What Seaweed and Cow Burps Have to Do with Climate Change | Ermias Kebreab | TED Countdown

35,060 views

2022-03-24 ・ TED


New videos

What Seaweed and Cow Burps Have to Do with Climate Change | Ermias Kebreab | TED Countdown

35,060 views ・ 2022-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:09
Pasture is the single largest type of land
0
9036
3600
Les pâturages représentent le plus vaste espace de terrain
00:12
on the surface of the Earth today,
1
12676
1920
sur la surface de la Terre aujourd’hui,
00:14
thanks to our taste for meat and dairy.
2
14636
3280
grâce à notre goût pour la viande et les produits laitiers.
00:18
Just over a quarter of all land is used for livestock.
3
18476
3960
Un peu plus d’un quart de toutes les terres est utilisé pour le bétail.
00:23
That's more than forests or farm fields or anything else.
4
23236
3920
C’est davantage que les forêts, les fermes ou tout autre chose.
00:27
Most of that land is best for ruminants,
5
27716
3280
La plupart de ces pâturages sont réservés aux ruminants,
00:31
such as cows,
6
31036
1520
les vaches notamment,
00:32
that can digest high-fiber feed such as grass and straw.
7
32556
4800
qui peuvent digérer des aliments riches en fibre comme l’herbe ou la paille.
00:38
However, the process by which grass and fiber is broken up
8
38396
4600
Mais le processus de digestion des herbes et des fibres
00:42
in the stomachs of cows and other grazing ruminants
9
42996
4960
dans les estomacs des vaches et des autres ruminants
00:47
has a byproduct, methane,
10
47996
2760
crée un sous-produit, le méthane,
00:50
a potent greenhouse gas.
11
50796
2080
un puissant gaz à effet de serre.
00:54
Despite what you might have heard about methane and cows,
12
54036
3600
En dépit de ce que vous avez entendu au sujet du méthane et des vaches,
00:57
most of the methane is actually burped out,
13
57676
2440
la plupart du méthane est évacué par des rots,
01:00
not through the back end.
14
60156
1760
pas via l’autre bout du tube digestif.
01:01
(Laughter)
15
61956
2000
(Rires)
01:03
And that represents about two billion tons
16
63956
3160
Cela représente environ deux milliards de tonnes
01:07
of carbon dioxide equivalent per year,
17
67156
2720
de dioxyde de carbone par an,
01:09
or more than four percent of our annual global greenhouse gas emissions.
18
69916
5080
soit plus de 4 % des émissions mondiales annuelles de gaz à effet de serre.
01:15
We have a methane problem from cows.
19
75876
2960
Les vaches nous causent un problème de méthane.
01:19
So how can you reduce these methane burps?
20
79436
2720
Alors, comment diminuer ces rots de méthane ?
01:22
My colleagues and I may have found a solution.
21
82716
2840
Avec mon collègue, nous pourrions avoir trouvé une solution :
01:25
Seaweed!
22
85916
1160
les algues.
01:27
Let me explain.
23
87796
1200
Je vais vous expliquer.
01:29
A couple of years ago,
24
89316
1600
Il y a quelques années,
01:30
an article was published by Rob Kinley and colleagues
25
90956
2560
Rob Kinley et ses collègues ont publié un article
01:33
that showed almost complete elimination of methane
26
93556
4480
qui met en relief une élimination quasi complète du méthane
01:38
when seaweed was added to chopped grass in the lab.
27
98076
4120
quand on ajoute des algues à de l’herbe hachée, dans un labo.
01:42
Great.
28
102516
1160
Super.
01:43
But as an agricultural researcher,
29
103716
1800
Mais en tant que chercheur en agronomie,
01:45
I know lots of additives work well in the lab,
30
105556
2960
je sais que beaucoup d’adjuvants fonctionnent bien en labo
01:48
but not in real animals.
31
108556
1880
mais pas avec les vrais animaux.
01:50
But there was something different about seaweed
32
110476
2680
Mais quelque chose est différent dans les algues
01:53
and the way in which it reduced methane.
33
113196
2880
dans leur manière de réduire le méthane.
01:56
So we thought we should test this in live animals.
34
116076
2920
Alors, on a décidé de tester cela sur des animaux vivants.
01:59
In collaboration with Joan Salwen,
35
119476
2120
En collaboration avec Joan Salwen,
02:01
an entrepreneur,
36
121636
1760
une entrepreneure,
02:03
and colleagues from James Cook University and CSIRO,
37
123396
3760
et des collègues de l’Université James Cook
et un organisme australien pour la recherche scientifique,
02:07
we decided to conduct a small experiment
38
127196
3800
on a décidé de monter une petite expérience
02:10
to determine the amount of seaweed we might need to use.
39
130996
3600
pour déterminer le volume d’algue nécessaire.
02:14
This was the first ever experiment in dairy cattle,
40
134636
3680
C’était la première expérience au monde sur des vaches laitières
02:18
and we had no idea how much to give them.
41
138356
2480
et nous ignorions la quantité à leur donner.
02:21
So we started with about 60 grams per day,
42
141396
3640
On a commencé avec 60 grammes par jour,
02:25
going up to 250 grams.
43
145036
2240
pour arriver à 250 grammes.
02:27
Mind you, this was mixed in with 25 kilograms of their feed.
44
147636
5240
Ces algues étaient mélangées aux 25 kilos de leur alimentation.
02:34
One of the graduate students I work with, Breanna Roque,
45
154116
3320
Une de mes étudiantes, Breanna Roque,
02:37
trapped their methane burps.
46
157436
3560
récupérait les rots de méthane.
02:41
(Laughter)
47
161036
1720
(Rires)
02:42
In that first experiment,
48
162796
3360
Dans cette première expérience,
02:46
the emissions were reduced by up to 67 percent.
49
166156
3640
on a pu réduire les émissions de 67 %.
02:51
(Applause)
50
171516
4080
(Applaudissements)
02:55
And I thought at first,
51
175996
1760
J’ai d’abord pensé
02:57
the equipment must have malfunctioned, but it was real.
52
177796
3160
que notre instrumentation n’avait pas bien fonctionné, mais c’était exact.
03:01
But we are left with more questions than answers.
53
181556
3080
Cela nous laissait toutefois avec plus de questions que de réponses.
03:05
Would the microbes in the gut get used to it
54
185076
3680
Le microbiote n’allait-il pas s’habituer
03:08
and start producing methane over time?
55
188796
2200
et commencer à produire du méthane à nouveau ?
03:11
Would the seaweed be stable over a long period of time in storage?
56
191596
5440
Les algues resteraient-elles stables sur de longues périodes en entrepôt ?
03:17
Would the taste be affected and the cows turn up their noses?
57
197716
3600
Cela allait-il affecter le goût
et les vaches refuseraient-elles de manger ?
03:21
Or would the seaweed affect the cows's health or milk production?
58
201956
4520
Ou bien les algues allaient-elles influer sur la santé des vaches
et leur production de lait ?
03:27
So we teamed up again to conduct another trial.
59
207236
2760
Alors, on a reformé notre équipe pour une nouvelle expérience.
03:31
Over a five-month period,
60
211716
2560
Pendant cinq mois,
03:34
we saw the seaweed that was harvested three years prior
61
214316
5600
on a constaté que des algues collectées trois ans plus tôt
03:39
reduce emissions by over 80 percent.
62
219956
3480
réduisaient les émissions de 80 %.
03:44
(Applause)
63
224236
4640
(Applaudissements)
03:48
Our colleagues in Australia,
64
228916
1800
Nos collègues en Australie
03:50
they saw up to 98 percent reduction in a similar trial.
65
230756
4400
constatèrent une diminution jusqu’à 98% dans une expérience similaire.
03:55
That kind of reduction is simply staggering.
66
235476
2960
Ce genre de diminution est vertigineuse.
03:59
And in the graph,
67
239796
1440
Dans ce graphique,
04:01
you see methane emissions in three levels of intake.
68
241236
5440
on voit l’évolution des émissions de méthane selon trois niveaux
d’absorption d’algues.
04:06
So the first line is for cattle with no seaweed,
69
246676
3240
La première ligne représente les vaches sans algues.
04:09
The second line is for cows
70
249956
1320
La deuxième, les vaches
04:11
that were supplemented with about 30 to 40 grams of seaweed.
71
251316
5200
qui ont reçu un complément entre 30 et 40 grammes d’algues.
04:16
And the last one is for cows
72
256556
2080
La dernière représente les vaches
04:18
supplemented with about 60 to 80 grams of seaweed.
73
258636
4120
qui ont reçu un complément entre 60 et 80 grammes d’algues.
04:23
As you can see, as you increase the amount of seaweed,
74
263276
2680
Vous le constatez, plus on augmente le volume d’algues,
04:25
you see a reduction in methane emissions.
75
265996
3480
plus la diminution des émissions de méthane est grande.
04:30
We have also seen an improvement in bulking up
76
270836
3040
On a aussi constaté une amélioration de la musculature
04:33
of the beef cattle with no adverse health effects.
77
273876
4000
des vaches à viande, sans effet secondaire sur la santé.
04:38
So it’s a win for the environment;
78
278276
1920
C’est un gain pour l’environnement.
04:40
it's a win for the farmers and consumers.
79
280196
3200
C’est un gain pour les agriculteurs et les consommateurs.
04:44
A panel of 112 people got to taste steak
80
284156
3880
Une cohorte de 112 personnes ont dégusté un steak
04:48
made from steers offered seaweed and control.
81
288036
3960
de bovins qui ont mangé des algues et de bovins issus du groupe contrôle.
04:52
And they did not detect any difference.
82
292596
2280
Ils n’ont pas constaté de différence.
04:54
We also did a nutritional quality of the meat,
83
294916
3840
On a réalisé des tests nutritionnels sur la qualité de la viande
04:58
and we found no difference between animals that were offered seaweed
84
298796
4240
sans trouver de différence entre celle des animaux qui ont mangé des algues
05:03
and the control.
85
303076
1400
et celle du groupe contrôle.
05:04
So how does it work?
86
304996
1320
Comment expliquer ce résultat ?
05:07
Some seaweeds contain ingredients
87
307076
3440
Les algues contiennent des ingrédients
05:10
that directly inhibit microbes in the cow’s gut from forming methane
88
310556
4960
qui inhibent directement le microbiote des vaches
et l’empêchent de produire du méthane
05:15
without interfering with food digestion.
89
315516
2600
sans interférence avec la digestion.
05:18
The amount of methane produced
90
318956
1840
Le volume de méthane produit
05:20
is dependent on how much the animal is eating
91
320836
3360
dépend du volume alimentaire des animaux
05:24
and what's in the diet.
92
324236
1400
et de leur régime.
05:25
And as such,
93
325636
1440
Et donc
05:27
previous efforts to reduce methane emissions
94
327116
2600
les efforts consentis par le passé pour diminuer les émissions
05:29
focused on changing their diets
95
329716
2080
se concentraient sur le type d’aliments ou la qualité du fourrage.
05:31
or improving forage quality.
96
331836
2200
05:35
And we do have potential solutions other than seaweed
97
335076
4120
Il y a d’autres solutions potentielles que les algues
05:39
to reduce methane emissions.
98
339196
1800
pour diminuer les émissions de méthane.
05:41
We looked at additives to feed, such as 3-NOPs,
99
341396
2680
On a étudié des compléments alimentaires comme le 3-NOP
05:44
reduce emissions by about 30 percent.
100
344116
2760
qui réduit les émissions de 30 % environ.
05:47
Even garlic and citrus extract
101
347196
3080
Même l’ail et l’extrait de citron
05:50
can reduce methane burps by over 20 percent
102
350316
3000
peuvent réduire les rots de méthane de plus de 20 %
05:53
without affecting animal health and productivity.
103
353356
3600
sans influer sur la santé de l’animal ou sa production.
05:58
Now you may ask:
104
358676
1840
On pourrait se demander
06:00
Why not stop eating beef and drinking milk?
105
360556
3680
pourquoi ne pas cesser de manger du bœuf et de boire du lait.
06:04
Audience member: Yeah!
106
364236
1200
Membre du public : Oui !
06:05
(Laughter)
107
365436
1760
(Rires)
06:07
EK: That would be a good question.
108
367236
1640
EK : La question se pose.
06:09
So adopting a plant-based diet with supplements
109
369556
5160
Adopter un régime végétarien sans compléments
06:14
may help shrink a person's carbon footprint
110
374756
3720
peut contribuer à réduire l’empreinte carbone d’une personne
06:18
in high-income countries like the US.
111
378476
2400
dans des pays à hauts revenus comme les États-Unis.
06:21
But, you know, a lot of people are not going to do that.
112
381236
3680
Mais beaucoup de personnes ne le feront pas.
06:25
And for the rest of the world,
113
385556
2280
Et dans le reste du monde,
06:27
these foods are needed to provide key nutrients,
114
387876
4760
ces aliments sont indispensables pour fournir des nutriments cruciaux
06:32
such as vitamin B12 and vitamin A,
115
392676
2880
comme la vitamine B12 et la vitamine A,
06:35
which are critical for brain function,
116
395596
3200
essentielles pour le bon fonctionnement du cerveau,
06:38
for vision and immunity.
117
398836
2680
la vue et le système immunitaire.
06:41
These are found almost exclusively in beef and milk.
118
401556
4360
On les trouve presque exclusivement dans le bœuf et le lait.
06:46
In this graph, you see different countries
119
406756
2640
Ce graphique montre divers pays
06:49
with their annual meat consumption per capita on the bar graph,
120
409436
4840
et leur consommation annuelle de viande par habitant, les barres.
06:54
and then you see the dots representing the stunting rate
121
414316
2680
Les points représentent les retards de croissance
06:56
in children below the age of five years old.
122
416996
3640
chez les enfants de moins de cinq ans.
07:01
And countries that have lower consumption of methane
123
421316
4600
Les pays qui ont une consommation de méthane plus basse
07:05
are associated with higher incidence of stunting.
124
425956
3280
sont corrélés avec une plus grande incidence de retard de croissance.
07:09
I know this firsthand.
125
429996
1480
Je parle d’expérience.
07:11
Growing up in Eritrea,
126
431516
1400
J’ai grandi en Érythrée.
07:12
I loved milk and meat when you could get it,
127
432956
2680
J’adorais le lait et la viande quand je pouvais en manger,
07:15
which wasn't often.
128
435676
1840
ce qui était plutôt rare.
07:17
Even as a kid, I always wondered
129
437516
1800
Enfant, je me demandais
07:19
how a cow, eating just grass, produces nutritious milk I love to drink.
130
439316
5960
comment une vache, qui mange de l’herbe uniquement,
pouvait produire ce lait si nutritif que j’adorais boire.
07:25
And that wonder pushed me into a career to understand
131
445636
2920
C’est cet émerveillement qui m’a fait choisir ma carrière,
07:28
and improve livestock production
132
448596
2120
pour comprendre et améliorer la production du bétail
07:30
so that people in low-income countries do not suffer with stunting
133
450756
4280
pour protéger les personnes des pays à bas revenus de la malnutrition
07:35
and other nutrient-deficiency diseases.
134
455036
2160
et des maladies liées aux carences nutritives.
07:38
(Applause)
135
458996
5880
(Applaudissements)
07:45
So what now?
136
465356
1240
Et maintenant ?
07:46
We know seaweed can work.
137
466956
2280
On sait que les algues sont efficaces.
07:49
But the cultivation of the specific seaweed has been a barrier.
138
469716
3400
Mais il y a un obstacle à la culture de cette algue précise.
07:54
It's not so easy to farm asparagopsis taxiformis.
139
474796
3760
Ce n’est pas facile de cultiver l’asparagopsis taxiformis.
07:58
But there are a number of efforts going on at the moment
140
478596
2920
Mais on consacre des efforts
08:01
to scale up production.
141
481516
1800
pour augmenter la production.
08:03
Blue Ocean Barns is growing seaweed in Hawaii already,
142
483756
3600
L’exploitation Blue Ocean Barns à Hawaï en cultive déjà.
08:07
and they estimate that there will be enough production to feed all cattle
143
487396
4760
Ils pensent pouvoir en produire assez pour nourrir la totalité des bovins
08:12
in the US by 2030.
144
492156
2080
aux États-Unis d’ici 2030.
08:15
All we need now is for governments to step up
145
495396
3040
Il faut simplement que le gouvernement s’y intéresse
08:18
and facilitate the use of these methane-busting feed additives.
146
498436
3880
et facilite l’utilisation de ces adjuvants qui réduisent le méthane.
08:22
Cattle industries in some countries
147
502956
2680
Dans certains pays, les filières bovines
08:25
have already committed to climate neutrality by 2050.
148
505676
4080
se sont déjà engagées à la neutralité carbone d’ici 2050.
08:29
But if we can get these feed-additive innovations
149
509756
3680
Mais si on peut inclure ces innovations alimentaires
08:33
into cow stomachs earlier,
150
513436
3400
dans l’estomac des vaches plus tôt,
08:36
we can cut methane burps significantly.
151
516876
3160
on diminuera les rots de méthane de manière significative.
08:40
Given that methane only lasts in the atmosphere for a decade or so,
152
520836
4920
Sachant que le méthane reste dans l’atmosphère qu’une dizaine d’années,
08:45
we could even slow global warming in the short term.
153
525796
3040
on peut réduire le réchauffement climatique rapidement.
08:49
Yes, we have a methane problem from cows,
154
529396
4640
Certes, les vaches nous créent un problème de méthane,
08:54
but we may have seaweed and other solutions
155
534076
3400
mais il existe déjà des solutions comme les algues ou d’autres choses
08:57
for these methane burps,
156
537516
1440
contre leurs rots de méthane,
08:58
helping us provide meat and dairy while maintaining a safe climate.
157
538996
5440
qui garantit la production de viande et de produits laitiers
tout en préservant le climat.
09:04
Thank you.
158
544476
1160
Merci.
09:05
(Applause)
159
545636
3560
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7