3 Practices for Wisdom and Wholeness | Krista Tippett | TED

79,167 views ・ 2023-10-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rafa Alba Revisor: Sebastian Betti
00:04
Here is one way to begin to talk about what the pandemic,
0
4292
4380
Les presento una manera de hablar sobre lo que la pandemia
00:08
the post-2020 world, began to set in motion.
1
8713
5381
empezó a poner en marcha en el mundo posterior a 2020.
00:15
All together, for a time,
2
15303
2878
Todos juntos, durante un tiempo,
00:18
we felt for the ground beneath our feet.
3
18223
4629
tratamos de entender la situación.
00:23
We remembered that the ground beneath our feet is never as solid
4
23645
5255
Recordamos que la estabilidad en la vida
no siempre es tan firme como pensamos.
00:28
as we believe it to be.
5
28900
1627
00:31
We remembered that civilization revolves
6
31570
5255
Recordamos que la civilización
gira en torno a algo tan tierno
00:36
around something so tender
7
36825
3211
00:40
as bodies breathing in proximity to other bodies.
8
40036
4505
como cuerpos que respiran cerca de otros cuerpos.
00:46
We softened.
9
46042
2086
Nos ablandamos.
00:49
Chasms became un-unseeable.
10
49296
4212
Se hicieron visibles las fisuras
00:54
Between the ways we've been living and our deepest longings
11
54009
4629
entre las formas en las que habíamos estado viviendo
y nuestros más profundos anhelos para todas nuestras hijas e hijos
00:58
for all of our children
12
58680
2336
01:01
and the highest potentials for human flourishing.
13
61057
4338
y por alcanzar el mayor potencial para los seres humanos.
01:06
So how to step into what we have been given to see,
14
66479
4213
Cómo podemos adentrarnos en lo que nos han dado a ver,
01:10
how we have been given to learn and to grow.
15
70692
4212
en lo que nos han dado para que aprendamos y crezcamos.
01:16
I've been looking back across my 20 years of listening to the world
16
76448
5672
He reflexionado sobre los 20 años que llevo escuchando al mundo,
01:22
and being in a radio and podcast conversation
17
82120
3170
participando en la radio y conversando en podcasts
01:25
with wise and graceful lives.
18
85332
3211
sobre formas de vivir sabias y elegantes,
01:28
And I want to share with you three arts of living
19
88585
4004
y quiero compartir con ustedes tres formas del “arte de vivir”
01:32
that have persistently emerged.
20
92631
2043
que aparecen con insistencia.
01:34
Callings.
21
94716
1418
Llamamientos.
01:36
Each of them carries practices towards what it might mean
22
96885
4004
Cada una conlleva unas prácticas hacia lo que podría significar
01:40
for each of us to participate
23
100930
3587
para cada uno de nosotros participar,
01:44
as we move forward in the remaking of this world.
24
104559
3629
a medida que avanzamos en la reconstrucción de este mundo.
01:49
The first is to see the generative story,
25
109731
4922
La primera es ver la historia generativa,
01:54
the generative narrative of our time.
26
114653
3837
la narrativa generativa de nuestro tiempo.
01:59
We are fluent in and very familiar with
27
119616
4588
Hablamos muy bien y estamos muy familiarizados
02:04
the narrative of catastrophe
28
124204
2878
con la narrativa de la catástrofe,
02:07
and dysfunction and disarray.
29
127123
2878
la disfunción y el descalabro.
02:10
And that is real.
30
130043
2336
Y eso es real.
02:12
But it's not the whole story of us.
31
132420
3671
Pero no cuenta toda nuestra historia.
02:17
There is also an abundant reality
32
137384
3086
También existen muchos casos de realidades
02:20
of things going right at any given time.
33
140512
4754
que funcionan bien a cada instante,
02:25
Of learning and growth that are happening,
34
145308
3212
de aprendizaje y crecimiento que está en marcha,
02:28
of evolution and breakthrough.
35
148561
3212
de evolución y de descubrimiento.
02:32
One of the things that happens when I use this phrase,
36
152899
2753
Una de las cosas que ocurre cuando uso la frase
02:35
the generative narrative, and people hear it for the first time
37
155652
3670
“la narrativa generativa” y la gente lo escucha por primera vez,
02:39
is sometimes they'll say, "Well, give me an example."
38
159322
3337
es que a veces dicen: «Bueno, dame un ejemplo».
02:44
And I say, "Just look around you."
39
164035
4338
Y yo digo: «Solo tienes que mirar a tu alrededor».
02:50
Even when we leave this special place
40
170625
2878
Incluso cuando dejemos este lugar tan especial,
02:53
and go back to all the places we came from,
41
173545
2711
y regresemos a los sitios de donde venimos,
02:56
it is ordinary
42
176297
2169
es normal
02:59
that all kinds of people with all kinds of lives
43
179342
4380
que todo tipo de personas con todo tipo de vidas
03:03
are finding ways to be of service.
44
183763
2920
encuentren formas de ser útiles.
03:07
They are standing before a world in pain.
45
187642
3921
Están de pie ante un mundo que sufre.
03:12
They are working with forms that are broken.
46
192647
2753
Están trabajando de maneras que están rotas.
03:15
They're probably working in institutions that don't quite make sense anymore,
47
195400
4755
Quizás trabajen en instituciones que ya no tienen mucho sentido
03:20
and they're having an edifying effect on the people around them,
48
200155
4838
y tienen un efecto edificante sobre las personas a su alrededor,
03:24
becoming healers and social creatives
49
204993
3920
se transforman en curanderos y creativos sociales de distintas maneras.
03:28
in so many forms.
50
208955
1794
03:32
Now we are strange creatures,
51
212208
3295
Somos criaturas extrañas
03:35
and this is one of our strangest qualities.
52
215545
3086
y esta es una de las habilidades más extrañas que tenemos.
03:39
We don't know how to tell this generative story of us as vividly.
53
219466
5880
No sabemos contar la historia generativa que creamos juntos con igual intensidad.
03:45
We don't know how to take it as seriously as that story of rupture.
54
225388
5756
No sabemos tomarla tan en serio como la historia de una ruptura.
03:52
And this has started to make sense
55
232228
1835
Y esto ha comenzado a tener sentido
03:54
as we are able to peer more intricately inside our brains and bodies.
56
234063
4880
a medida que miramos con mayor detalle dentro del cerebro y del cuerpo.
04:00
It turns out that our brains are exquisitely designed to keep us safe
57
240153
6423
Resulta que el cerebro tiene un diseño exquisito para protegernos
04:06
and on the alert for danger.
58
246576
2336
y estar alerta ante el peligro.
04:08
Our brains are riveted by what goes wrong.
59
248912
3837
Nuestro cerebro está fascinado por lo que va mal.
04:12
They are looking in every instant for what will go wrong next.
60
252791
4629
Busca a cada instante que puede fallar a continuación.
04:18
And this underlying orientation
61
258129
3379
Y esta tendencia subyacente
04:21
turns up in our most sophisticated places,
62
261549
4213
aparece en los lugares más sofisticados,
04:25
certainly in the field of journalism, in which I trained.
63
265804
3461
sin duda está en el ámbito del periodismo, en el cual me eduqué.
04:30
It turns out that we actually have to more actively,
64
270433
6382
Resulta que tenemos que posicionarnos de una forma mucho más activa
04:36
consciously orient ourselves
65
276815
3461
y tomar mucha más conciencia
04:40
if we want to attend to and get riveted by
66
280276
4421
si queremos prestar atención y fascinarnos
04:44
what is good and redemptive.
67
284697
3003
por aquello que es bueno y liberador.
04:48
The invitation here is to take in the good.
68
288993
4421
Se trata de invitar a que entre lo bueno.
04:54
And just naming, calling it out,
69
294791
3628
Y solo nombrarlo, hacer saber
04:58
that there is a generative story of our time,
70
298461
2211
que hay una historia generativa de nuestro tiempo
05:00
that you can see it too,
71
300713
1710
que ustedes también pueden ver,
05:02
this is a way to begin.
72
302465
1668
ya es una forma de empezar.
05:05
Take in the good.
73
305343
2878
Dejen entrar lo que es bueno.
05:08
Let it start to actively shape the whole picture
74
308263
3920
Dejen que comience a moldear la imagen
05:12
of the world you are working with.
75
312225
2336
del mundo que están elaborando.
05:14
And when you do that, you begin to make the generative --
76
314602
4421
Y cuando lo hagan, comiencen a crear lo generativo…
05:19
this whole landscape of generative people and projects,
77
319023
4755
todo un paisaje de personas y proyectos generativos,
05:23
more visible and defining to themselves and to this world
78
323778
5964
más visibles y determinantes para ellos mismos y para un mundo
05:29
which carries so much pain and so much promise.
79
329742
4755
tan lleno de dolor y tan prometedor.
05:37
My second offering is to live the questions.
80
337208
5422
Mi segunda propuesta es vivir las preguntas.
05:43
And this one is a gift from the poet Rainer Maria Rilke,
81
343506
5589
Y esta me la regaló el poeta Rainer Maria Rilke
05:49
who became a friend across time and space to me
82
349137
4254
que se volvió mi amigo a través del tiempo y el espacio
05:53
in years I spent as a very young journalist
83
353433
3170
en los años que pasé en aquel Berlín de la Guerra Fría
05:56
in divided Cold War Berlin.
84
356644
2211
cuando era una periodista muy joven.
06:00
In the early 20th century, Rilke wrote a wonderful series of letters
85
360273
5005
A comienzos del siglo XX, Rilke escribió una serie de cartas
06:05
to a young poet
86
365278
2085
a un joven poeta
06:07
in which he counseled,
87
367363
2419
en las que le aconsejaba:
06:09
"Be patient with all that is unresolved in your heart."
88
369782
4130
«Ten paciencia con todo lo que no está resuelto en tu corazón».
06:13
He said, "Try to love the questions themselves
89
373912
5255
Dijo: «Trata de amar a las propias preguntas
06:19
as though they were locked rooms
90
379208
2670
como si fueran habitaciones cerradas
06:21
or books written in a very foreign language."
91
381920
3461
o libros escritos en una lengua muy extranjera».
06:26
He said, "Don't try to reach for the answers
92
386132
3170
Dijo: «No trates de alcanzar soluciones
06:29
which could not be given to you now
93
389344
2335
que no puedes obtener ahora
06:31
because you would not be able to live them."
94
391721
2628
porque no serías capaz de vivirlas».
06:35
The point is to live everything.
95
395266
2586
El objetivo es vivirlo todo.
06:37
Live the questions now, then, perhaps someday far in the future,
96
397894
6673
Vive las preguntas ahora,
entonces, quizás algún día, en un futuro lejano,
06:44
you will gradually, without even noticing it,
97
404567
4129
de forma gradual, casi sin darte cuenta,
06:48
live your way into the answers.
98
408696
3170
vivirás el camino hacia las respuestas.
06:54
Like us, Rilke was a citizen of a young century
99
414035
5589
Como nosotros, Rilke era un ciudadano de un siglo joven
06:59
with spectacular potentials for creating and destroying.
100
419666
6006
con un potencial espectacular para crear y para destruir.
07:07
And it's come to seem to me
101
427048
3003
Y con el tiempo, tengo la sensación
07:10
that the great challenges,
102
430093
2127
de que los grandes retos,
07:12
all of the great challenges before our young century
103
432261
3713
todos los grandes retos que había antes de nuestro joven siglo,
07:16
on some level are vast, aching open questions.
104
436015
5464
son de alguna manera amplias y dolorosas preguntas.
07:22
All of our challenges, ecological, racial, economic,
105
442563
5631
Todos nuestros retos, ecológicos, raciales, económicos,
07:28
spiritual, political --
106
448194
2586
espirituales, políticos…
07:30
vast, aching, open questions
107
450780
2127
son preguntas amplias, dolorosas y abiertas
07:32
for which we will not have anything like answers any time soon.
108
452907
5380
para las que no tendremos nada parecido a una respuesta
durante un buen tiempo.
07:39
So I find myself returned anew to this wisdom
109
459288
4296
Así que me encuentro volviendo de nuevo a esa sabiduría
07:43
that when we find ourselves in this situation,
110
463626
3754
que nos dice que cuando nos encontramos en una situación así,
07:47
we are called to honor and dwell with the questions themselves.
111
467422
6548
estamos llamados a honrar y a convivir con esas mismas preguntas.
07:56
Now we live in a culture that is in love with the form of words
112
476097
6465
Vivimos en una cultura enamorada de las palabras
08:02
that is an answer, an opinion.
113
482603
3045
en forma de respuesta, de opinión.
08:06
And we are in love with the way with words
114
486691
2919
Y estamos enamorados de cómo las palabras
08:09
that is an argument.
115
489610
1752
toman la forma de una discusión.
08:12
But a question is a mighty form of words.
116
492405
4421
Pero la pregunta es una de las formas más poderosas que toman las palabras.
08:18
As an interviewer, I know that questions elicit answers in their likeness.
117
498077
6382
Como entrevistadora, sé que las respuestas son un reflejo de las preguntas.
08:24
Answers rise or fall to the questions they meet.
118
504500
5256
Las respuestas se alzan a la altura de las preguntas a quienes conocen.
08:31
And it is a deep, deep truth in science as in life
119
511340
6132
Y es una verdad muy profunda, tanto en la ciencia como en la vida,
08:37
that at any given moment we are being shaped
120
517513
2962
que en todo momento nos están moldeando
08:40
as much by the questions we're carrying
121
520516
3212
tanto las preguntas que nos hacemos
08:43
as by the answers we have it in us to give.
122
523770
2919
como las respuestas que somos capaces de ofrecer.
08:47
Those moments when a new question rises up in us,
123
527648
4004
Ese momento en el que surge una nueva pregunta en nuestro interior
08:51
stops us in our tracks,
124
531652
2795
nos detiene por completo,
08:54
those are pivot points.
125
534447
1877
es un punto de inflexión.
08:56
Those are moments when the possibility of discovery breaks in.
126
536324
4921
Ese es un momento donde aparece la posibilidad de descubrimiento.
09:02
So the invitation here is to engage the adventure
127
542997
5506
Así que esto es una invitación a participar en la aventura
09:08
of a new reverence for the questions that are alive in you,
128
548544
5673
de reverenciar a las preguntas que viven en tu interior
09:14
the questions that are alive in the world around you.
129
554258
4296
y a las preguntas que viven en el mundo a tu alrededor.
09:20
That question, which I believe almost every one of us
130
560264
6340
Esa pregunta, que creo que la mayoría de nosotros,
09:26
standing before our world and its pain and its problems,
131
566604
5881
frente a un mundo lleno de problemas y sufrimiento,
09:32
wondering,
132
572485
1251
nos hacemos:
09:34
"How can I possibly make a difference?
133
574695
3254
«¿Qué puedo aportar?
09:37
How to begin?"
134
577949
1501
¿Por dónde comienzo?»
09:40
Spend some time formulating your variation on that question.
135
580993
5297
Tómense un tiempo para hacer su propia variante de esa pregunta.
09:46
Write it down.
136
586332
1794
Escríbanlo.
09:48
Commit to having it over your shoulder, in your ear
137
588167
4088
Comprométanse a llevarla sobre sus hombros, sus oídos,
09:52
as you move through the next few months of your life.
138
592296
3170
mientras avanzan por la vida en los próximos meses.
09:56
See what it invites you to see
139
596634
3670
Miren a qué les invita a mirar,
10:00
and to move towards and to move away from.
140
600346
4296
hacia dónde les lleva o de qué les aleja.
10:06
I have found that if you are faithful to living a question,
141
606185
4838
He descubierto que cuando eres fiel a la vida de la pregunta
10:12
that question will be faithful back to you.
142
612024
3754
esa pregunta también te será fiel a ti.
10:17
And my third offering is about calling and wholeness.
143
617446
5464
Mi tercer ofrecimiento tiene que ver con el llamamiento y lo integral.
10:24
The Latin word for “calling,” “vocare,”
144
624704
2711
La palabra latina para «llamar», «vocare»,
10:27
is the root of our word in English, "vocation."
145
627456
3337
es la raíz de nuestra palabra en inglés «vocación».
10:32
And in the world in which I was born,
146
632253
2252
Y en el mundo en el que nací,
10:34
vocation was very narrowly equated with work and job title.
147
634547
6006
la vocación se equiparaba de una forma muy estrecha a tu trabajo y a tu título.
10:41
But we are not called merely to be professional people.
148
641846
5130
Pero no estamos llamados a solo ser personas profesionales.
10:48
We are called to be friends, neighbors,
149
648019
3837
Estamos llamados a ser amigos, vecinos,
10:51
family, citizens.
150
651856
2961
familiares, ciudadanos.
10:54
Lovers of the world.
151
654817
2211
Amantes del mundo.
10:58
And just as there are callings for a life,
152
658487
3087
Igual que hay llamamientos para la vida,
11:01
there are callings for our time.
153
661574
2377
hay llamamientos para nuestros tiempos.
11:05
It has come to seem to me that our generation in time,
154
665203
4921
Tengo la sensación de que con el tiempo nuestra generación,
11:10
our generation of our species,
155
670166
2711
una generación de una especie
11:12
is called to nothing less than wholeness,
156
672919
5088
que está llamada a nada menos que a lo integrador,
11:18
that we have it in us to figure out
157
678049
2711
tiene en su mano el resolver
11:20
what it would mean to cultivate whole human beings
158
680801
4713
lo que significa cultivar a seres humanos integrales
11:25
with whole institutions,
159
685556
2670
con instituciones integrales,
11:28
living in whole societies.
160
688267
3170
que viven en sociedades integrales.
11:33
The invitation here
161
693064
2544
La invitación aquí
11:35
is to turn your powerful reality-shifting imagination,
162
695608
7007
es a que dirijas tu poderosa imaginación que moldea la realidad,
11:42
your intelligence, your energy, your will
163
702615
4338
tu inteligencia, tu energía y tu voluntad
11:46
towards the possibility of wholeness.
164
706953
3670
hacia la posibilidad de lo integral.
11:51
How to live into that.
165
711290
2503
Cómo vivirlo.
11:55
And I want to be very clear
166
715169
1919
Y quiero dejar muy claro
11:57
that becoming whole has nothing to do with aspiring to perfection.
167
717129
4463
que volverse una persona integral no tiene nada que ver con aspirar a la perfección.
12:01
It is not about achieving perfection,
168
721634
3754
No va de alcanzar la perfección.
12:05
and becoming whole also does not mean
169
725429
2336
Y también, volverse una persona integral
12:07
that we become less strange or wild or complicated.
170
727807
5213
no quiere decir que somos menos raros o salvajes o complejos.
12:13
Becoming whole would mean that we orient together
171
733854
5589
Convertirse en una persona integral querría decir que nos dirigimos juntos
12:19
away from what is death-dealing
172
739443
4213
lejos de la muerte
12:23
and towards what is life-giving.
173
743656
3503
y nos acercamos a lo que da la vida.
12:29
Every fracture of our world notwithstanding,
174
749620
6548
A pesar de las fisuras que observamos en el mundo,
12:36
the science of our age is revealing all of life
175
756210
5089
la ciencia de nuestros días está descubriendo que toda la vida
12:41
in its insistence on wholeness,
176
761340
3837
está empeñada en lo integral,
12:45
the interplay between our bodies, the natural world,
177
765219
4630
en la interacción entre nuestros cuerpos, el mundo de la naturaleza,
12:49
the lives we make, the worlds we create.
178
769890
4171
las vidas que creamos y los mundos que creamos.
12:55
And every dilemma around our technologies notwithstanding,
179
775479
7007
A pesar de las encrucijadas de la tecnología,
13:02
our technologies have given us,
180
782486
2878
esta nos ha dado
13:05
for the first time in the history of our species,
181
785364
3587
por primera vez en la historia de nuestra especie
13:08
the tools to think and act as a species.
182
788951
5464
las herramientas para pensar y actuar como una sola especie.
13:15
Take that in.
183
795416
1710
Asimílenlo.
13:18
It is the calling of callings
184
798586
3003
Es el llamamiento de los llamamientos.
13:21
to make that more vivid and tangible and real,
185
801630
5923
El de hacer que eso sea más intenso, más tangible y real,
13:27
each of us starting inside ourselves and with the lives we've been given.
186
807595
5255
con cada cual empezando por sí mismo y por la vida que nos han dado.
13:35
And across my life of conversation,
187
815269
3170
A lo largo de una vida de conversaciones,
13:38
I have learned that wisdom and wholeness
188
818439
3921
he aprendido que la sabiduría y lo integral
13:42
emerge in moments precisely like ours,
189
822360
3920
surgen precisamente en momentos como los que vivimos,
13:46
though ours is writ large,
190
826280
2836
aunque en un sentido amplio,
13:49
where human beings have to hold seemingly opposing realities
191
829116
5172
los seres humanos deben abarcar realidades aparentemente opuestas
13:54
in a creative tension and interplay,
192
834330
3837
con una tensión creativa e interactiva,
13:58
power and frailty,
193
838209
2878
poderosa y frágil,
14:01
birth and death,
194
841128
2962
que nace y muere
14:04
pain and hope,
195
844131
3087
sufre y esperanza,
14:07
mystery and conviction,
196
847259
2586
misteriosa y convincente,
14:09
brokenness and beauty,
197
849887
3295
rota y bella,
14:13
calm and fierceness,
198
853224
2711
calmada y feroz,
14:17
mine and yours.
199
857228
2544
mía y de ustedes.
14:22
Let's begin.
200
862108
1668
Comencemos.
14:24
Thank you.
201
864652
1293
Gracias.
14:25
(Applause)
202
865945
6798
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7