What Seaweed and Cow Burps Have to Do with Climate Change | Ermias Kebreab | TED Countdown

35,333 views

2022-03-24 ・ TED


New videos

What Seaweed and Cow Burps Have to Do with Climate Change | Ermias Kebreab | TED Countdown

35,333 views ・ 2022-03-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Micaela Lucía Miola Revisor: Sebastian Betti
00:09
Pasture is the single largest type of land
0
9036
3600
El pastizal es el tipo de suelo más grande en la superficie de la Tierra hoy en día,
00:12
on the surface of the Earth today,
1
12676
1920
00:14
thanks to our taste for meat and dairy.
2
14636
3280
gracias a nuestro amor por la carne y lácteos.
00:18
Just over a quarter of all land is used for livestock.
3
18476
3960
Poco más de un cuarto de la superficie se usa para la ganadería.
00:23
That's more than forests or farm fields or anything else.
4
23236
3920
Eso es más que bosques, o campos agrícolas o cualquier otra cosa.
00:27
Most of that land is best for ruminants,
5
27716
3280
La mayoría de esa tierra se destina a rumiantes, como las vacas,
00:31
such as cows,
6
31036
1520
00:32
that can digest high-fiber feed such as grass and straw.
7
32556
4800
que puedan digerir alimento alto en fibra como el pasto y la paja.
00:38
However, the process by which grass and fiber is broken up
8
38396
4600
Sin embargo, el proceso en el cual el pasto y la fibra se descomponen
00:42
in the stomachs of cows and other grazing ruminants
9
42996
4960
en el estómago de la vaca y otros rumiantes
00:47
has a byproduct, methane,
10
47996
2760
tiene un derivado, el metano, un potente gas de invernadero.
00:50
a potent greenhouse gas.
11
50796
2080
A pesar de lo que hayan oído sobre el metano y las vacas,
00:54
Despite what you might have heard about methane and cows,
12
54036
3600
00:57
most of the methane is actually burped out,
13
57676
2440
las vacas eructan la mayoría del metano,
01:00
not through the back end.
14
60156
1760
no pasa tanto por detrás.
01:01
(Laughter)
15
61956
2000
(Risas)
01:03
And that represents about two billion tons
16
63956
3160
Y eso equivale
a unos dos mil millones de toneladas de dióxido de carbono por año,
01:07
of carbon dioxide equivalent per year,
17
67156
2720
01:09
or more than four percent of our annual global greenhouse gas emissions.
18
69916
5080
más de 4 % de nuestras emisiones anuales de gases de invernadero a nivel mundial.
01:15
We have a methane problem from cows.
19
75876
2960
Tenemos un problema de metano proveniente de vacas.
01:19
So how can you reduce these methane burps?
20
79436
2720
Entonces, ¿cómo pueden reducirse estos eructos de metano?
01:22
My colleagues and I may have found a solution.
21
82716
2840
Mis colegas y yo podríamos tener una solución.
01:25
Seaweed!
22
85916
1160
¡Las algas!
01:27
Let me explain.
23
87796
1200
Déjenme explicarles.
01:29
A couple of years ago,
24
89316
1600
Hace unos años, Rob Kunley y colegas publicaron un artículo
01:30
an article was published by Rob Kinley and colleagues
25
90956
2560
01:33
that showed almost complete elimination of methane
26
93556
4480
que mostraba una eliminación casi completa de metano
01:38
when seaweed was added to chopped grass in the lab.
27
98076
4120
cuando se agregaban algas a pasto cortado en laboratorios.
01:42
Great.
28
102516
1160
Genial.
01:43
But as an agricultural researcher,
29
103716
1800
Pero como investigador en agricultura,
01:45
I know lots of additives work well in the lab,
30
105556
2960
sé que muchos aditivos funcionan en laboratorios
01:48
but not in real animals.
31
108556
1880
pero no en animales reales.
01:50
But there was something different about seaweed
32
110476
2680
Pero había algo distinto en las algas y en la forma en la que reducía metano.
01:53
and the way in which it reduced methane.
33
113196
2880
01:56
So we thought we should test this in live animals.
34
116076
2920
Así que creímos que debíamos probarlo en animales vivos.
01:59
In collaboration with Joan Salwen,
35
119476
2120
Con la colaboración de Joan Salwen, una empresaria,
02:01
an entrepreneur,
36
121636
1760
02:03
and colleagues from James Cook University and CSIRO,
37
123396
3760
y de colegas de la Universidad de James Cook y la CSIRO,
02:07
we decided to conduct a small experiment
38
127196
3800
decidimos conducir un pequeño experimento
02:10
to determine the amount of seaweed we might need to use.
39
130996
3600
para determinar la cantidad de algas que necesitaríamos.
02:14
This was the first ever experiment in dairy cattle,
40
134636
3680
Este sería el primer experimento en ganado lechero,
02:18
and we had no idea how much to give them.
41
138356
2480
y no teníamos idea de cuánto darles.
02:21
So we started with about 60 grams per day,
42
141396
3640
Así que empezamos con 60 gramos al día,
02:25
going up to 250 grams.
43
145036
2240
para luego subir hasta 250 gramos.
02:27
Mind you, this was mixed in with 25 kilograms of their feed.
44
147636
5240
Tengan en cuenta que esto estaba mezclado con 25 kilogramos de alimento.
02:34
One of the graduate students I work with, Breanna Roque,
45
154116
3320
Una de los estudiantes de posgrado con los que trabajo, Breanna Roque,
02:37
trapped their methane burps.
46
157436
3560
atrapó los eructos de metano.
02:41
(Laughter)
47
161036
1720
(Risas)
02:42
In that first experiment,
48
162796
3360
En ese primer experimento,
02:46
the emissions were reduced by up to 67 percent.
49
166156
3640
las emisiones se redujeron hasta un 67 %.
02:51
(Applause)
50
171516
4080
(Aplausos)
02:55
And I thought at first,
51
175996
1760
Y primero pensé que el equipo debía haber fallado, pero era real.
02:57
the equipment must have malfunctioned, but it was real.
52
177796
3160
03:01
But we are left with more questions than answers.
53
181556
3080
Pero nos quedamos con más preguntas que respuestas.
03:05
Would the microbes in the gut get used to it
54
185076
3680
¿Los microbios en el estómago se acostumbrarían a las algas
03:08
and start producing methane over time?
55
188796
2200
y comenzarían a producir metano con el paso del tiempo?
03:11
Would the seaweed be stable over a long period of time in storage?
56
191596
5440
¿Las algas serían estables luego de un largo periodo de tiempo almacenadas?
03:17
Would the taste be affected and the cows turn up their noses?
57
197716
3600
¿Afectaría al sabor y las vacas rechazarían la comida?
03:21
Or would the seaweed affect the cows's health or milk production?
58
201956
4520
¿O las algas afectarían la salud o la producción de leche de las vacas?
03:27
So we teamed up again to conduct another trial.
59
207236
2760
Así que nos reunimos de nuevo y realizamos otra prueba.
03:31
Over a five-month period,
60
211716
2560
Durante un periodo de cinco meses,
03:34
we saw the seaweed that was harvested three years prior
61
214316
5600
vimos que las algas recolectadas tres años antes
03:39
reduce emissions by over 80 percent.
62
219956
3480
redujeron emisiones por encima del 80 %.
03:44
(Applause)
63
224236
4640
(Aplausos)
03:48
Our colleagues in Australia,
64
228916
1800
Nuestros colegas de Australia
03:50
they saw up to 98 percent reduction in a similar trial.
65
230756
4400
vieron una reducción de hasta 98 % en una prueba similar.
03:55
That kind of reduction is simply staggering.
66
235476
2960
Ese tipo de reducción es simplemente asombroso.
03:59
And in the graph,
67
239796
1440
Y en el gráfico verán emisiones de metano en tres niveles de ingesta.
04:01
you see methane emissions in three levels of intake.
68
241236
5440
04:06
So the first line is for cattle with no seaweed,
69
246676
3240
La primera línea es de ganado sin algas.
04:09
The second line is for cows
70
249956
1320
La segunda es de vacas que recibieron entre 30 y 40 gramos de algas.
04:11
that were supplemented with about 30 to 40 grams of seaweed.
71
251316
5200
04:16
And the last one is for cows
72
256556
2080
Y la última es de vacas que recibieron entre 60 y 80 gramos de algas.
04:18
supplemented with about 60 to 80 grams of seaweed.
73
258636
4120
04:23
As you can see, as you increase the amount of seaweed,
74
263276
2680
Como pueden ver, al incrementar la cantidad de algas,
04:25
you see a reduction in methane emissions.
75
265996
3480
se ve una reducción en las emisiones de metano.
04:30
We have also seen an improvement in bulking up
76
270836
3040
También se vio un aumento de masa muscular del ganado vacuno
04:33
of the beef cattle with no adverse health effects.
77
273876
4000
sin efectos adversos a su salud.
04:38
So it’s a win for the environment;
78
278276
1920
Es una victoria para el medioambiente,
04:40
it's a win for the farmers and consumers.
79
280196
3200
es una victoria para granjeros y consumidores.
04:44
A panel of 112 people got to taste steak
80
284156
3880
Un panel de 112 personas
probó carne de bueyes que recibieron algas y controles.
04:48
made from steers offered seaweed and control.
81
288036
3960
04:52
And they did not detect any difference.
82
292596
2280
Y no notaron ninguna diferencia.
04:54
We also did a nutritional quality of the meat,
83
294916
3840
También comparamos la calidad nutricional de la carne,
04:58
and we found no difference between animals that were offered seaweed
84
298796
4240
y no encontramos ninguna diferencia
entre los animales que recibieron algas y controles.
05:03
and the control.
85
303076
1400
05:04
So how does it work?
86
304996
1320
Entonces, ¿cómo funciona?
05:07
Some seaweeds contain ingredients
87
307076
3440
Algunas algas contienen ingredientes
05:10
that directly inhibit microbes in the cow’s gut from forming methane
88
310556
4960
que impiden que los microbios en el estómago de la vaca formen metano
05:15
without interfering with food digestion.
89
315516
2600
sin interferir con la digestión.
05:18
The amount of methane produced
90
318956
1840
La cantidad de metano producida
05:20
is dependent on how much the animal is eating
91
320836
3360
depende de cuánto ingiera el animal y cuál sea la dieta.
05:24
and what's in the diet.
92
324236
1400
05:25
And as such,
93
325636
1440
Como tal, esfuerzos anteriores para reducir las emisiones de metano
05:27
previous efforts to reduce methane emissions
94
327116
2600
05:29
focused on changing their diets
95
329716
2080
se enfocaban en cambiar las dietas o en mejorar la calidad del forraje.
05:31
or improving forage quality.
96
331836
2200
05:35
And we do have potential solutions other than seaweed
97
335076
4120
Y también tenemos soluciones potenciales además de algas
05:39
to reduce methane emissions.
98
339196
1800
para reducir las emisiones de metano.
05:41
We looked at additives to feed, such as 3-NOPs,
99
341396
2680
Vimos que aditivos alimentarios, como el 3NOP,
05:44
reduce emissions by about 30 percent.
100
344116
2760
reducen emisiones por hasta un 30 %.
05:47
Even garlic and citrus extract
101
347196
3080
Incluso el ajo y extractos cítricos
05:50
can reduce methane burps by over 20 percent
102
350316
3000
pueden reducir eructos de metano por más de un 20 %
05:53
without affecting animal health and productivity.
103
353356
3600
sin afectar la salud y productividad de los animales.
05:58
Now you may ask:
104
358676
1840
Ahora se preguntarán:
06:00
Why not stop eating beef and drinking milk?
105
360556
3680
¿Por qué no dejamos de comer carne y de beber leche?
06:04
Audience member: Yeah!
106
364236
1200
Miembro de la audiencia: ¡Sí! (Risas)
06:05
(Laughter)
107
365436
1760
06:07
EK: That would be a good question.
108
367236
1640
EK: Esa sería una buena pregunta.
06:09
So adopting a plant-based diet with supplements
109
369556
5160
Adoptar una dieta a base de plantas con suplementos
06:14
may help shrink a person's carbon footprint
110
374756
3720
podría reducir la huella de carbono de una persona
06:18
in high-income countries like the US.
111
378476
2400
en países de primer mundo como EE. UU.
06:21
But, you know, a lot of people are not going to do that.
112
381236
3680
Pero, ya saben, muchos no van a hacer eso.
06:25
And for the rest of the world,
113
385556
2280
Y para el resto del mundo,
06:27
these foods are needed to provide key nutrients,
114
387876
4760
estas comidas son necesarias para proveer nutrientes clave,
06:32
such as vitamin B12 and vitamin A,
115
392676
2880
como la vitamina B12 y la vitamina A,
06:35
which are critical for brain function,
116
395596
3200
las cuales son esenciales para el funcionamiento del cerebro,
06:38
for vision and immunity.
117
398836
2680
para la visión y el sistema inmunológico.
06:41
These are found almost exclusively in beef and milk.
118
401556
4360
Estas se encuentran casi exclusivamente en la carne y la leche.
06:46
In this graph, you see different countries
119
406756
2640
En este gráfico de barras verán diferentes países
06:49
with their annual meat consumption per capita on the bar graph,
120
409436
4840
con su consumición anual de carne per cápita,
06:54
and then you see the dots representing the stunting rate
121
414316
2680
y verán los puntos que representan la tasa de retraso
06:56
in children below the age of five years old.
122
416996
3640
en el crecimiento de niños menores de cinco años.
07:01
And countries that have lower consumption of methane
123
421316
4600
Y países con menor consumo de metano
07:05
are associated with higher incidence of stunting.
124
425956
3280
son asociados con una mayor incidencia de retraso de crecimiento.
07:09
I know this firsthand.
125
429996
1480
Sé esto de primera mano.
07:11
Growing up in Eritrea,
126
431516
1400
Cuando crecí en Eritrea,
07:12
I loved milk and meat when you could get it,
127
432956
2680
me encantaba la leche y la carne cuando la podía tener,
07:15
which wasn't often.
128
435676
1840
lo cual no era seguido.
07:17
Even as a kid, I always wondered
129
437516
1800
Incluso desde niño, siempre me preguntaba cómo una vaca,
07:19
how a cow, eating just grass, produces nutritious milk I love to drink.
130
439316
5960
con solo comer pasto, producía la nutritiva leche que me encantaba beber.
07:25
And that wonder pushed me into a career to understand
131
445636
2920
Y eso me impulsó a una carrera por entender
07:28
and improve livestock production
132
448596
2120
y mejorar la producción de ganado
07:30
so that people in low-income countries do not suffer with stunting
133
450756
4280
para que las personas en países de tercer mundo no sufran de retraso
07:35
and other nutrient-deficiency diseases.
134
455036
2160
y otras enfermedades de inmunodeficiencia.
07:38
(Applause)
135
458996
5880
(Aplausos)
07:45
So what now?
136
465356
1240
¿Y ahora qué?
07:46
We know seaweed can work.
137
466956
2280
Sabemos que las algas funcionan.
07:49
But the cultivation of the specific seaweed has been a barrier.
138
469716
3400
Pero el cultivo del alga en específico ha sido una barrera.
07:54
It's not so easy to farm asparagopsis taxiformis.
139
474796
3760
No es fácil cultivar asparagopsis taxiformis.
07:58
But there are a number of efforts going on at the moment
140
478596
2920
Pero hay numerables esfuerzos en estos momentos
08:01
to scale up production.
141
481516
1800
de subir la producción.
08:03
Blue Ocean Barns is growing seaweed in Hawaii already,
142
483756
3600
Blue Ocean Barns ya está cultivando algas en Hawái,
08:07
and they estimate that there will be enough production to feed all cattle
143
487396
4760
y estiman que habrá suficiente
para alimentar todo el ganado en EE. UU. para el 2030.
08:12
in the US by 2030.
144
492156
2080
08:15
All we need now is for governments to step up
145
495396
3040
Todo lo que hace falta ahora es que los gobiernos actúen
08:18
and facilitate the use of these methane-busting feed additives.
146
498436
3880
y faciliten el uso de estos aditivos alimentarios mata-metano.
08:22
Cattle industries in some countries
147
502956
2680
Industrias ganaderas de algunos países
08:25
have already committed to climate neutrality by 2050.
148
505676
4080
ya se han comprometido a la neutralidad climática para el 2050.
08:29
But if we can get these feed-additive innovations
149
509756
3680
Pero si podemos colocar estos innovadores aditivos alimentarios
08:33
into cow stomachs earlier,
150
513436
3400
dentro de los estómagos de las vacas antes
08:36
we can cut methane burps significantly.
151
516876
3160
podemos reducir eructos de metano significativamente.
08:40
Given that methane only lasts in the atmosphere for a decade or so,
152
520836
4920
Dado que el metano solo perdura en la atmósfera una década
08:45
we could even slow global warming in the short term.
153
525796
3040
podríamos incluso retrasar el calentamiento global a corto plazo.
08:49
Yes, we have a methane problem from cows,
154
529396
4640
Sí, tenemos un problema de metano proveniente de vacas,
08:54
but we may have seaweed and other solutions
155
534076
3400
pero podemos tener algas y otras soluciones
08:57
for these methane burps,
156
537516
1440
para estos eructos de metano
08:58
helping us provide meat and dairy while maintaining a safe climate.
157
538996
5440
que nos ayuden a proveer carne y lácteos y mantener un clima seguro.
09:04
Thank you.
158
544476
1160
Gracias.
09:05
(Applause)
159
545636
3560
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7