What Seaweed and Cow Burps Have to Do with Climate Change | Ermias Kebreab | TED Countdown

35,060 views

2022-03-24 ・ TED


New videos

What Seaweed and Cow Burps Have to Do with Climate Change | Ermias Kebreab | TED Countdown

35,060 views ・ 2022-03-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Veronica Viscardi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:09
Pasture is the single largest type of land
0
9036
3600
Il pascolo è l’unico tipo di terreno più esteso
00:12
on the surface of the Earth today,
1
12676
1920
sulla superficie terrestre oggi,
00:14
thanks to our taste for meat and dairy.
2
14636
3280
grazie al nostro consumo di carne e latte.
00:18
Just over a quarter of all land is used for livestock.
3
18476
3960
Più di un quarto delle terre è usato per il bestiame.
00:23
That's more than forests or farm fields or anything else.
4
23236
3920
Più delle foreste, dei campi agricoli o di qualsiasi altra cosa.
00:27
Most of that land is best for ruminants,
5
27716
3280
Gran parte di quelle terre è adatta ai ruminanti,
00:31
such as cows,
6
31036
1520
come le mucche,
00:32
that can digest high-fiber feed such as grass and straw.
7
32556
4800
che riescono a digerire alimenti ricchi di fibre, come l’erba e il fieno.
00:38
However, the process by which grass and fiber is broken up
8
38396
4600
Ma il processo che porta alla separazione di erba e fibre
00:42
in the stomachs of cows and other grazing ruminants
9
42996
4960
negli stomaci delle mucche e altri ruminanti pascolanti
00:47
has a byproduct, methane,
10
47996
2760
produce un sottoprodotto, il metano,
00:50
a potent greenhouse gas.
11
50796
2080
un potente gas serra.
Nonostante ciò che abbiate potuto sentire sul metano e le mucche,
00:54
Despite what you might have heard about methane and cows,
12
54036
3600
00:57
most of the methane is actually burped out,
13
57676
2440
gran parte del metano è in realtà ruttato,
01:00
not through the back end.
14
60156
1760
e non viene da dietro.
01:01
(Laughter)
15
61956
2000
(Risate)
01:03
And that represents about two billion tons
16
63956
3160
Sono l’equivalente di circa due miliardi di tonnellate
01:07
of carbon dioxide equivalent per year,
17
67156
2720
di anidride carbonica all’anno,
01:09
or more than four percent of our annual global greenhouse gas emissions.
18
69916
5080
o più del quattro percento delle emissioni di gas serra annuali nel mondo.
01:15
We have a methane problem from cows.
19
75876
2960
Abbiamo un problema di metano derivato dalle mucche.
01:19
So how can you reduce these methane burps?
20
79436
2720
Come possiamo ridurre queste emissioni di metano?
01:22
My colleagues and I may have found a solution.
21
82716
2840
Forse io e i miei colleghi abbiamo trovato una soluzione.
01:25
Seaweed!
22
85916
1160
Alghe!
01:27
Let me explain.
23
87796
1200
Ora vi spiego.
01:29
A couple of years ago,
24
89316
1600
Un paio d’anni fa,
01:30
an article was published by Rob Kinley and colleagues
25
90956
2560
fu pubblicato un articolo di Rob Kinley e colleghi
01:33
that showed almost complete elimination of methane
26
93556
4480
che mostrava la quasi totale eliminazione del metano
01:38
when seaweed was added to chopped grass in the lab.
27
98076
4120
quando venivano aggiunte alghe all’erba sminuzzata in laboratorio.
01:42
Great.
28
102516
1160
Grande.
01:43
But as an agricultural researcher,
29
103716
1800
Ma da ricercatore agricolo,
01:45
I know lots of additives work well in the lab,
30
105556
2960
so che molti additivi funzionano bene in laboratorio,
01:48
but not in real animals.
31
108556
1880
ma non negli animali veri.
01:50
But there was something different about seaweed
32
110476
2680
Ma c’era qualcosa di diverso nelle alghe
01:53
and the way in which it reduced methane.
33
113196
2880
e nel modo in cui riducevano il metano.
Perciò abbiamo pensato di testarlo con gli animali veri.
01:56
So we thought we should test this in live animals.
34
116076
2920
01:59
In collaboration with Joan Salwen,
35
119476
2120
In collaborazione con Joan Salwen,
02:01
an entrepreneur,
36
121636
1760
un’imprenditrice,
02:03
and colleagues from James Cook University and CSIRO,
37
123396
3760
e i colleghi della James Cook University e CSIRO,
02:07
we decided to conduct a small experiment
38
127196
3800
abbiamo deciso di condurre un piccolo esperimento
02:10
to determine the amount of seaweed we might need to use.
39
130996
3600
per determinare la quantità di alghe che avremmo dovuto usare.
02:14
This was the first ever experiment in dairy cattle,
40
134636
3680
Fu il primo esperimento in assoluto con il bestiame da latte,
02:18
and we had no idea how much to give them.
41
138356
2480
e non avevamo idea di quanto darne.
02:21
So we started with about 60 grams per day,
42
141396
3640
Cominciammo con 60 grammi al giorno,
02:25
going up to 250 grams.
43
145036
2240
fino ad arrivare a 250 grammi.
02:27
Mind you, this was mixed in with 25 kilograms of their feed.
44
147636
5240
Badate bene, venivano mescolate a 25 chili del loro mangime.
02:34
One of the graduate students I work with, Breanna Roque,
45
154116
3320
Una delle mie studentesse, Breanna Roque,
02:37
trapped their methane burps.
46
157436
3560
raccolse le loro emissioni di metano.
02:41
(Laughter)
47
161036
1720
(Risate)
02:42
In that first experiment,
48
162796
3360
In quel primo esperimento,
02:46
the emissions were reduced by up to 67 percent.
49
166156
3640
le emissioni furono ridotte del 67 percento.
02:51
(Applause)
50
171516
4080
(Applausi)
02:55
And I thought at first,
51
175996
1760
All’inizio pensai
02:57
the equipment must have malfunctioned, but it was real.
52
177796
3160
che l’attrezzatura non funzionasse bene, ma invece era vero.
03:01
But we are left with more questions than answers.
53
181556
3080
Siamo però rimasti con più domande che risposte.
03:05
Would the microbes in the gut get used to it
54
185076
3680
I microbi nell’intestino si sarebbero abituati
03:08
and start producing methane over time?
55
188796
2200
e avrebbero cominciato a produrre metano?
03:11
Would the seaweed be stable over a long period of time in storage?
56
191596
5440
Le alghe sarebbero rimaste stabili per lungo tempo nei depositi?
03:17
Would the taste be affected and the cows turn up their noses?
57
197716
3600
Il gusto ne avrebbe risentito e le mucche avrebbero storto il naso?
03:21
Or would the seaweed affect the cows's health or milk production?
58
201956
4520
O le alghe avrebbero influenzato la loro salute o la produzione di latte?
03:27
So we teamed up again to conduct another trial.
59
207236
2760
Ci unimmo di nuovo per condurre un altro esperimento.
03:31
Over a five-month period,
60
211716
2560
Nell’arco di cinque mesi,
03:34
we saw the seaweed that was harvested three years prior
61
214316
5600
vedemmo che le alghe raccolte tre anni prima
03:39
reduce emissions by over 80 percent.
62
219956
3480
avevano ridotto le emissioni di oltre l′80 percento.
03:44
(Applause)
63
224236
4640
(Applausi)
03:48
Our colleagues in Australia,
64
228916
1800
I nostri colleghi in Australia
03:50
they saw up to 98 percent reduction in a similar trial.
65
230756
4400
videro una riduzione fino al 98 percento in un esperimento simile.
03:55
That kind of reduction is simply staggering.
66
235476
2960
Quel tipo di riduzione è sbalorditivo.
03:59
And in the graph,
67
239796
1440
Nel grafico
04:01
you see methane emissions in three levels of intake.
68
241236
5440
vedete le emissioni di metano a tre livelli di assunzione.
04:06
So the first line is for cattle with no seaweed,
69
246676
3240
La prima riga si riferisce ad animali senza aggiunta di alghe,
04:09
The second line is for cows
70
249956
1320
La seconda a mucche
04:11
that were supplemented with about 30 to 40 grams of seaweed.
71
251316
5200
con l’aggiunta di 30-40 grammi di alghe.
04:16
And the last one is for cows
72
256556
2080
L’ultima riga a mucche
04:18
supplemented with about 60 to 80 grams of seaweed.
73
258636
4120
con l’aggiunta di 60-80 grammi di alghe.
04:23
As you can see, as you increase the amount of seaweed,
74
263276
2680
Come potete vedere, aumentando la quantità di alghe,
04:25
you see a reduction in methane emissions.
75
265996
3480
si riducono le emissioni di metano.
04:30
We have also seen an improvement in bulking up
76
270836
3040
Abbiamo visto anche un miglioramento nell’aumento di peso
04:33
of the beef cattle with no adverse health effects.
77
273876
4000
nei bovini da carne senza effetti avversi sulla salute.
04:38
So it’s a win for the environment;
78
278276
1920
È una vittoria per l’ambiente;
04:40
it's a win for the farmers and consumers.
79
280196
3200
è una vittoria per gli agricoltori e i consumatori.
04:44
A panel of 112 people got to taste steak
80
284156
3880
Un gruppo di 112 persone assaggiò le bistecche
04:48
made from steers offered seaweed and control.
81
288036
3960
provenienti da manzi che avevano mangiato alghe e altri di controllo.
04:52
And they did not detect any difference.
82
292596
2280
Non rilevarono nessuna differenza.
04:54
We also did a nutritional quality of the meat,
83
294916
3840
Effettuammo anche un controllo della qualità nutrizionale della carne,
04:58
and we found no difference between animals that were offered seaweed
84
298796
4240
e non trovammo differenze tra gli animali che avevano assunto alghe
05:03
and the control.
85
303076
1400
e quelli di controllo.
05:04
So how does it work?
86
304996
1320
Come funziona?
05:07
Some seaweeds contain ingredients
87
307076
3440
Alcune alghe contengono ingredienti
05:10
that directly inhibit microbes in the cow’s gut from forming methane
88
310556
4960
che impediscono ai microbi nell’intestino della mucca di produrre metano
05:15
without interfering with food digestion.
89
315516
2600
senza interferire con la digestione.
05:18
The amount of methane produced
90
318956
1840
La quantità di metano prodotto
05:20
is dependent on how much the animal is eating
91
320836
3360
dipende da quanto mangia l’animale
05:24
and what's in the diet.
92
324236
1400
e da cosa c’è nella dieta.
05:25
And as such,
93
325636
1440
Per questo,
05:27
previous efforts to reduce methane emissions
94
327116
2600
i passati tentativi di ridurre le emissioni di metano
05:29
focused on changing their diets
95
329716
2080
si focalizzavano sulla modifica della dieta
05:31
or improving forage quality.
96
331836
2200
o sul miglioramento della qualità del foraggio.
Abbiamo altre soluzioni potenziali rispetto alle alghe
05:35
And we do have potential solutions other than seaweed
97
335076
4120
05:39
to reduce methane emissions.
98
339196
1800
per ridurre le emissioni di metano.
05:41
We looked at additives to feed, such as 3-NOPs,
99
341396
2680
Abbiamo studiato gli additivi al cibo, come i 3-NOP,
05:44
reduce emissions by about 30 percent.
100
344116
2760
che riducono le emissioni del 30 percento.
05:47
Even garlic and citrus extract
101
347196
3080
Persino l’aglio e l’estratto di agrumi
05:50
can reduce methane burps by over 20 percent
102
350316
3000
riducono le emissioni di metano di oltre il 20 percento
05:53
without affecting animal health and productivity.
103
353356
3600
senza che la salute animale e la produttività ne risentano.
05:58
Now you may ask:
104
358676
1840
Ora potreste chiedervi:
06:00
Why not stop eating beef and drinking milk?
105
360556
3680
Perché non smettiamo di mangiare carne e bere latte?
06:04
Audience member: Yeah!
106
364236
1200
Persona del pubblico: Sì!
06:05
(Laughter)
107
365436
1760
(Risate)
06:07
EK: That would be a good question.
108
367236
1640
EK: Sarebbe un’ottima domanda.
06:09
So adopting a plant-based diet with supplements
109
369556
5160
L’adozione di una dieta a base vegetale con supplementi
06:14
may help shrink a person's carbon footprint
110
374756
3720
può aiutare a diminuire l’impronta di carbonio di una persona
06:18
in high-income countries like the US.
111
378476
2400
in paesi ad alto reddito, come gli USA.
06:21
But, you know, a lot of people are not going to do that.
112
381236
3680
Ma molti non lo faranno.
06:25
And for the rest of the world,
113
385556
2280
E per il resto del mondo,
06:27
these foods are needed to provide key nutrients,
114
387876
4760
questi cibi servono per fornire elementi chiave,
06:32
such as vitamin B12 and vitamin A,
115
392676
2880
come la vitamina B12 e la vitamina A,
06:35
which are critical for brain function,
116
395596
3200
che sono fondamentali per le funzioni cerebrali,
06:38
for vision and immunity.
117
398836
2680
per la visione e l’immunità.
06:41
These are found almost exclusively in beef and milk.
118
401556
4360
Queste si trovano quasi esclusivamente nella carne e nel latte.
06:46
In this graph, you see different countries
119
406756
2640
In questo grafico, vedete paesi diversi
06:49
with their annual meat consumption per capita on the bar graph,
120
409436
4840
con il relativo consumo annuale di carne pro capite, sul grafico a barre,
06:54
and then you see the dots representing the stunting rate
121
414316
2680
e poi i punti che indicano il tasso di arresto di crescita
06:56
in children below the age of five years old.
122
416996
3640
in bambini di età inferiore a cinque anni.
07:01
And countries that have lower consumption of methane
123
421316
4600
I paesi che hanno ridotti consumi di carne
07:05
are associated with higher incidence of stunting.
124
425956
3280
sono associati a una maggiore incidenza di arresto nella crescita.
07:09
I know this firsthand.
125
429996
1480
Lo so personalmente.
07:11
Growing up in Eritrea,
126
431516
1400
Essendo cresciuto in Eritrea,
07:12
I loved milk and meat when you could get it,
127
432956
2680
amavo il latte e la carne, quando si riusciva ad averla,
07:15
which wasn't often.
128
435676
1840
il che non accadeva spesso.
07:17
Even as a kid, I always wondered
129
437516
1800
Anche da bambino, mi chiedevo sempre
07:19
how a cow, eating just grass, produces nutritious milk I love to drink.
130
439316
5960
come facesse una mucca,
mangiando solo erba,
a produrre quel latte nutriente che amavo.
07:25
And that wonder pushed me into a career to understand
131
445636
2920
E quello stupore mi ha spinto a una carriera per capire
07:28
and improve livestock production
132
448596
2120
e migliorare la produzione animale
07:30
so that people in low-income countries do not suffer with stunting
133
450756
4280
in modo che nei paesi a basso reddito non si soffrisse di ritardi nella crescita
07:35
and other nutrient-deficiency diseases.
134
455036
2160
e di altre malattie legate alla scarsità di nutrienti.
07:38
(Applause)
135
458996
5880
(Applausi)
07:45
So what now?
136
465356
1240
Cosa succede ora?
07:46
We know seaweed can work.
137
466956
2280
Sappiamo che le alghe possono funzionare.
07:49
But the cultivation of the specific seaweed has been a barrier.
138
469716
3400
Ma la coltivazione di un’alga specifica è stato un ostacolo.
07:54
It's not so easy to farm asparagopsis taxiformis.
139
474796
3760
Non è facile coltivare l’asparagopsis taxiformis.
07:58
But there are a number of efforts going on at the moment
140
478596
2920
Ma ci sono una serie di iniziative al momento
08:01
to scale up production.
141
481516
1800
per aumentare la produzione.
08:03
Blue Ocean Barns is growing seaweed in Hawaii already,
142
483756
3600
Blue Ocean Barns sta coltivando alghe alle Hawaii,
08:07
and they estimate that there will be enough production to feed all cattle
143
487396
4760
e stimano che la produzione sarà sufficiente per nutrire il bestiame
08:12
in the US by 2030.
144
492156
2080
negli USA entro il 2030.
08:15
All we need now is for governments to step up
145
495396
3040
Quello che serve ora è che i governi intensifichino
08:18
and facilitate the use of these methane-busting feed additives.
146
498436
3880
e facilitino l’uso di questi additivi che impediscono la formazione di metano.
08:22
Cattle industries in some countries
147
502956
2680
Le industrie del bestiame di alcuni paesi
08:25
have already committed to climate neutrality by 2050.
148
505676
4080
si sono già impegnate alla neutralità climatica entro il 2050.
08:29
But if we can get these feed-additive innovations
149
509756
3680
Ma se riusciamo a portare l’innovazione degli additivi alimentari
08:33
into cow stomachs earlier,
150
513436
3400
negli stomaci delle mucche prima del tempo,
08:36
we can cut methane burps significantly.
151
516876
3160
potremo tagliare in modo significativo le emissioni di metano.
08:40
Given that methane only lasts in the atmosphere for a decade or so,
152
520836
4920
Dato che il metano resiste nell’atmosfera per un decennio,
08:45
we could even slow global warming in the short term.
153
525796
3040
potremmo persino rallentare il riscaldamento globale in breve tempo.
08:49
Yes, we have a methane problem from cows,
154
529396
4640
Certo, abbiamo un problema di metano dalle mucche,
ma potremmo avere le alghe e altre soluzioni
08:54
but we may have seaweed and other solutions
155
534076
3400
08:57
for these methane burps,
156
537516
1440
per queste emissioni di metano,
08:58
helping us provide meat and dairy while maintaining a safe climate.
157
538996
5440
che ci aiutano a fornire carne e latte, proteggendo allo stesso tempo il clima.
09:04
Thank you.
158
544476
1160
Grazie.
09:05
(Applause)
159
545636
3560
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7