3 Practices for Wisdom and Wholeness | Krista Tippett | TED

79,757 views ・ 2023-10-11

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: gaith Takrity المدقّق: Walaa Mohammed
00:04
Here is one way to begin to talk about what the pandemic,
0
4292
4380
إليك إحدى الطرق لبدء الحديث عما بدأ يحرك الوباء،
00:08
the post-2020 world, began to set in motion.
1
8713
5381
في عالم ما بعد عام 2020.
00:15
All together, for a time,
2
15303
2878
معًا، لبعض الوقت،
00:18
we felt for the ground beneath our feet.
3
18223
4629
شعرنا بالأرض تحت أقدامنا.
00:23
We remembered that the ground beneath our feet is never as solid
4
23645
5255
لقد تذكرنا أن الأرض تحت أقدامنا ليست صلبة
00:28
as we believe it to be.
5
28900
1627
كما نعتقد.
00:31
We remembered that civilization revolves
6
31570
5255
لقد تذكرنا أن الحضارة تدور
00:36
around something so tender
7
36825
3211
حول شيء رقيق للغاية
00:40
as bodies breathing in proximity to other bodies.
8
40036
4505
مثل الأجسام التي تتنفس بالقرب من الأجسام الأخرى.
00:46
We softened.
9
46042
2086
خففنا.
00:49
Chasms became un-unseeable.
10
49296
4212
أصبحت الفجوات غير مرئية.
00:54
Between the ways we've been living and our deepest longings
11
54009
4629
بين الطرق التي كنا نعيش بها
00:58
for all of our children
12
58680
2336
وأعمق أشواقنا لجميع أطفالنا
01:01
and the highest potentials for human flourishing.
13
61057
4338
وأعلى إمكانات ازدهار الإنسان.
01:06
So how to step into what we have been given to see,
14
66479
4213
إذاً كيف نخطو إلى ما أُعطينا لرؤيته،
01:10
how we have been given to learn and to grow.
15
70692
4212
وكيف أُعطينا فرصة للتعلم والنمو.
01:16
I've been looking back across my 20 years of listening to the world
16
76448
5672
لقد كنت أنظر إلى الوراء على مدار 20 عامًا من الاستماع إلى العالم
01:22
and being in a radio and podcast conversation
17
82120
3170
والمشاركة في محادثة إذاعية وبودكاست
01:25
with wise and graceful lives.
18
85332
3211
مع حياة حكيمة وكريمة.
01:28
And I want to share with you three arts of living
19
88585
4004
وأريد أن أشارككم ثلاثة فنون للحياة
01:32
that have persistently emerged.
20
92631
2043
ظهرت باستمرار.
01:34
Callings.
21
94716
1418
النداء.
01:36
Each of them carries practices towards what it might mean
22
96885
4004
كل واحد منهم يحمل ممارسات تجاه ما قد يعنيه
01:40
for each of us to participate
23
100930
3587
أن يشارك كل واحد منا ونحن
01:44
as we move forward in the remaking of this world.
24
104559
3629
نمضي قدمًا في إعادة تشكيل هذا العالم.
01:49
The first is to see the generative story,
25
109731
4922
الأول هو رؤية القصة التوليدية،
01:54
the generative narrative of our time.
26
114653
3837
السرد التوليدي لعصرنا.
01:59
We are fluent in and very familiar with
27
119616
4588
نحن نجيد ونعرف جيدًا
02:04
the narrative of catastrophe
28
124204
2878
سرد الكارثة
02:07
and dysfunction and disarray.
29
127123
2878
والخلل الوظيفي والفوضى.
02:10
And that is real.
30
130043
2336
وهذا حقيقي.
02:12
But it's not the whole story of us.
31
132420
3671
لكنها ليست القصة الكاملة لنا.
02:17
There is also an abundant reality
32
137384
3086
هناك أيضًا حقيقة وفيرة
02:20
of things going right at any given time.
33
140512
4754
عن سير الأمور بشكل صحيح في أي وقت.
02:25
Of learning and growth that are happening,
34
145308
3212
عن التعلم والنمو الذي يحدث
02:28
of evolution and breakthrough.
35
148561
3212
من التطور والاختراق.
02:32
One of the things that happens when I use this phrase,
36
152899
2753
أحد الأشياء التي تحدث عندما أستخدم هذه العبارة،
02:35
the generative narrative, and people hear it for the first time
37
155652
3670
السرد التوليدي، ويسمعها الناس لأول مرة
02:39
is sometimes they'll say, "Well, give me an example."
38
159322
3337
هو أحيانًا يقولون، «حسنًا، أعطني مثالًا».
02:44
And I say, "Just look around you."
39
164035
4338
وأقول، «فقط انظر حولك.»
02:50
Even when we leave this special place
40
170625
2878
حتى عندما نغادر هذا المكان الخاص
02:53
and go back to all the places we came from,
41
173545
2711
ونعود إلى جميع الأماكن التي أتينا منها،
02:56
it is ordinary
42
176297
2169
فمن الطبيعي
02:59
that all kinds of people with all kinds of lives
43
179342
4380
أن يجد جميع أنواع الأشخاص
03:03
are finding ways to be of service.
44
183763
2920
الذين يعيشون جميع أنواع الحياة طرقًا لتقديم الخدمة.
03:07
They are standing before a world in pain.
45
187642
3921
إنهم يقفون أمام عالم يتألم.
03:12
They are working with forms that are broken.
46
192647
2753
إنهم يعملون مع النماذج المعطلة.
03:15
They're probably working in institutions that don't quite make sense anymore,
47
195400
4755
من المحتمل أنهم يعملون في مؤسسات لم يعد لها معنى بعد الآن،
03:20
and they're having an edifying effect on the people around them,
48
200155
4838
ولديهم تأثير مفيد على الأشخاص من حولهم،
03:24
becoming healers and social creatives
49
204993
3920
ليصبحوا معالجين ومبدعين اجتماعيين
03:28
in so many forms.
50
208955
1794
بأشكال عديدة.
03:32
Now we are strange creatures,
51
212208
3295
الآن نحن مخلوقات غريبة،
03:35
and this is one of our strangest qualities.
52
215545
3086
وهذه واحدة من أغرب صفاتنا.
03:39
We don't know how to tell this generative story of us as vividly.
53
219466
5880
لا نعرف كيف نروي هذه القصة التوليدية لنا بشكل واضح.
03:45
We don't know how to take it as seriously as that story of rupture.
54
225388
5756
لا نعرف كيف نتعامل مع الأمر بجدية مثل قصة التمزق هذه.
03:52
And this has started to make sense
55
232228
1835
وقد بدأ هذا يبدو منطقيًا
03:54
as we are able to peer more intricately inside our brains and bodies.
56
234063
4880
لأننا قادرون على النظر بشكل أكثر تعقيدًا داخل أدمغتنا وأجسادنا.
04:00
It turns out that our brains are exquisitely designed to keep us safe
57
240153
6423
اتضح أن أدمغتنا مصممة بشكل رائع للحفاظ على سلامتنا
04:06
and on the alert for danger.
58
246576
2336
وفي حالة تأهب للخطر.
04:08
Our brains are riveted by what goes wrong.
59
248912
3837
إن أدمغتنا تتأثر بالخطأ الذي يحدث.
04:12
They are looking in every instant for what will go wrong next.
60
252791
4629
إنها تبحث في كل لحظة عن الخطأ الذي سيحدث بعد ذلك.
04:18
And this underlying orientation
61
258129
3379
ويظهر هذا التوجه
04:21
turns up in our most sophisticated places,
62
261549
4213
الأساسي في أكثر الأماكن تعقيدًا لدينا،
04:25
certainly in the field of journalism, in which I trained.
63
265804
3461
وبالتأكيد في مجال الصحافة، الذي تدربت فيه.
04:30
It turns out that we actually have to more actively,
64
270433
6382
اتضح أنه يتعين علينا في الواقع أن نوجه أنفسنا،
04:36
consciously orient ourselves
65
276815
3461
بشكل أكثر نشاطًا ووعيًا
04:40
if we want to attend to and get riveted by
66
280276
4421
إذا أردنا أن نحضر ونثبت من قبل
04:44
what is good and redemptive.
67
284697
3003
ما هو جيد وخلاصي.
04:48
The invitation here is to take in the good.
68
288993
4421
الدعوة هنا هي استيعاب الخير.
04:54
And just naming, calling it out,
69
294791
3628
ومجرد التسمية، والاستدعاء،
04:58
that there is a generative story of our time,
70
298461
2211
بأن هناك قصة توليدية في عصرنا،
05:00
that you can see it too,
71
300713
1710
يمكنك رؤيتها أيضًا،
05:02
this is a way to begin.
72
302465
1668
هذه طريقة للبدء.
05:05
Take in the good.
73
305343
2878
خذ بعين الاعتبار الخير.
05:08
Let it start to actively shape the whole picture
74
308263
3920
دعها تبدأ بنشاط في تشكيل الصورة
05:12
of the world you are working with.
75
312225
2336
الكاملة للعالم الذي تعمل معه.
05:14
And when you do that, you begin to make the generative --
76
314602
4421
وعندما تفعل ذلك، تبدأ في جعل هذا المشهد التوليدي --
05:19
this whole landscape of generative people and projects,
77
319023
4755
هذا المشهد الكامل من الأشخاص والمشاريع المولدة،
05:23
more visible and defining to themselves and to this world
78
323778
5964
أكثر وضوحًا وتحديدًا لأنفسهم ولهذا العالم
05:29
which carries so much pain and so much promise.
79
329742
4755
الذي يحمل الكثير من الألم والكثير من الوعود.
05:37
My second offering is to live the questions.
80
337208
5422
عرضي الثاني هو أن أعيش الأسئلة.
05:43
And this one is a gift from the poet Rainer Maria Rilke,
81
343506
5589
وهذه هدية من الشاعر راينر ماريا ريلكه،
05:49
who became a friend across time and space to me
82
349137
4254
الذي أصبح صديقًا لي عبر الزمان والمكان
05:53
in years I spent as a very young journalist
83
353433
3170
في السنوات التي قضيتها كصحفية صغير جدًا
05:56
in divided Cold War Berlin.
84
356644
2211
في برلين المنقسمة أثناء الحرب الباردة.
06:00
In the early 20th century, Rilke wrote a wonderful series of letters
85
360273
5005
في أوائل القرن العشرين، كتب ريلكه سلسلة رائعة من الرسائل
06:05
to a young poet
86
365278
2085
إلى شاعر شاب
06:07
in which he counseled,
87
367363
2419
نصح فيها،
06:09
"Be patient with all that is unresolved in your heart."
88
369782
4130
«كن صبورًا مع كل ما لم يتم حله في قلبك».
06:13
He said, "Try to love the questions themselves
89
373912
5255
قال: «حاول أن تحب الأسئلة نفسها
06:19
as though they were locked rooms
90
379208
2670
كما لو كانت غرفًا مقفلة
06:21
or books written in a very foreign language."
91
381920
3461
أو كتبًا مكتوبة بلغة أجنبية جدًا.»
06:26
He said, "Don't try to reach for the answers
92
386132
3170
قال: «لا تحاول الوصول إلى الإجابات
06:29
which could not be given to you now
93
389344
2335
التي لا يمكن إعطاؤها لك الآن
06:31
because you would not be able to live them."
94
391721
2628
لأنك لن تكون قادرًا على عيشها».
06:35
The point is to live everything.
95
395266
2586
الهدف هو أن تعيش كل شيء.
06:37
Live the questions now, then, perhaps someday far in the future,
96
397894
6673
عش الأسئلة الآن، إذاً، ربما يومًا ما بعيدًا في المستقبل،
06:44
you will gradually, without even noticing it,
97
404567
4129
ستعيش تدريجيًا، دون أن تلاحظ ذلك،
06:48
live your way into the answers.
98
408696
3170
طريقك إلى الإجابات.
06:54
Like us, Rilke was a citizen of a young century
99
414035
5589
ومثلنا، كان ريلكه مواطنًا في القرن الحديث
06:59
with spectacular potentials for creating and destroying.
100
419666
6006
يتمتع بإمكانيات مذهلة للإبداع والتدمير.
07:07
And it's come to seem to me
101
427048
3003
ويبدو لي
07:10
that the great challenges,
102
430093
2127
أن التحديات الكبيرة،
07:12
all of the great challenges before our young century
103
432261
3713
كل التحديات الكبرى التي نواجهها أمام قرننا الشاب
07:16
on some level are vast, aching open questions.
104
436015
5464
على مستوى ما هي أسئلة مفتوحة واسعة ومؤلمة.
07:22
All of our challenges, ecological, racial, economic,
105
442563
5631
جميع تحدياتنا، الإيكولوجية، العرقية، الاقتصادية،
07:28
spiritual, political --
106
448194
2586
الروحية، السياسية - أسئلة
07:30
vast, aching, open questions
107
450780
2127
واسعة ومؤلمة ومفتوحة
07:32
for which we will not have anything like answers any time soon.
108
452907
5380
لن يكون لدينا أي إجابات لها في أي وقت قريب.
07:39
So I find myself returned anew to this wisdom
109
459288
4296
لذلك أجد نفسي عائدةً من جديد إلى هذه الحكمة
07:43
that when we find ourselves in this situation,
110
463626
3754
القائلة بأنه عندما نجد أنفسنا في هذا الموقف،
07:47
we are called to honor and dwell with the questions themselves.
111
467422
6548
فإننا مدعوون إلى احترام الأسئلة نفسها والتفكير فيها.
07:56
Now we live in a culture that is in love with the form of words
112
476097
6465
نحن نعيش الآن في ثقافة تعشق شكل الكلمات
08:02
that is an answer, an opinion.
113
482603
3045
التي هي إجابة ورأي.
08:06
And we are in love with the way with words
114
486691
2919
ونحن نحب الطريقة بالكلمات
08:09
that is an argument.
115
489610
1752
التي هي حجة.
08:12
But a question is a mighty form of words.
116
492405
4421
لكن السؤال هو شكل قوي من الكلمات.
08:18
As an interviewer, I know that questions elicit answers in their likeness.
117
498077
6382
بصفتي محاورًة، أعلم أن الأسئلة تثير إجابات مماثلة لها.
08:24
Answers rise or fall to the questions they meet.
118
504500
5256
ترتفع الإجابات أو تنخفض على الأسئلة التي يواجهونها.
08:31
And it is a deep, deep truth in science as in life
119
511340
6132
ومن الحقائق العميقة والعميقة في العلم كما في الحياة
08:37
that at any given moment we are being shaped
120
517513
2962
أنه في أي لحظة يتم تشكيلنا من خلال الأسئلة التي نحملها
08:40
as much by the questions we're carrying
121
520516
3212
بقدر الأسئلة التي نحملها
08:43
as by the answers we have it in us to give.
122
523770
2919
بقدر ما تتشكل بالإجابات التي لدينا لتقديمها.
08:47
Those moments when a new question rises up in us,
123
527648
4004
تلك اللحظات التي يظهر فيها سؤال جديد فينا،
08:51
stops us in our tracks,
124
531652
2795
يوقفنا في مساراتنا،
08:54
those are pivot points.
125
534447
1877
تلك هي النقاط المحورية.
08:56
Those are moments when the possibility of discovery breaks in.
126
536324
4921
هذه هي اللحظات التي تظهر فيها إمكانية الاكتشاف.
09:02
So the invitation here is to engage the adventure
127
542997
5506
لذا فإن الدعوة هنا هي الانخراط في مغامرة
09:08
of a new reverence for the questions that are alive in you,
128
548544
5673
تقديس جديدة للأسئلة التي لا تزال حية في داخلك،
09:14
the questions that are alive in the world around you.
129
554258
4296
الأسئلة الحية في العالم من حولك.
09:20
That question, which I believe almost every one of us
130
560264
6340
هذا السؤال، الذي أعتقد أن كل واحد منا تقريبًا
09:26
standing before our world and its pain and its problems,
131
566604
5881
يقف أمام عالمنا وآلامه ومشاكله،
09:32
wondering,
132
572485
1251
ويتساءل،
09:34
"How can I possibly make a difference?
133
574695
3254
«كيف يمكنني إحداث فرق؟
09:37
How to begin?"
134
577949
1501
كيف تبدأ؟»
09:40
Spend some time formulating your variation on that question.
135
580993
5297
اقض بعض الوقت في صياغة الاختلاف الخاص بك حول هذا السؤال.
09:46
Write it down.
136
586332
1794
اكتبها.
09:48
Commit to having it over your shoulder, in your ear
137
588167
4088
التزم بوضعه فوق كتفك، في أذنك
09:52
as you move through the next few months of your life.
138
592296
3170
أثناء تحركك خلال الأشهر القليلة القادمة من حياتك.
09:56
See what it invites you to see
139
596634
3670
تعرف على ما يدعوك
10:00
and to move towards and to move away from.
140
600346
4296
لرؤيته والتحرك نحوه والابتعاد عنه.
10:06
I have found that if you are faithful to living a question,
141
606185
4838
لقد وجدت أنه إذا كنت مخلصًا لعيش سؤال ما،
10:12
that question will be faithful back to you.
142
612024
3754
فسيكون هذا السؤال مخلصًا لك.
10:17
And my third offering is about calling and wholeness.
143
617446
5464
وعرضي الثالث يتعلق بالدعوة والكمال.
10:24
The Latin word for “calling,” “vocare,”
144
624704
2711
الكلمة اللاتينية التي تعني «الدعوة»، «vocare»،
10:27
is the root of our word in English, "vocation."
145
627456
3337
هي أصل كلمتنا في اللغة الإنجليزية، «vocation».
10:32
And in the world in which I was born,
146
632253
2252
وفي العالم الذي ولدت فيه،
10:34
vocation was very narrowly equated with work and job title.
147
634547
6006
كانت المهنة مرتبطة بشكل ضيق للغاية بالعمل والمسمى الوظيفي.
10:41
But we are not called merely to be professional people.
148
641846
5130
لكننا لسنا مدعوين لمجرد أن نكون أشخاصًا محترفين.
10:48
We are called to be friends, neighbors,
149
648019
3837
نحن مدعوون لأن نكون أصدقاء وجيران
10:51
family, citizens.
150
651856
2961
وعائلة ومواطنين.
10:54
Lovers of the world.
151
654817
2211
عشاق العالم.
10:58
And just as there are callings for a life,
152
658487
3087
ومثلما توجد دعوات للحياة،
11:01
there are callings for our time.
153
661574
2377
هناك دعوات لعصرنا.
11:05
It has come to seem to me that our generation in time,
154
665203
4921
لقد بدا لي أن جيلنا بمرور الوقت،
11:10
our generation of our species,
155
670166
2711
جيلنا من جنسنا البشري،
11:12
is called to nothing less than wholeness,
156
672919
5088
مدعو إلى ما لا يقل عن الكمال،
11:18
that we have it in us to figure out
157
678049
2711
وأنه لدينا ما يكفي لمعرفة
11:20
what it would mean to cultivate whole human beings
158
680801
4713
ما يعنيه تربية كائنات بشرية كاملة
11:25
with whole institutions,
159
685556
2670
بمؤسسات كاملة،
11:28
living in whole societies.
160
688267
3170
تعيش في مجتمعات بأكملها.
11:33
The invitation here
161
693064
2544
الدعوة هنا
11:35
is to turn your powerful reality-shifting imagination,
162
695608
7007
هي تحويل خيالك القوي الذي يغير الواقع
11:42
your intelligence, your energy, your will
163
702615
4338
وذكائك وطاقتك وإرادتك
11:46
towards the possibility of wholeness.
164
706953
3670
نحو إمكانية الكمال.
11:51
How to live into that.
165
711290
2503
كيف تعيش في ذلك.
11:55
And I want to be very clear
166
715169
1919
وأريد أن أكون واضحًة جدًا
11:57
that becoming whole has nothing to do with aspiring to perfection.
167
717129
4463
أن تحقيق الكمال لا علاقة له بالتطلع إلى الكمال.
12:01
It is not about achieving perfection,
168
721634
3754
لا يتعلق الأمر بتحقيق الكمال،
12:05
and becoming whole also does not mean
169
725429
2336
كما أن تحقيق الكمال لا يعني
12:07
that we become less strange or wild or complicated.
170
727807
5213
أننا نصبح أقل غرابة أو وحشية أو تعقيدًا.
12:13
Becoming whole would mean that we orient together
171
733854
5589
أن نصبح كاملين يعني أننا نتجه معًا
12:19
away from what is death-dealing
172
739443
4213
بعيدًا عن التعامل مع الموت
12:23
and towards what is life-giving.
173
743656
3503
ونحو ما يمنح الحياة.
12:29
Every fracture of our world notwithstanding,
174
749620
6548
على الرغم من كل كسر
12:36
the science of our age is revealing all of life
175
756210
5089
في عالمنا، يكشف علم عصرنا عن كل أشكال الحياة
12:41
in its insistence on wholeness,
176
761340
3837
في إصراره على الكمال،
12:45
the interplay between our bodies, the natural world,
177
765219
4630
والتفاعل بين أجسادنا، والعالم الطبيعي،
12:49
the lives we make, the worlds we create.
178
769890
4171
والحياة التي نصنعها، والعوالم التي نصنعها.
12:55
And every dilemma around our technologies notwithstanding,
179
775479
7007
وعلى الرغم من كل معضلة حول تقنياتنا،
13:02
our technologies have given us,
180
782486
2878
فقد منحتنا تقنياتنا،
13:05
for the first time in the history of our species,
181
785364
3587
لأول مرة في تاريخ جنسنا البشري،
13:08
the tools to think and act as a species.
182
788951
5464
الأدوات اللازمة للتفكير والتصرف كنوع.
13:15
Take that in.
183
795416
1710
خذ هذا في الاعتبار.
13:18
It is the calling of callings
184
798586
3003
إنها دعوة الدعوات
13:21
to make that more vivid and tangible and real,
185
801630
5923
لجعل ذلك أكثر حيوية وملموسًا وواقعية،
13:27
each of us starting inside ourselves and with the lives we've been given.
186
807595
5255
كل واحد منا يبدأ داخل أنفسنا ومع الأرواح التي أعطيت لنا.
13:35
And across my life of conversation,
187
815269
3170
وطوال حياتي الحوارية،
13:38
I have learned that wisdom and wholeness
188
818439
3921
تعلمت أن الحكمة والكمال
13:42
emerge in moments precisely like ours,
189
822360
3920
يظهران في لحظات تشبه لحظاتنا تمامًا،
13:46
though ours is writ large,
190
826280
2836
على الرغم من أن حياتنا كبيرة جدًا،
13:49
where human beings have to hold seemingly opposing realities
191
829116
5172
حيث يتعين على البشر التمسك بحقائق تبدو متعارضة
13:54
in a creative tension and interplay,
192
834330
3837
في توتر وتفاعل إبداعي،
13:58
power and frailty,
193
838209
2878
والقوة والضعف،
14:01
birth and death,
194
841128
2962
والولادة والموت،
14:04
pain and hope,
195
844131
3087
والألم والأمل،
14:07
mystery and conviction,
196
847259
2586
والغموض والقناعة،
14:09
brokenness and beauty,
197
849887
3295
والانكسار والجمال،
14:13
calm and fierceness,
198
853224
2711
والهدوء والشراسة،
14:17
mine and yours.
199
857228
2544
بالنسبة لي ولكم.
14:22
Let's begin.
200
862108
1668
دعونا نبدأ.
14:24
Thank you.
201
864652
1293
شكرًا لكم.
14:25
(Applause)
202
865945
6798
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7