What Seaweed and Cow Burps Have to Do with Climate Change | Ermias Kebreab | TED Countdown

35,333 views ・ 2022-03-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:09
Pasture is the single largest type of land
0
9036
3600
A pastagem é o maior tipo de terreno
00:12
on the surface of the Earth today,
1
12676
1920
à superfície da Terra hoje em dia,
00:14
thanks to our taste for meat and dairy.
2
14636
3280
graças ao nosso gosto por carne e lacticínios.
00:18
Just over a quarter of all land is used for livestock.
3
18476
3960
Mais de um quarto de todo o terreno é usado para a criação de gado.
00:23
That's more than forests or farm fields or anything else.
4
23236
3920
É mais do que as florestas, terrenos de quintas ou outros tipos de terreno.
00:27
Most of that land is best for ruminants,
5
27716
3280
A maior parte desse terreno é excelente para ruminantes,
como as vacas,
00:31
such as cows,
6
31036
1520
00:32
that can digest high-fiber feed such as grass and straw.
7
32556
4800
que digerem rações com alta percentagem de fibras, como erva e palha.
00:38
However, the process by which grass and fiber is broken up
8
38396
4600
Contudo, o processo pelo qual a erva e as fibras se decompõem
00:42
in the stomachs of cows and other grazing ruminants
9
42996
4960
no estômago das vacas e de outros ruminantes de pastagem
00:47
has a byproduct, methane,
10
47996
2760
tem como subproduto, o metano,
00:50
a potent greenhouse gas.
11
50796
2080
um potente gás com efeito de estufa.
Apesar do que podem ter ouvido sobre o metano e as vacas,
00:54
Despite what you might have heard about methane and cows,
12
54036
3600
00:57
most of the methane is actually burped out,
13
57676
2440
a maioria desse metano é arrotado,
01:00
not through the back end.
14
60156
1760
não sai pelo traseiro.
01:01
(Laughter)
15
61956
2000
(Risos)
01:03
And that represents about two billion tons
16
63956
3160
Isso representa cerca de 2000 milhões de toneladas
01:07
of carbon dioxide equivalent per year,
17
67156
2720
do equivalente ao dióxido de carbono por ano,
01:09
or more than four percent of our annual global greenhouse gas emissions.
18
69916
5080
ou seja, mais de 4% das emissões anuais de gases com efeito de estufa.
01:15
We have a methane problem from cows.
19
75876
2960
Temos um problema com o metano das vacas.
01:19
So how can you reduce these methane burps?
20
79436
2720
Como podemos reduzir estes arrotos de metano?
01:22
My colleagues and I may have found a solution.
21
82716
2840
Os meus colegas e eu talvez tenhamos encontrado uma solução.
01:25
Seaweed!
22
85916
1160
Algas marinhas.
01:27
Let me explain.
23
87796
1200
Passo a explicar.
01:29
A couple of years ago,
24
89316
1600
Há uns anos,
01:30
an article was published by Rob Kinley and colleagues
25
90956
2560
foi publicado um artigo de Rob Kinley e colegas
01:33
that showed almost complete elimination of methane
26
93556
4480
que mostrou a quase total eliminação do metano
01:38
when seaweed was added to chopped grass in the lab.
27
98076
4120
quando adicionaram algas marinhas à erva cortada no laboratório.
01:42
Great.
28
102516
1160
Fantástico.
01:43
But as an agricultural researcher,
29
103716
1800
Mas como investigador agrícola,
01:45
I know lots of additives work well in the lab,
30
105556
2960
já vi muitos aditivos que funcionam bem em laboratório,
01:48
but not in real animals.
31
108556
1880
mas não em animais reais.
01:50
But there was something different about seaweed
32
110476
2680
Mas havia algo de diferente nas algas marinhas
01:53
and the way in which it reduced methane.
33
113196
2880
e na forma como elas reduziam o metano.
01:56
So we thought we should test this in live animals.
34
116076
2920
Então pensámos que devíamos testar isso em animais.
01:59
In collaboration with Joan Salwen,
35
119476
2120
Em colaboração com Joan Salwen,
02:01
an entrepreneur,
36
121636
1760
uma empresária,
02:03
and colleagues from James Cook University and CSIRO,
37
123396
3760
e com colegas da James Cook University e do CSIRO,
02:07
we decided to conduct a small experiment
38
127196
3800
decidimos fazer uma pequena experiência
02:10
to determine the amount of seaweed we might need to use.
39
130996
3600
para determinar a quantidade de algas marinhas que iriamos usar.
02:14
This was the first ever experiment in dairy cattle,
40
134636
3680
Esta foi a primeira experiência com gado leiteiro.
02:18
and we had no idea how much to give them.
41
138356
2480
Não tínhamos ideia de quanto lhes dar.
02:21
So we started with about 60 grams per day,
42
141396
3640
Então, começámos com 60 gramas por dia,
02:25
going up to 250 grams.
43
145036
2240
e fomos até aos 250 gramas.
02:27
Mind you, this was mixed in with 25 kilograms of their feed.
44
147636
5240
Lembrem-se que isto era misturado em 25 quilogramas de ração.
02:34
One of the graduate students I work with, Breanna Roque,
45
154116
3320
Um aluna universitária com quem trabalho, Breanna Roque,
02:37
trapped their methane burps.
46
157436
3560
recolheu os arrotos de metano.
02:41
(Laughter)
47
161036
1720
(Risos)
02:42
In that first experiment,
48
162796
3360
Nessa primeira experiência,
02:46
the emissions were reduced by up to 67 percent.
49
166156
3640
as emissões diminuíram até 67%.
02:51
(Applause)
50
171516
4080
(Aplausos)
02:55
And I thought at first,
51
175996
1760
A princípio pensei
02:57
the equipment must have malfunctioned, but it was real.
52
177796
3160
que o equipamento estava avariado, mas era verdade.
03:01
But we are left with more questions than answers.
53
181556
3080
Mas ficámos com mais perguntas que respostas.
03:05
Would the microbes in the gut get used to it
54
185076
3680
Iriam os micróbios nos intestinos habituar-se
03:08
and start producing methane over time?
55
188796
2200
e voltar a produzir metano com o tempo?
03:11
Would the seaweed be stable over a long period of time in storage?
56
191596
5440
Seriam as algas estáveis depois de muito tempo armazenadas?
03:17
Would the taste be affected and the cows turn up their noses?
57
197716
3600
O sabor delas ficaria afetado e seriam rejeitadas pelas vacas?
03:21
Or would the seaweed affect the cows's health or milk production?
58
201956
4520
As algas afetariam a saúde ou a produção de leite das vacas?
03:27
So we teamed up again to conduct another trial.
59
207236
2760
Voltámos a juntar-nos para fazer outra experiência.
03:31
Over a five-month period,
60
211716
2560
Durante um período de cinco meses,
03:34
we saw the seaweed that was harvested three years prior
61
214316
5600
vimos as algas que tinham sido colhidas três anos antes
03:39
reduce emissions by over 80 percent.
62
219956
3480
reduzirem mais de 80% das emissões.
03:44
(Applause)
63
224236
4640
(Aplausos)
03:48
Our colleagues in Australia,
64
228916
1800
Os nossos colegas na Austrália,
03:50
they saw up to 98 percent reduction in a similar trial.
65
230756
4400
viram uma redução de 98% numa experiência semelhante.
03:55
That kind of reduction is simply staggering.
66
235476
2960
Este tipo de redução é simplesmente espantoso.
03:59
And in the graph,
67
239796
1440
No gráfico,
04:01
you see methane emissions in three levels of intake.
68
241236
5440
podem ver as emissões de metano em três níveis de absorção.
04:06
So the first line is for cattle with no seaweed,
69
246676
3240
A primeira linha é para o gado sem as algas,
04:09
The second line is for cows
70
249956
1320
A segunda é para as vacas
04:11
that were supplemented with about 30 to 40 grams of seaweed.
71
251316
5200
que foram suplementadas com cerca de 30 a 40 gramas de algas.
04:16
And the last one is for cows
72
256556
2080
E a última linha é para as vacas
04:18
supplemented with about 60 to 80 grams of seaweed.
73
258636
4120
suplementadas com cerca de 60 e 80 gramas de algas.
04:23
As you can see, as you increase the amount of seaweed,
74
263276
2680
Podem ver que, quando aumenta a quantidade de algas,
04:25
you see a reduction in methane emissions.
75
265996
3480
vemos uma redução das emissões de gás metano.
04:30
We have also seen an improvement in bulking up
76
270836
3040
Também vimos uma melhoria no crescimento do gado bovino
04:33
of the beef cattle with no adverse health effects.
77
273876
4000
sem qualquer efeito adverso na sua saúde.
04:38
So it’s a win for the environment;
78
278276
1920
Isto é uma vitória para o ambiente,
04:40
it's a win for the farmers and consumers.
79
280196
3200
é uma vitória para os agricultores e consumidores.
04:44
A panel of 112 people got to taste steak
80
284156
3880
Um painel de 112 pessoas pôde saborear bifes
04:48
made from steers offered seaweed and control.
81
288036
3960
feitos com carne de vaca alimentada com algas
e bifes do grupo de controlo.
04:52
And they did not detect any difference.
82
292596
2280
Não detetaram nenhuma diferença.
04:54
We also did a nutritional quality of the meat,
83
294916
3840
Também avaliámos a qualidade nutricional da carne,
04:58
and we found no difference between animals that were offered seaweed
84
298796
4240
e não encontrámos nenhuma diferença entre animais alimentados com algas
05:03
and the control.
85
303076
1400
e o grupo de controlo.
05:04
So how does it work?
86
304996
1320
Como é que isto funciona?
05:07
Some seaweeds contain ingredients
87
307076
3440
Algumas algas marinhas contêm ingredientes
05:10
that directly inhibit microbes in the cow’s gut from forming methane
88
310556
4960
que inibem os micróbios no intestino das vacas de produzirem metano
05:15
without interfering with food digestion.
89
315516
2600
sem interferir com a digestão da comida.
05:18
The amount of methane produced
90
318956
1840
A quantidade de metano produzido
05:20
is dependent on how much the animal is eating
91
320836
3360
depende de quanto o animal come
05:24
and what's in the diet.
92
324236
1400
e o que está na sua dieta.
05:25
And as such,
93
325636
1440
Assim,
05:27
previous efforts to reduce methane emissions
94
327116
2600
esforços anteriores para reduzir as emissões de metano
05:29
focused on changing their diets
95
329716
2080
focaram-se em mudar a dieta
05:31
or improving forage quality.
96
331836
2200
ou melhorar a qualidade da forragem.
Também temos outras possíveis soluções para além das algas
05:35
And we do have potential solutions other than seaweed
97
335076
4120
05:39
to reduce methane emissions.
98
339196
1800
para reduzir as emissões de metano.
05:41
We looked at additives to feed, such as 3-NOPs,
99
341396
2680
Procurámos aditivos para a ração, como os 3-NOPs,
05:44
reduce emissions by about 30 percent.
100
344116
2760
que reduzem as emissões em cerca de 30%.
05:47
Even garlic and citrus extract
101
347196
3080
Até o alho e o extrato de citrinos
05:50
can reduce methane burps by over 20 percent
102
350316
3000
podem reduzir os arrotos de metano em mais de 20%
05:53
without affecting animal health and productivity.
103
353356
3600
sem afetar a saúde animal e a produtividade.
05:58
Now you may ask:
104
358676
1840
Agora podem perguntar:
06:00
Why not stop eating beef and drinking milk?
105
360556
3680
Porque não deixar de comer carne de vaca e de beber leite?
06:04
Audience member: Yeah!
106
364236
1200
Público: Boa!
06:05
(Laughter)
107
365436
1760
(Risos)
06:07
EK: That would be a good question.
108
367236
1640
EK: Isso seria uma boa questão.
06:09
So adopting a plant-based diet with supplements
109
369556
5160
Adotar uma dieta à base de plantas com suplementos
06:14
may help shrink a person's carbon footprint
110
374756
3720
pode ajudar a diminuir a pegada de carbono de uma pessoa
06:18
in high-income countries like the US.
111
378476
2400
em países ricos como os EUA.
06:21
But, you know, a lot of people are not going to do that.
112
381236
3680
Mas muitas pessoas não o vão fazer.
06:25
And for the rest of the world,
113
385556
2280
E quanto ao resto do mundo,
06:27
these foods are needed to provide key nutrients,
114
387876
4760
estes alimentos são necessários para fornecer nutrientes essenciais,
06:32
such as vitamin B12 and vitamin A,
115
392676
2880
como as vitaminas B12 e A,
06:35
which are critical for brain function,
116
395596
3200
que são vitais para as funções cerebrais,
06:38
for vision and immunity.
117
398836
2680
para a visão e para a imunidade.
06:41
These are found almost exclusively in beef and milk.
118
401556
4360
São encontrados quase exclusivamente na carne de vaca e no leite.
06:46
In this graph, you see different countries
119
406756
2640
Neste gráfico, vemos diferentes países
06:49
with their annual meat consumption per capita on the bar graph,
120
409436
4840
com o seu consumo anual per capita de carne, no gráfico de barras,
06:54
and then you see the dots representing the stunting rate
121
414316
2680
e vemos os pontos que representam a atrofia no crescimento
06:56
in children below the age of five years old.
122
416996
3640
em crianças com cinco anos ou menos.
07:01
And countries that have lower consumption of methane
123
421316
4600
E os países onde há menos consumo de metano
07:05
are associated with higher incidence of stunting.
124
425956
3280
estão associados a taxas de atrofia mais altas.
07:09
I know this firsthand.
125
429996
1480
Sei disto em primeira mão.
07:11
Growing up in Eritrea,
126
431516
1400
Como cresci na Eritreia,
07:12
I loved milk and meat when you could get it,
127
432956
2680
adorava leite e carne quando os podia obter,
07:15
which wasn't often.
128
435676
1840
o que não acontecia muitas vezes.
07:17
Even as a kid, I always wondered
129
437516
1800
Já em criança, sempre questionei
07:19
how a cow, eating just grass, produces nutritious milk I love to drink.
130
439316
5960
como é que a vaca, a comer só erva,
conseguia produzir o leite que eu adorava beber.
07:25
And that wonder pushed me into a career to understand
131
445636
2920
Esse fascínio levou-me a uma carreira
07:28
and improve livestock production
132
448596
2120
para perceber e melhorar a produção de gado
07:30
so that people in low-income countries do not suffer with stunting
133
450756
4280
para as pessoas dos países mais pobres poderem não sofrer de atrofia
07:35
and other nutrient-deficiency diseases.
134
455036
2160
e de outras doenças ligadas aos nutrientes.
07:38
(Applause)
135
458996
5880
(Aplausos)
07:45
So what now?
136
465356
1240
E agora?
07:46
We know seaweed can work.
137
466956
2280
Sabemos que as algas funcionam.
07:49
But the cultivation of the specific seaweed has been a barrier.
138
469716
3400
Mas a colheita das algas especificas tem sido uma barreira.
07:54
It's not so easy to farm asparagopsis taxiformis.
139
474796
3760
Não é fácil cultivar a asparagosis taxiformis.
07:58
But there are a number of efforts going on at the moment
140
478596
2920
Mas estão a ser feitos esforços
08:01
to scale up production.
141
481516
1800
para aumentar a produção.
08:03
Blue Ocean Barns is growing seaweed in Hawaii already,
142
483756
3600
A Blue Ocean Barns já está a cultivar as algas no Havai,
08:07
and they estimate that there will be enough production to feed all cattle
143
487396
4760
e estimam já ter produção suficiente para alimentar todo o gado
08:12
in the US by 2030.
144
492156
2080
dos EUA em 2030.
08:15
All we need now is for governments to step up
145
495396
3040
Tudo o que precisamos é da intervenção dos governos
08:18
and facilitate the use of these methane-busting feed additives.
146
498436
3880
para nos facilitarem o uso dos aditivos para as rações.
08:22
Cattle industries in some countries
147
502956
2680
A industria de gado de alguns países
08:25
have already committed to climate neutrality by 2050.
148
505676
4080
já se comprometeram com a neutralidade climática até 2050.
08:29
But if we can get these feed-additive innovations
149
509756
3680
Mas se pusermos estes aditivos inovadores
08:33
into cow stomachs earlier,
150
513436
3400
mais cedo nos estômagos das nossas vacas,
08:36
we can cut methane burps significantly.
151
516876
3160
podemos reduzir os arrotos de metano de forma significativa.
08:40
Given that methane only lasts in the atmosphere for a decade or so,
152
520836
4920
Tendo em conta que o metano só dura uns 10 anos na atmosfera,
08:45
we could even slow global warming in the short term.
153
525796
3040
podemos atrasar o aquecimento global a curto prazo..
08:49
Yes, we have a methane problem from cows,
154
529396
4640
Sim, temos um problema de metano com as vacas,
08:54
but we may have seaweed and other solutions
155
534076
3400
mas temos as algas e outras soluções
08:57
for these methane burps,
156
537516
1440
para estes arrotos de metano,
08:58
helping us provide meat and dairy while maintaining a safe climate.
157
538996
5440
que nos ajudem a fornecer carne e lacticínios enquanto salvamos o clima.
09:04
Thank you.
158
544476
1160
Obrigado.
09:05
(Applause)
159
545636
3560
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7