3 Practices for Wisdom and Wholeness | Krista Tippett | TED

73,654 views ・ 2023-10-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raquel Marques Revisor: Raissa Mendes
00:04
Here is one way to begin to talk about what the pandemic,
0
4292
4380
Aqui está uma maneira de começar a falar sobre o que a pandemia,
00:08
the post-2020 world, began to set in motion.
1
8713
5381
o mundo pós-2020, começou a pôr em marcha.
00:15
All together, for a time,
2
15303
2878
Todos nós juntos, por um tempo,
00:18
we felt for the ground beneath our feet.
3
18223
4629
sentimos que o chão sob nossos pés era instável.
00:23
We remembered that the ground beneath our feet is never as solid
4
23645
5255
Isso nos lembrou que o chão sob nossos pés nunca é tão sólido quanto pensávamos.
00:28
as we believe it to be.
5
28900
1627
00:31
We remembered that civilization revolves
6
31570
5255
Fomos lembrados que a civilização
gira em torno de algo tão precioso
00:36
around something so tender
7
36825
3211
00:40
as bodies breathing in proximity to other bodies.
8
40036
4505
quanto corpos respirando próximos a outros corpos.
00:46
We softened.
9
46042
2086
Nós ficamos mais suaves.
00:49
Chasms became un-unseeable.
10
49296
4212
Os abismos se tornaram não invisíveis
00:54
Between the ways we've been living and our deepest longings
11
54009
4629
entre a forma como temos vivido
e nossos anseios mais profundos por todos os nossos filhos
00:58
for all of our children
12
58680
2336
01:01
and the highest potentials for human flourishing.
13
61057
4338
e o maior potencial para o florescimento humano.
01:06
So how to step into what we have been given to see,
14
66479
4213
Então, como tirar proveito do que nos foi mostrado,
01:10
how we have been given to learn and to grow.
15
70692
4212
essa oportunidade de aprender e crescer?
01:16
I've been looking back across my 20 years of listening to the world
16
76448
5672
Tenho feito uma retrospectiva dos 20 anos em que tenho escutado o mundo,
01:22
and being in a radio and podcast conversation
17
82120
3170
participando de conversas de rádios e podcasts
01:25
with wise and graceful lives.
18
85332
3211
com pessoas sábias e amáveis.
01:28
And I want to share with you three arts of living
19
88585
4004
E quero compartilhar com vocês três artes de viver
01:32
that have persistently emerged.
20
92631
2043
que surgiram persistentemente nelas.
01:34
Callings.
21
94716
1418
Chamados.
01:36
Each of them carries practices towards what it might mean
22
96885
4004
Cada uma delas traz práticas sobre o que pode significar,
01:40
for each of us to participate
23
100930
3587
para cada um de nós, participar,
01:44
as we move forward in the remaking of this world.
24
104559
3629
à medida que avançamos na reconstrução deste mundo.
01:49
The first is to see the generative story,
25
109731
4922
A primeira é ver a história generativa,
01:54
the generative narrative of our time.
26
114653
3837
a narrativa generativa do nosso tempo.
01:59
We are fluent in and very familiar with
27
119616
4588
Somos fluentes e muito familiarizados
02:04
the narrative of catastrophe
28
124204
2878
com a narrativa de catástrofe, disfunção e desordem.
02:07
and dysfunction and disarray.
29
127123
2878
02:10
And that is real.
30
130043
2336
E isso é real,
02:12
But it's not the whole story of us.
31
132420
3671
mas essa não é toda a nossa história.
02:17
There is also an abundant reality
32
137384
3086
Também existe uma realidade abundante de coisas dando certo a todo momento.
02:20
of things going right at any given time.
33
140512
4754
02:25
Of learning and growth that are happening,
34
145308
3212
Abundância de aprendizado e crescimento acontecendo,
02:28
of evolution and breakthrough.
35
148561
3212
de evolução e descobertas.
02:32
One of the things that happens when I use this phrase,
36
152899
2753
Uma das coisas que acontece quando eu uso essa expressão,
02:35
the generative narrative, and people hear it for the first time
37
155652
3670
“narrativa generativa”, e as pessoas a ouvem pela primeira vez,
02:39
is sometimes they'll say, "Well, give me an example."
38
159322
3337
é que às vezes elas dizem: “Bem, me dê um exemplo”.
02:44
And I say, "Just look around you."
39
164035
4338
E eu digo: “Simplesmente olhe ao seu redor”.
02:50
Even when we leave this special place
40
170625
2878
Mesmo quando deixarmos este lugar especial
02:53
and go back to all the places we came from,
41
173545
2711
e voltarmos para os lugares de onde viemos,
02:56
it is ordinary
42
176297
2169
é comum
02:59
that all kinds of people with all kinds of lives
43
179342
4380
que todos os tipos de pessoas, com todos os tipos de vidas,
03:03
are finding ways to be of service.
44
183763
2920
estejam encontrando maneiras de serem úteis.
03:07
They are standing before a world in pain.
45
187642
3921
Elas estão diante de um mundo de dor.
03:12
They are working with forms that are broken.
46
192647
2753
Estão trabalhando com matrizes que não servem mais.
03:15
They're probably working in institutions that don't quite make sense anymore,
47
195400
4755
Provavelmente estão trabalhando em instituições que não fazem mais sentido
03:20
and they're having an edifying effect on the people around them,
48
200155
4838
e, ainda assim, elas edificam as pessoas ao seu redor,
03:24
becoming healers and social creatives
49
204993
3920
curando e criando soluções sociais criativas
03:28
in so many forms.
50
208955
1794
de tantas maneiras diferentes.
03:32
Now we are strange creatures,
51
212208
3295
Mas nós somos criaturas estranhas,
03:35
and this is one of our strangest qualities.
52
215545
3086
e essa é uma das qualidades mais estranhas que temos.
03:39
We don't know how to tell this generative story of us as vividly.
53
219466
5880
Não sabemos como contar nossa história generativa de forma vívida.
03:45
We don't know how to take it as seriously as that story of rupture.
54
225388
5756
Não sabemos como levá-la tão a sério quanto levamos as histórias de ruptura.
03:52
And this has started to make sense
55
232228
1835
E isso começou a fazer sentido
03:54
as we are able to peer more intricately inside our brains and bodies.
56
234063
4880
conforme fomos capazes de analisar melhor nosso cérebro e nosso corpo.
04:00
It turns out that our brains are exquisitely designed to keep us safe
57
240153
6423
Nosso cérebro é primorosamente projetado para nos manter seguros
04:06
and on the alert for danger.
58
246576
2336
e alertas para o perigo.
04:08
Our brains are riveted by what goes wrong.
59
248912
3837
Nosso cérebro é fascinado pelo que dá errado.
04:12
They are looking in every instant for what will go wrong next.
60
252791
4629
Ele está esperando, a cada instante, o que vai dar errado a seguir.
04:18
And this underlying orientation
61
258129
3379
E essa orientação subjacente
04:21
turns up in our most sophisticated places,
62
261549
4213
aparece em nossos lugares mais sofisticados,
04:25
certainly in the field of journalism, in which I trained.
63
265804
3461
certamente no campo do jornalismo, no qual atuo.
04:30
It turns out that we actually have to more actively,
64
270433
6382
Acontece que, na verdade, precisamos nos orientar,
04:36
consciously orient ourselves
65
276815
3461
de forma mais ativa e consciente,
04:40
if we want to attend to and get riveted by
66
280276
4421
se quisermos prestar atenção e nos fascinarmos
04:44
what is good and redemptive.
67
284697
3003
pelo que é bom e redentor.
04:48
The invitation here is to take in the good.
68
288993
4421
O convite aqui é apreciar o que há de bom.
04:54
And just naming, calling it out,
69
294791
3628
E simplesmente ao dizer e reconhecer
04:58
that there is a generative story of our time,
70
298461
2211
que há uma história generativa de nosso tempo,
05:00
that you can see it too,
71
300713
1710
e que você também consegue vê-la,
05:02
this is a way to begin.
72
302465
1668
essa é uma maneira de começar.
05:05
Take in the good.
73
305343
2878
Aprecie o que é bom.
05:08
Let it start to actively shape the whole picture
74
308263
3920
Comece a moldar ativamente toda a imagem do mundo
05:12
of the world you are working with.
75
312225
2336
com a qual você está trabalhando.
05:14
And when you do that, you begin to make the generative --
76
314602
4421
Quando faz isso, você começa a tornar todo esse cenário
05:19
this whole landscape of generative people and projects,
77
319023
4755
de pessoas e projetos generativos
05:23
more visible and defining to themselves and to this world
78
323778
5964
mais visível e marcante para eles mesmos e para este mundo
05:29
which carries so much pain and so much promise.
79
329742
4755
que carrega tanta dor e tantas promessas.
05:37
My second offering is to live the questions.
80
337208
5422
Minha segunda contribuição é viver as perguntas.
05:43
And this one is a gift from the poet Rainer Maria Rilke,
81
343506
5589
E este é um presente do poeta Rainer Maria Rilke,
05:49
who became a friend across time and space to me
82
349137
4254
que, para mim, se tornou um amigo através do tempo e do espaço
05:53
in years I spent as a very young journalist
83
353433
3170
nos anos em que passei como jornalista muito jovem
05:56
in divided Cold War Berlin.
84
356644
2211
na dividida Berlim da Guerra Fria.
06:00
In the early 20th century, Rilke wrote a wonderful series of letters
85
360273
5005
No início do século 20, Rilke escreveu uma linda coleção de cartas
06:05
to a young poet
86
365278
2085
a um jovem poeta
06:07
in which he counseled,
87
367363
2419
nas quais aconselhou:
06:09
"Be patient with all that is unresolved in your heart."
88
369782
4130
“Seja paciente com tudo que não está resolvido em seu coração”.
06:13
He said, "Try to love the questions themselves
89
373912
5255
Ele disse: “Tente amar as próprias perguntas
06:19
as though they were locked rooms
90
379208
2670
como se fossem salas trancadas
06:21
or books written in a very foreign language."
91
381920
3461
ou livros escritos em uma língua estrangeira”.
06:26
He said, "Don't try to reach for the answers
92
386132
3170
Ele disse: “Não tente buscar respostas
06:29
which could not be given to you now
93
389344
2335
que não poderiam ser dadas a você agora
06:31
because you would not be able to live them."
94
391721
2628
porque você não seria capaz de suportá-las”.
06:35
The point is to live everything.
95
395266
2586
O objetivo é viver tudo.
06:37
Live the questions now, then, perhaps someday far in the future,
96
397894
6673
Viva as perguntas agora, então, talvez em um futuro distante,
06:44
you will gradually, without even noticing it,
97
404567
4129
você gradualmente, sem nem perceber,
06:48
live your way into the answers.
98
408696
3170
encontrará as respostas.
06:54
Like us, Rilke was a citizen of a young century
99
414035
5589
Como nós, Rilke era um cidadão de um jovem século,
06:59
with spectacular potentials for creating and destroying.
100
419666
6006
com um potencial espetacular de criar e destruir.
07:07
And it's come to seem to me
101
427048
3003
E isso me fez ver
07:10
that the great challenges,
102
430093
2127
que os grandes desafios,
07:12
all of the great challenges before our young century
103
432261
3713
todos os grandes desafios do nosso jovem século,
07:16
on some level are vast, aching open questions.
104
436015
5464
em algum nível, são questões abertas, vastas e dolorosas.
07:22
All of our challenges, ecological, racial, economic,
105
442563
5631
Todos os nossos desafios, ecológicos, raciais, econômicos,
07:28
spiritual, political --
106
448194
2586
espirituais, políticos:
07:30
vast, aching, open questions
107
450780
2127
questões vastas, dolorosas e abertas,
07:32
for which we will not have anything like answers any time soon.
108
452907
5380
para as quais não teremos respostas tão cedo.
07:39
So I find myself returned anew to this wisdom
109
459288
4296
Então, novamente me volto à sabedoria
07:43
that when we find ourselves in this situation,
110
463626
3754
de que, quando nos encontramos nessa situação,
07:47
we are called to honor and dwell with the questions themselves.
111
467422
6548
somos chamados a honrar as perguntas em si e a nos debruçar sobre elas.
07:56
Now we live in a culture that is in love with the form of words
112
476097
6465
Vivemos em uma cultura apaixonada pelo formato de palavras
08:02
that is an answer, an opinion.
113
482603
3045
que seja uma resposta, uma opinião.
08:06
And we are in love with the way with words
114
486691
2919
E estamos apaixonados pela forma como palavras são usadas numa discussão.
08:09
that is an argument.
115
489610
1752
08:12
But a question is a mighty form of words.
116
492405
4421
Mas uma pergunta é um formato poderoso de palavras.
08:18
As an interviewer, I know that questions elicit answers in their likeness.
117
498077
6382
Como entrevistadora, sei que as perguntas geram respostas à sua semelhança.
08:24
Answers rise or fall to the questions they meet.
118
504500
5256
As respostas se conformam às perguntas que encontram.
08:31
And it is a deep, deep truth in science as in life
119
511340
6132
E é uma verdade muito profunda na ciência e na vida
08:37
that at any given moment we are being shaped
120
517513
2962
que, a todo momento, estamos sendo moldados
08:40
as much by the questions we're carrying
121
520516
3212
tanto pelas perguntas que carregamos
08:43
as by the answers we have it in us to give.
122
523770
2919
quanto pelas respostas que temos para dar.
08:47
Those moments when a new question rises up in us,
123
527648
4004
Aqueles momentos em que surge em nós uma nova pergunta,
08:51
stops us in our tracks,
124
531652
2795
que de repente nos faz parar e pensar,
08:54
those are pivot points.
125
534447
1877
esses são pontos cruciais.
08:56
Those are moments when the possibility of discovery breaks in.
126
536324
4921
Esses são momentos em que surge a possibilidade da descoberta.
09:02
So the invitation here is to engage the adventure
127
542997
5506
Portanto, o convite aqui é embarcar na aventura
09:08
of a new reverence for the questions that are alive in you,
128
548544
5673
de uma nova reverência pelas perguntas que estão vivas em você,
09:14
the questions that are alive in the world around you.
129
554258
4296
pelas perguntas que estão vivas no mundo ao seu redor.
09:20
That question, which I believe almost every one of us
130
560264
6340
Eu acredito que a pergunta que quase todos nós,
09:26
standing before our world and its pain and its problems,
131
566604
5881
diante do nosso mundo com sua dor e seus problemas,
09:32
wondering,
132
572485
1251
estamos nos fazendo é:
09:34
"How can I possibly make a difference?
133
574695
3254
“Como posso fazer a diferença?
09:37
How to begin?"
134
577949
1501
Como começar?”
09:40
Spend some time formulating your variation on that question.
135
580993
5297
Passe algum tempo formulando sua variação sobre essa pergunta.
09:46
Write it down.
136
586332
1794
E coloque isso no papel.
09:48
Commit to having it over your shoulder, in your ear
137
588167
4088
Comprometa-se a tê-la sempre por perto
09:52
as you move through the next few months of your life.
138
592296
3170
à medida que avança nos próximos meses de sua vida.
09:56
See what it invites you to see
139
596634
3670
Veja o que ela te convida a ver
10:00
and to move towards and to move away from.
140
600346
4296
e do que se aproximar e do que se afastar.
10:06
I have found that if you are faithful to living a question,
141
606185
4838
Descobri que, se você for fiel em viver uma pergunta,
10:12
that question will be faithful back to you.
142
612024
3754
essa pergunta será fiel à você.
10:17
And my third offering is about calling and wholeness.
143
617446
5464
E minha terceira contribuição é sobre vocação e integridade.
10:24
The Latin word for “calling,” “vocare,”
144
624704
2711
A palavra latina para “chamar”, “vocare”,
10:27
is the root of our word in English, "vocation."
145
627456
3337
é a raiz da palavra “vocação”.
10:32
And in the world in which I was born,
146
632253
2252
E, no mundo em que nasci,
10:34
vocation was very narrowly equated with work and job title.
147
634547
6006
a vocação estava intimamente ligada a seu trabalho e sua profissão.
10:41
But we are not called merely to be professional people.
148
641846
5130
Mas não somos chamados meramente para sermos profissionais.
10:48
We are called to be friends, neighbors,
149
648019
3837
Somos chamados a ser amigos, vizinhos,
10:51
family, citizens.
150
651856
2961
familiares, cidadãos,
10:54
Lovers of the world.
151
654817
2211
amantes do mundo.
10:58
And just as there are callings for a life,
152
658487
3087
E, assim como há chamados para uma vida,
11:01
there are callings for our time.
153
661574
2377
há chamados para nosso tempo.
11:05
It has come to seem to me that our generation in time,
154
665203
4921
Eu percebo que a nossa geração, neste momento da história,
11:10
our generation of our species,
155
670166
2711
nossa geração da nossa espécie,
11:12
is called to nothing less than wholeness,
156
672919
5088
é chamada a nada menos do que a inteireza,
11:18
that we have it in us to figure out
157
678049
2711
que temos a capacidade de descobrir
11:20
what it would mean to cultivate whole human beings
158
680801
4713
o que significa cultivar seres humanos inteiros,
11:25
with whole institutions,
159
685556
2670
com instituições inteiras,
11:28
living in whole societies.
160
688267
3170
vivendo em sociedades inteiras.
11:33
The invitation here
161
693064
2544
O convite aqui
11:35
is to turn your powerful reality-shifting imagination,
162
695608
7007
é direcionar sua poderosa imaginação, capaz de mudar a realidade,
11:42
your intelligence, your energy, your will
163
702615
4338
sua inteligência, energia e vontade
11:46
towards the possibility of wholeness.
164
706953
3670
no sentido da possibilidade da inteireza.
11:51
How to live into that.
165
711290
2503
Como viver de acordo com isso.
11:55
And I want to be very clear
166
715169
1919
E quero deixar bem claro
11:57
that becoming whole has nothing to do with aspiring to perfection.
167
717129
4463
que se tornar inteiro não tem nada a ver com aspirar à perfeição.
12:01
It is not about achieving perfection,
168
721634
3754
Não se trata de alcançar a perfeição,
12:05
and becoming whole also does not mean
169
725429
2336
e tornar-se inteiro também não significa
12:07
that we become less strange or wild or complicated.
170
727807
5213
que nos tornemos menos estranhos, selvagens ou complicados.
12:13
Becoming whole would mean that we orient together
171
733854
5589
Tornar-se inteiro seria caminharmos juntos
12:19
away from what is death-dealing
172
739443
4213
para longe do que é mortífero
12:23
and towards what is life-giving.
173
743656
3503
e na direção do que é vivificante.
12:29
Every fracture of our world notwithstanding,
174
749620
6548
Apesar de cada fratura do nosso mundo,
12:36
the science of our age is revealing all of life
175
756210
5089
a ciência de nossa época está revelando toda a vida
12:41
in its insistence on wholeness,
176
761340
3837
em sua insistência na inteireza,
12:45
the interplay between our bodies, the natural world,
177
765219
4630
na interação entre nosso corpo, o mundo natural,
12:49
the lives we make, the worlds we create.
178
769890
4171
as vidas e os mundos que criamos.
12:55
And every dilemma around our technologies notwithstanding,
179
775479
7007
E, apesar de todos os dilemas em torno de nossas tecnologias,
13:02
our technologies have given us,
180
782486
2878
nossas tecnologias nos deram,
13:05
for the first time in the history of our species,
181
785364
3587
pela primeira vez na história de nossa espécie,
13:08
the tools to think and act as a species.
182
788951
5464
as ferramentas para pensar e agir como espécie.
13:15
Take that in.
183
795416
1710
Apreciem isso.
13:18
It is the calling of callings
184
798586
3003
É o chamado dos chamados
13:21
to make that more vivid and tangible and real,
185
801630
5923
tornar isso mais vívido, tangível e real,
13:27
each of us starting inside ourselves and with the lives we've been given.
186
807595
5255
começando dentro de nós mesmos e com a vida que nos foi dada.
13:35
And across my life of conversation,
187
815269
3170
E, ao longo da minha vida de conversação,
13:38
I have learned that wisdom and wholeness
188
818439
3921
aprendi que sabedoria e inteireza
13:42
emerge in moments precisely like ours,
189
822360
3920
emergem em momentos exatamente como esses,
13:46
though ours is writ large,
190
826280
2836
embora o nosso seja em grande escala,
13:49
where human beings have to hold seemingly opposing realities
191
829116
5172
em que os seres humanos precisam manter realidades aparentemente opostas
13:54
in a creative tension and interplay,
192
834330
3837
em uma tensão e interação criativas:
13:58
power and frailty,
193
838209
2878
poder e fragilidade,
14:01
birth and death,
194
841128
2962
nascimento e morte,
14:04
pain and hope,
195
844131
3087
dor e esperança,
14:07
mystery and conviction,
196
847259
2586
mistério e convicção,
14:09
brokenness and beauty,
197
849887
3295
destruição e beleza,
14:13
calm and fierceness,
198
853224
2711
calma e ferocidade,
14:17
mine and yours.
199
857228
2544
meu e seu.
14:22
Let's begin.
200
862108
1668
Vamos começar.
14:24
Thank you.
201
864652
1293
Obrigada.
14:25
(Applause)
202
865945
6798
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7