثم ترون النقاط التي تمثل معدل التقزم
06:56
in children below the age of five years old.
122
416996
3640
لدى الأطفال دون سن الخامسة.
07:01
And countries that have lower consumption of methane
123
421316
4600
وترتبط البلدان ذات الاستهلاك المنخفض من الميثان
07:05
are associated with higher incidence of stunting.
124
425956
3280
بارتفاع معدل الإصابة بالتقزم.
07:09
I know this firsthand.
125
429996
1480
أنا أعرف هذا عن كثب.
07:11
Growing up in Eritrea,
126
431516
1400
نشأت في إريتريا،
07:12
I loved milk and meat when you could get it,
127
432956
2680
أحببت الحليب واللحوم عندما كان بإمكانك الحصول عليها،
07:15
which wasn't often.
128
435676
1840
وهو ما لم يكن كثيراً.
07:17
Even as a kid, I always wondered
129
437516
1800
حتى عندما كنت طفلاً، كنت أتساءل دائماً
07:19
how a cow, eating just grass, produces nutritious milk I love to drink.
130
439316
5960
كيف تنتج بقرة، تأكل العشب فقط، حليبًا مغذياً أحب أن أشربه.
07:25
And that wonder pushed me into a career to understand
131
445636
2920
وقد دفعني هذا التساؤل إلى مهنة لفهم
07:28
and improve livestock production
132
448596
2120
وتحسين الإنتاج الحيواني
07:30
so that people in low-income countries do not suffer with stunting
133
450756
4280
حتى لا يعاني الناس في البلدان منخفضة الدخل من التقزم
07:35
and other nutrient-deficiency diseases.
134
455036
2160
وأمراض نقص المغذيات الأخرى.
07:38
(Applause)
135
458996
5880
(تصفيق)
07:45
So what now?
136
465356
1240
لذا ماذا الآن؟
07:46
We know seaweed can work.
137
466956
2280
نحن نعرف أن الأعشاب البحرية يمكن أن تنجح.
07:49
But the cultivation of the specific seaweed has been a barrier.
138
469716
3400
لكن زراعة الأعشاب البحرية المحددة كانت عائقاً.
07:54
It's not so easy to farm asparagopsis taxiformis.
139
474796
3760
ليس من السهل جداً استزراع Asplowopopsis Taxiformis.
07:58
But there are a number of efforts going on at the moment
140
478596
2920
ولكن هناك عدد من الجهود التي تبذل في الوقت الحالي
08:01
to scale up production.
141
481516
1800
لتوسيع نطاق الإنتاج.
08:03
Blue Ocean Barns is growing seaweed in Hawaii already,
142
483756
3600
يزرع بارنز المحيط الأزرق الأعشاب البحرية في هاواي بالفعل،
08:07
and they estimate that there will be enough production to feed all cattle
143
487396
4760
ويقدرون أن هناك ما يكفي من الإنتاج لإطعام جميع الماشية
08:12
in the US by 2030.
144
492156
2080
في الولايات المتحدة بحلول عام 2030.
08:15
All we need now is for governments to step up
145
495396
3040
كل ما نحتاجه الآن هو أن تكثف الحكومات
08:18
and facilitate the use of these methane-busting feed additives.
146
498436
3880
وتسهيل استخدام إضافات الأعلاف الميثان التي تم خرقها هذه.
08:22
Cattle industries in some countries
147
502956
2680
إن صناعات الماشية في بعض البلدان
08:25
have already committed to climate neutrality by 2050.
148
505676
4080
ملتزمة بالفعل بحياد المناخ بحلول عام 2050.
08:29
But if we can get these feed-additive innovations
149
509756
3680
ولكن إذا استطعنا الحصول على هذه الابتكارات المضافة للخلاصات
08:33
into cow stomachs earlier,
150
513436
3400
في معدة البقر في وقت سابق،
08:36
we can cut methane burps significantly.
151
516876
3160
يمكننا قطع بلورات الميثان بشكل كبير.
08:40
Given that methane only lasts in the atmosphere for a decade or so,
152
520836
4920
بالنظر إلى أن الميثان يدوم فقط في الغلاف الجوي لعقد أو نحو ذلك،
08:45
we could even slow global warming in the short term.
153
525796
3040
يمكننا أن نقلل الاحترار العالمي على المدى القصير.
08:49
Yes, we have a methane problem from cows,
154
529396
4640
نعم، لدينا مشكلة غاز الميثان من الأبقار،
08:54
but we may have seaweed and other solutions
155
534076
3400
لكن لدينا الأعشاب البحرية وحلول أخرى
08:57
for these methane burps,
156
537516
1440
لتجشؤ الميثان هذا،
08:58
helping us provide meat and dairy while maintaining a safe climate.
157
538996
5440
مما يساعدنا على توفير اللحوم ومنتجات الألبان مع الحفاظ على مناخ آمن.
09:04
Thank you.
158
544476
1160
شكراً لكم.
09:05
(Applause)
159
545636
3560
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7