3 Practices for Wisdom and Wholeness | Krista Tippett | TED

73,910 views

2023-10-11 ・ TED


New videos

3 Practices for Wisdom and Wholeness | Krista Tippett | TED

73,910 views ・ 2023-10-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Salvato Revisore: Martina Abrami
00:04
Here is one way to begin to talk about what the pandemic,
0
4292
4380
Ecco un modo per iniziare a parlare di ciò che la pandemia,
00:08
the post-2020 world, began to set in motion.
1
8713
5381
il mondo dopo il 2020, ha iniziato a mettere in moto.
00:15
All together, for a time,
2
15303
2878
Tutti noi, per un certo periodo,
00:18
we felt for the ground beneath our feet.
3
18223
4629
ci siamo sentiti mancare la terra sotto i piedi.
00:23
We remembered that the ground beneath our feet is never as solid
4
23645
5255
Ci siamo ricordati che la terra sotto di noi non è mai tanto solida
00:28
as we believe it to be.
5
28900
1627
come pensiamo che sia.
00:31
We remembered that civilization revolves
6
31570
5255
Ci siamo ricordati che la civiltà
ruota attorno a qualcosa di così delicato
00:36
around something so tender
7
36825
3211
00:40
as bodies breathing in proximity to other bodies.
8
40036
4505
come corpi che respirano in prossimità di altri corpi.
00:46
We softened.
9
46042
2086
Ci siamo addolciti.
00:49
Chasms became un-unseeable.
10
49296
4212
È diventato visibile il divario
00:54
Between the ways we've been living and our deepest longings
11
54009
4629
tra il modo in cui abbiamo vissuto
e la nostra profonda brama per i nostri figli
00:58
for all of our children
12
58680
2336
01:01
and the highest potentials for human flourishing.
13
61057
4338
e per le alte probabilità di una prosperità umana.
01:06
So how to step into what we have been given to see,
14
66479
4213
Quindi come addentrarsi in ciò che ci è stato mostrato,
01:10
how we have been given to learn and to grow.
15
70692
4212
in ciò che ci è stato dato per imparare e per crescere.
01:16
I've been looking back across my 20 years of listening to the world
16
76448
5672
Ho ripensato ai miei 20 anni trascorsi ad ascoltare il mondo
01:22
and being in a radio and podcast conversation
17
82120
3170
e a conversare in radio e in discussioni podcast
01:25
with wise and graceful lives.
18
85332
3211
con individui saggi e garbati.
01:28
And I want to share with you three arts of living
19
88585
4004
E vorrei condividere con voi tre modi per scoprire l’arte di vivere
01:32
that have persistently emerged.
20
92631
2043
che si sono affermati.
01:34
Callings.
21
94716
1418
Vocazioni.
01:36
Each of them carries practices towards what it might mean
22
96885
4004
Ognuna di questi realizza azioni rivolte a ciò che potrebbe significare
01:40
for each of us to participate
23
100930
3587
per ognuno di noi partecipare
01:44
as we move forward in the remaking of this world.
24
104559
3629
al processo di ricostruzione di questo mondo.
01:49
The first is to see the generative story,
25
109731
4922
Per primo bisogna guardare alla storia generativa,
01:54
the generative narrative of our time.
26
114653
3837
la narrazione generativa del nostro tempo.
01:59
We are fluent in and very familiar with
27
119616
4588
Conosciamo bene e abbiamo familiarità
02:04
the narrative of catastrophe
28
124204
2878
con la narrazione della catastrofe, della disfunzione e del disordine.
02:07
and dysfunction and disarray.
29
127123
2878
02:10
And that is real.
30
130043
2336
Questo è vero,
02:12
But it's not the whole story of us.
31
132420
3671
ma non è tutta la nostra storia.
02:17
There is also an abundant reality
32
137384
3086
C'è anche una realtà ricca
02:20
of things going right at any given time.
33
140512
4754
di cose che vanno bene in qualsiasi altro momento.
02:25
Of learning and growth that are happening,
34
145308
3212
Di apprendimento e crescita che stanno avvenendo,
02:28
of evolution and breakthrough.
35
148561
3212
di evoluzione e di svolta.
02:32
One of the things that happens when I use this phrase,
36
152899
2753
Una delle cose che succede quando parlo di "narrazione generativa"
02:35
the generative narrative, and people hear it for the first time
37
155652
3670
e le persone ne sentono parlare per la prima volta
02:39
is sometimes they'll say, "Well, give me an example."
38
159322
3337
è che mi dicono: "Fammi un esempio".
02:44
And I say, "Just look around you."
39
164035
4338
E io rispondo: "Basta guardarsi intorno".
02:50
Even when we leave this special place
40
170625
2878
Anche quando lasceremo questo posto speciale
02:53
and go back to all the places we came from,
41
173545
2711
e torneremo in tutti i posti da cui siamo venuti,
02:56
it is ordinary
42
176297
2169
è normale
02:59
that all kinds of people with all kinds of lives
43
179342
4380
che persone di ogni genere, con ogni genere di vita
03:03
are finding ways to be of service.
44
183763
2920
trovino il modo di essere utili.
03:07
They are standing before a world in pain.
45
187642
3921
Si trovano dinanzi a un mondo che soffre.
03:12
They are working with forms that are broken.
46
192647
2753
Stanno lavorando con sagome rotte.
03:15
They're probably working in institutions that don't quite make sense anymore,
47
195400
4755
Probabilmente lavorano in istituzioni che non hanno quasi più alcun senso
03:20
and they're having an edifying effect on the people around them,
48
200155
4838
e stanno avendo un effetto edificante sulle persone attorno a loro,
03:24
becoming healers and social creatives
49
204993
3920
diventando guaritori e creativi sociali
03:28
in so many forms.
50
208955
1794
in così tanti modi.
03:32
Now we are strange creatures,
51
212208
3295
Noi siamo creature strane
03:35
and this is one of our strangest qualities.
52
215545
3086
e questa è una delle nostre qualità più peculiari.
03:39
We don't know how to tell this generative story of us as vividly.
53
219466
5880
Non sappiamo come raccontare perfettamente questa nostra storia generativa.
03:45
We don't know how to take it as seriously as that story of rupture.
54
225388
5756
Non sappiamo come prenderla seriamente in quanto storia di rottura.
03:52
And this has started to make sense
55
232228
1835
Ha iniziato ad avere senso quando siamo stati capaci
03:54
as we are able to peer more intricately inside our brains and bodies.
56
234063
4880
di scrutare più profondamente nella nostra mente e nel nostro corpo.
04:00
It turns out that our brains are exquisitely designed to keep us safe
57
240153
6423
È emerso che il nostro cervello è specificatamente progettato
per tenerci al sicuro e in allerta in caso di pericolo.
04:06
and on the alert for danger.
58
246576
2336
04:08
Our brains are riveted by what goes wrong.
59
248912
3837
Il nostro cervello si concentra su ciò che va storto.
04:12
They are looking in every instant for what will go wrong next.
60
252791
4629
In ogni momento cerca di capire cosa andrà male in futuro.
04:18
And this underlying orientation
61
258129
3379
E questo orientamento di fondo
04:21
turns up in our most sophisticated places,
62
261549
4213
si manifesta nei nostri spazi professionali,
04:25
certainly in the field of journalism, in which I trained.
63
265804
3461
sicuramente nel campo del giornalismo, in cui mi sono formata.
04:30
It turns out that we actually have to more actively,
64
270433
6382
È emerso che, in realtà,
dovremmo orientare noi stessi più attivamente e consapevolmente
04:36
consciously orient ourselves
65
276815
3461
04:40
if we want to attend to and get riveted by
66
280276
4421
se vogliamo prestare attenzione e concentrarci
04:44
what is good and redemptive.
67
284697
3003
su ciò che è buono e positivo.
04:48
The invitation here is to take in the good.
68
288993
4421
L'invito, in questo caso, è quello di accogliere il bene.
04:54
And just naming, calling it out,
69
294791
3628
Già soltanto il fatto di nominare e ricordare
04:58
that there is a generative story of our time,
70
298461
2211
la storia generativa del nostro tempo, che anche voi potete vedere,
05:00
that you can see it too,
71
300713
1710
05:02
this is a way to begin.
72
302465
1668
è un modo per iniziare.
05:05
Take in the good.
73
305343
2878
Accogliere il bene.
05:08
Let it start to actively shape the whole picture
74
308263
3920
Lasciate che cominci a plasmare attivamente
l'intera immagine del mondo con cui state lavorando.
05:12
of the world you are working with.
75
312225
2336
05:14
And when you do that, you begin to make the generative --
76
314602
4421
E quando lo fate, inizierete a rendere la generazione,
05:19
this whole landscape of generative people and projects,
77
319023
4755
questo insieme di persone e progetti generativi,
05:23
more visible and defining to themselves and to this world
78
323778
5964
più visibile e determinante per voi stessi e per questo mondo
05:29
which carries so much pain and so much promise.
79
329742
4755
che porta con sé così tanto dolore e così tanta speranza.
05:37
My second offering is to live the questions.
80
337208
5422
La mia seconda offerta è di vivere le domande.
05:43
And this one is a gift from the poet Rainer Maria Rilke,
81
343506
5589
Ciò è un regalo del poeta Rainer Maria Rilke,
05:49
who became a friend across time and space to me
82
349137
4254
che divenne mio amico attraverso il tempo e lo spazio
05:53
in years I spent as a very young journalist
83
353433
3170
degli anni trascorsi da giovanissima giornalista
05:56
in divided Cold War Berlin.
84
356644
2211
nella Berlino divisa dalla Guerra fredda.
06:00
In the early 20th century, Rilke wrote a wonderful series of letters
85
360273
5005
All'inizio del XX secolo, Rilke scrisse una meravigliosa serie di lettere
06:05
to a young poet
86
365278
2085
a un giovane poeta in cui raccomandava,
06:07
in which he counseled,
87
367363
2419
06:09
"Be patient with all that is unresolved in your heart."
88
369782
4130
"Sii paziente verso tutto ciò che è irrisolto nel tuo cuore
06:13
He said, "Try to love the questions themselves
89
373912
5255
e cerca di amare le domande,
06:19
as though they were locked rooms
90
379208
2670
che sono simili a stanze chiuse a chiave e a libri scritti in una lingua straniera.
06:21
or books written in a very foreign language."
91
381920
3461
06:26
He said, "Don't try to reach for the answers
92
386132
3170
Non cercare ora le risposte che possono esserti date,
06:29
which could not be given to you now
93
389344
2335
06:31
because you would not be able to live them."
94
391721
2628
poiché non saresti capace di convivere con esse".
06:35
The point is to live everything.
95
395266
2586
Il punto è il vivere tutto.
06:37
Live the questions now, then, perhaps someday far in the future,
96
397894
6673
Vivete le domande adesso, poi, magari nel futuro,
06:44
you will gradually, without even noticing it,
97
404567
4129
gradualmente, senza nemmeno accorgervene
06:48
live your way into the answers.
98
408696
3170
troverete le risposte.
06:54
Like us, Rilke was a citizen of a young century
99
414035
5589
Come noi, Rilke era cittadino di un giovane secolo
06:59
with spectacular potentials for creating and destroying.
100
419666
6006
con uno spettacolare potenziale per la creazione e la distruzione.
07:07
And it's come to seem to me
101
427048
3003
Ed è arrivato a sembrarmi che le grandi sfide,
07:10
that the great challenges,
102
430093
2127
07:12
all of the great challenges before our young century
103
432261
3713
tutte le grandi sfide prima del nostro giovane secolo,
in un certo senso, sono grandi domande irrisolte e dolorose.
07:16
on some level are vast, aching open questions.
104
436015
5464
07:22
All of our challenges, ecological, racial, economic,
105
442563
5631
Tutte le nostre sfide, ecologiche,
razziali, economiche, spirituali, politiche,
07:28
spiritual, political --
106
448194
2586
07:30
vast, aching, open questions
107
450780
2127
sono grandi domande irrisolte e dolorose
07:32
for which we will not have anything like answers any time soon.
108
452907
5380
per le quali non avremo presto una risposta.
07:39
So I find myself returned anew to this wisdom
109
459288
4296
Quindi mi ritrovo nuovamente a credere
07:43
that when we find ourselves in this situation,
110
463626
3754
che quando ci ritroviamo in questa situazione
07:47
we are called to honor and dwell with the questions themselves.
111
467422
6548
siamo chiamati a considerare e a soffermarci sulle domande stesse.
07:56
Now we live in a culture that is in love with the form of words
112
476097
6465
Noi ora viviamo in una cultura innamorata della forma delle parole
08:02
that is an answer, an opinion.
113
482603
3045
che siano una risposta, un'opinione.
08:06
And we are in love with the way with words
114
486691
2919
E siamo innamorati del modo in cui le parole
08:09
that is an argument.
115
489610
1752
rappresentano un ragionamento,
08:12
But a question is a mighty form of words.
116
492405
4421
ma una domanda è una forma potente di parola.
08:18
As an interviewer, I know that questions elicit answers in their likeness.
117
498077
6382
Da giornalista, so che le domande provocano risposte che gli somigliano.
08:24
Answers rise or fall to the questions they meet.
118
504500
5256
Le risposte aumentano o diminuiscono in base alle domande che incontrano.
08:31
And it is a deep, deep truth in science as in life
119
511340
6132
Questa è una grande verità, nella scienza come nella vita:
08:37
that at any given moment we are being shaped
120
517513
2962
in ogni momento veniamo plasmati tanto dalle domande che ci poniamo
08:40
as much by the questions we're carrying
121
520516
3212
08:43
as by the answers we have it in us to give.
122
523770
2919
quanto dalle risposte che siamo in grado di dare.
08:47
Those moments when a new question rises up in us,
123
527648
4004
Quei momenti in cui una nuova domanda sorge in noi, ci blocca,
08:51
stops us in our tracks,
124
531652
2795
08:54
those are pivot points.
125
534447
1877
sono punti di svolta.
08:56
Those are moments when the possibility of discovery breaks in.
126
536324
4921
Questi sono momenti in cui entra in gioco la possibilità di fare una scoperta.
09:02
So the invitation here is to engage the adventure
127
542997
5506
Quindi vi invito a intraprendere l'avventura
09:08
of a new reverence for the questions that are alive in you,
128
548544
5673
di una nuova considerazione per le domande che sono vive in voi,
09:14
the questions that are alive in the world around you.
129
554258
4296
le domande che sono vive nel mondo che vi circonda.
09:20
That question, which I believe almost every one of us
130
560264
6340
Quella domanda che credo quasi tutti noi
09:26
standing before our world and its pain and its problems,
131
566604
5881
dinanzi al nostro mondo, al suo dolore e ai suoi problemi,
09:32
wondering,
132
572485
1251
ci poniamo:
09:34
"How can I possibly make a difference?
133
574695
3254
"Come è possibile fare la differenza? Come iniziare?"
09:37
How to begin?"
134
577949
1501
09:40
Spend some time formulating your variation on that question.
135
580993
5297
Dedicate un po' di tempo a formulare la vostra variante di questa domanda.
09:46
Write it down.
136
586332
1794
Scrivetela.
09:48
Commit to having it over your shoulder, in your ear
137
588167
4088
Impegnatevi a portarla sulle spalle, nelle vostre orecchie,
09:52
as you move through the next few months of your life.
138
592296
3170
durante i prossimi mesi della vostra vita.
09:56
See what it invites you to see
139
596634
3670
Guardate cosa vi invita a vedere
10:00
and to move towards and to move away from.
140
600346
4296
e verso cosa vi spinge a muovervi e ad allontanarvi.
10:06
I have found that if you are faithful to living a question,
141
606185
4838
Ho scoperto che se si ha fede nel vivere una domanda,
10:12
that question will be faithful back to you.
142
612024
3754
quella domanda sarà fedele a voi.
10:17
And my third offering is about calling and wholeness.
143
617446
5464
Il terzo modo riguarda la vocazione e la completezza.
10:24
The Latin word for “calling,” “vocare,”
144
624704
2711
Dal latino vocatio, è la radice della parola inglese “vocation”.
10:27
is the root of our word in English, "vocation."
145
627456
3337
10:32
And in the world in which I was born,
146
632253
2252
Nel mondo in cui sono nata,
10:34
vocation was very narrowly equated with work and job title.
147
634547
6006
la vocazione era strettamente equiparata al lavoro e al titolo professionale.
10:41
But we are not called merely to be professional people.
148
641846
5130
Ma non abbiamo la vocazione semplicemente per essere professionisti.
Ce l’abbiamo per essere amici, vicini di casa,
10:48
We are called to be friends, neighbors,
149
648019
3837
10:51
family, citizens.
150
651856
2961
familiari, cittadini,
10:54
Lovers of the world.
151
654817
2211
amanti del mondo.
10:58
And just as there are callings for a life,
152
658487
3087
E proprio come queste sono vocazioni di una vita,
11:01
there are callings for our time.
153
661574
2377
ci sono anche vocazioni per il nostro tempo.
11:05
It has come to seem to me that our generation in time,
154
665203
4921
Mi è iniziato a sembrare che la nostra generazione nel tempo,
11:10
our generation of our species,
155
670166
2711
la nostra generazione della nostra specie,
11:12
is called to nothing less than wholeness,
156
672919
5088
sia chiamata nientemeno che all’integrità
11:18
that we have it in us to figure out
157
678049
2711
che abbiamo in noi per capire cosa significherebbe
11:20
what it would mean to cultivate whole human beings
158
680801
4713
sviluppare esseri umani integri con istituzioni integre
11:25
with whole institutions,
159
685556
2670
11:28
living in whole societies.
160
688267
3170
che vivono in società integre.
11:33
The invitation here
161
693064
2544
L’invito è quello di rivolgere la vostra potente immaginazione,
11:35
is to turn your powerful reality-shifting imagination,
162
695608
7007
capace del mutamento della realtà,
11:42
your intelligence, your energy, your will
163
702615
4338
la vostra intelligenza, energia e volontà
11:46
towards the possibility of wholeness.
164
706953
3670
verso la possibilità dell’integrità.
11:51
How to live into that.
165
711290
2503
Come vivere in questo modo.
11:55
And I want to be very clear
166
715169
1919
E vorrei essere molto chiara sul fatto che diventare integri
11:57
that becoming whole has nothing to do with aspiring to perfection.
167
717129
4463
non ha nulla a che fare con l'aspirazione alla perfezione.
12:01
It is not about achieving perfection,
168
721634
3754
Non si tratta di raggiungere la perfezione.
12:05
and becoming whole also does not mean
169
725429
2336
Diventare integri non significa
12:07
that we become less strange or wild or complicated.
170
727807
5213
che diventeremo meno strani, selvaggi o complicati.
12:13
Becoming whole would mean that we orient together
171
733854
5589
Diventare integri significherebbe orientarci insieme
12:19
away from what is death-dealing
172
739443
4213
lontano da ciò che è mortale
12:23
and towards what is life-giving.
173
743656
3503
e verso ciò che dà vita.
12:29
Every fracture of our world notwithstanding,
174
749620
6548
Malgrado ogni frattura del nostro mondo,
12:36
the science of our age is revealing all of life
175
756210
5089
la scienza del nostro tempo sta rivelando tutto della vita
12:41
in its insistence on wholeness,
176
761340
3837
nella sua insistenza sull’integrità,
12:45
the interplay between our bodies, the natural world,
177
765219
4630
sull'interazione tra i nostri corpi, sul mondo naturale,
12:49
the lives we make, the worlds we create.
178
769890
4171
sulle vite che creiamo, sui mondi che creiamo.
12:55
And every dilemma around our technologies notwithstanding,
179
775479
7007
Nonostante ogni dilemma relativo alle nostre tecnologie,
13:02
our technologies have given us,
180
782486
2878
le nostre tecnologie ci hanno fornito,
13:05
for the first time in the history of our species,
181
785364
3587
per la prima volta nella storia della nostra specie,
13:08
the tools to think and act as a species.
182
788951
5464
gli strumenti per pensare e agire come specie.
13:15
Take that in.
183
795416
1710
Prendete nota di questo.
13:18
It is the calling of callings
184
798586
3003
È la vocazione delle vocazioni
13:21
to make that more vivid and tangible and real,
185
801630
5923
per rendere il tutto più vivido, tangibile e reale,
13:27
each of us starting inside ourselves and with the lives we've been given.
186
807595
5255
partendo ognuno da se stesso e dalle vite che ci sono state date.
13:35
And across my life of conversation,
187
815269
3170
E nel corso della mia vita fatta di conversazione,
13:38
I have learned that wisdom and wholeness
188
818439
3921
ho imparato che saggezza e integrità
13:42
emerge in moments precisely like ours,
189
822360
3920
emergono in momenti proprio come il nostro,
13:46
though ours is writ large,
190
826280
2836
anche se il nostro è scritto a grandi linee.
13:49
where human beings have to hold seemingly opposing realities
191
829116
5172
Momenti dove gli esseri umani devono mantenere
realtà apparentemente opposte in una tensione e interazione creativa,
13:54
in a creative tension and interplay,
192
834330
3837
13:58
power and frailty,
193
838209
2878
potere e fragilità,
14:01
birth and death,
194
841128
2962
nascita e morte,
14:04
pain and hope,
195
844131
3087
dolore e speranza,
14:07
mystery and conviction,
196
847259
2586
mistero e sicurezza,
14:09
brokenness and beauty,
197
849887
3295
disperazione e bellezza,
14:13
calm and fierceness,
198
853224
2711
calma e brutalità,
14:17
mine and yours.
199
857228
2544
mia e vostra.
14:22
Let's begin.
200
862108
1668
Iniziamo.
14:24
Thank you.
201
864652
1293
Grazie.
14:25
(Applause)
202
865945
6798
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7