3 Practices for Wisdom and Wholeness | Krista Tippett | TED

73,812 views ・ 2023-10-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eloïse Delarue Relecteur:
00:04
Here is one way to begin to talk about what the pandemic,
0
4292
4380
Voici une façon de commencer à parler de ce que la pandémie,
00:08
the post-2020 world, began to set in motion.
1
8713
5381
le monde de l'après-2020, a commencé à déclencher.
00:15
All together, for a time,
2
15303
2878
Tous ensemble, pendant un certain temps,
00:18
we felt for the ground beneath our feet.
3
18223
4629
nous avons ressenti le sol sous nos pieds.
00:23
We remembered that the ground beneath our feet is never as solid
4
23645
5255
Nous nous sommes souvenus que le sol sous nos pieds n’est jamais aussi solide
00:28
as we believe it to be.
5
28900
1627
que nous le croyons.
00:31
We remembered that civilization revolves
6
31570
5255
Nous nous sommes souvenus que la civilisation tourne
00:36
around something so tender
7
36825
3211
autour de quelque chose d’aussi tendre
00:40
as bodies breathing in proximity to other bodies.
8
40036
4505
que des corps respirant à proximité d’autres corps.
00:46
We softened.
9
46042
2086
Nous nous sommes adoucis.
00:49
Chasms became un-unseeable.
10
49296
4212
Les gouffres sont devenus invisibles.
00:54
Between the ways we've been living and our deepest longings
11
54009
4629
Entre notre mode de vie, nos aspirations les plus profondes
00:58
for all of our children
12
58680
2336
pour tous nos enfants
01:01
and the highest potentials for human flourishing.
13
61057
4338
et les plus hauts potentiels d’épanouissement humain.
01:06
So how to step into what we have been given to see,
14
66479
4213
Alors, comment entrer dans ce qu’on nous a donné à voir,
01:10
how we have been given to learn and to grow.
15
70692
4212
comment on nous a donné le devoir d'apprendre et de grandir.
01:16
I've been looking back across my 20 years of listening to the world
16
76448
5672
Je repense à mes 20 années passées à écouter le monde
01:22
and being in a radio and podcast conversation
17
82120
3170
et à participer à une conversation à la radio et à un podcast
01:25
with wise and graceful lives.
18
85332
3211
avec des individus sages et gracieux.
01:28
And I want to share with you three arts of living
19
88585
4004
Et je veux partager avec vous trois arts de la vie
01:32
that have persistently emerged.
20
92631
2043
qui n'ont cessé d'émerger.
01:34
Callings.
21
94716
1418
Appels.
01:36
Each of them carries practices towards what it might mean
22
96885
4004
Chacun d'entre eux met en pratique ce que cela pourrait signifier
01:40
for each of us to participate
23
100930
3587
pour chacun d'entre nous de participer
01:44
as we move forward in the remaking of this world.
24
104559
3629
à la refonte de ce monde.
01:49
The first is to see the generative story,
25
109731
4922
La première consiste à voir l’histoire génératrice,
01:54
the generative narrative of our time.
26
114653
3837
la narration générative de notre époque.
01:59
We are fluent in and very familiar with
27
119616
4588
Nous maîtrisons et connaissons très bien
02:04
the narrative of catastrophe
28
124204
2878
le récit des catastrophes,
02:07
and dysfunction and disarray.
29
127123
2878
des dysfonctionnements et du désarroi.
02:10
And that is real.
30
130043
2336
Et c'est vrai.
02:12
But it's not the whole story of us.
31
132420
3671
Mais ce n'est pas toute notre histoire.
02:17
There is also an abundant reality
32
137384
3086
Il existe également une réalité abondante
02:20
of things going right at any given time.
33
140512
4754
selon laquelle les choses vont bien à tout moment.
02:25
Of learning and growth that are happening,
34
145308
3212
De l’apprentissage et de la croissance qui se produisent,
02:28
of evolution and breakthrough.
35
148561
3212
de l’évolution et du progrès.
02:32
One of the things that happens when I use this phrase,
36
152899
2753
Une chose qui se produit quand j’utilise cette phrase,
02:35
the generative narrative, and people hear it for the first time
37
155652
3670
le récit génératif, et que les gens l’entendent pour la première fois,
02:39
is sometimes they'll say, "Well, give me an example."
38
159322
3337
c’est qu’ils disent parfois : « Donnez-moi un exemple. »
02:44
And I say, "Just look around you."
39
164035
4338
Et je dis : « Regardez simplement autour de vous. »
02:50
Even when we leave this special place
40
170625
2878
Même lorsque nous quittons cet endroit spécial
02:53
and go back to all the places we came from,
41
173545
2711
pour retourner dans tous les endroits d’où nous venons,
02:56
it is ordinary
42
176297
2169
il est normal
02:59
that all kinds of people with all kinds of lives
43
179342
4380
que toutes sortes de personnes aux vies diverses
03:03
are finding ways to be of service.
44
183763
2920
trouvent des moyens de rendre service.
03:07
They are standing before a world in pain.
45
187642
3921
Ils se trouvent face à un monde qui souffre.
03:12
They are working with forms that are broken.
46
192647
2753
Ils travaillent avec des formulaires cassés.
03:15
They're probably working in institutions that don't quite make sense anymore,
47
195400
4755
Ils travaillent sûrement dans des institutions sans plus vraiment de sens,
03:20
and they're having an edifying effect on the people around them,
48
200155
4838
et ils ont un effet édifiant sur les gens qui les entourent
03:24
becoming healers and social creatives
49
204993
3920
en devenant des guérisseurs et des créateurs sociaux
03:28
in so many forms.
50
208955
1794
sous de nombreuses formes.
03:32
Now we are strange creatures,
51
212208
3295
Maintenant, nous sommes des créatures étranges,
03:35
and this is one of our strangest qualities.
52
215545
3086
et c'est l'une de nos qualités les plus étranges.
03:39
We don't know how to tell this generative story of us as vividly.
53
219466
5880
Nous ne savons pas comment raconter
de manière aussi vivante cette histoire de notre création.
03:45
We don't know how to take it as seriously as that story of rupture.
54
225388
5756
Nous ne savons pas comment prendre cela autant au sérieux
que cette histoire de rupture.
03:52
And this has started to make sense
55
232228
1835
Et cela a commencé à prendre du sens,
03:54
as we are able to peer more intricately inside our brains and bodies.
56
234063
4880
nous sommes capables de regarder plus en détails
l’intérieur de notre cerveau et de notre corps.
04:00
It turns out that our brains are exquisitely designed to keep us safe
57
240153
6423
Il s'avère que notre cerveau est conçu de manière exquise pour nous protéger
04:06
and on the alert for danger.
58
246576
2336
et rester vigilants face au danger.
04:08
Our brains are riveted by what goes wrong.
59
248912
3837
Notre cerveau est fasciné par les défauts.
04:12
They are looking in every instant for what will go wrong next.
60
252791
4629
Ils cherchent à chaque instant ce qui va mal tourner ensuite.
04:18
And this underlying orientation
61
258129
3379
Et cette orientation sous-jacente
04:21
turns up in our most sophisticated places,
62
261549
4213
apparaît dans les domaines les plus sophistiqués,
04:25
certainly in the field of journalism, in which I trained.
63
265804
3461
certainement dans le domaine du journalisme, où j'ai suivi une formation.
04:30
It turns out that we actually have to more actively,
64
270433
6382
Il s’avère que nous devons, en fait, nous orienter
04:36
consciously orient ourselves
65
276815
3461
de manière plus active et consciente
04:40
if we want to attend to and get riveted by
66
280276
4421
si nous voulons nous occuper et nous laisser captiver
04:44
what is good and redemptive.
67
284697
3003
par ce qui est bon et rédempteur.
04:48
The invitation here is to take in the good.
68
288993
4421
L'invitation ici est de profiter du bien.
04:54
And just naming, calling it out,
69
294791
3628
Et il suffit de déclarer, qu’il existe
04:58
that there is a generative story of our time,
70
298461
2211
une histoire créatrice de notre époque,
05:00
that you can see it too,
71
300713
1710
que vous pouvez également voir,
05:02
this is a way to begin.
72
302465
1668
c'est un bon point de départ.
05:05
Take in the good.
73
305343
2878
Profitez du bon.
05:08
Let it start to actively shape the whole picture
74
308263
3920
Laissez-le commencer à façonner activement l'image globale
05:12
of the world you are working with.
75
312225
2336
du monde dans lequel vous travaillez.
05:14
And when you do that, you begin to make the generative --
76
314602
4421
Et lorsque vous le faites, vous commencez à rendre le générateur, c'est-à-dire tout
05:19
this whole landscape of generative people and projects,
77
319023
4755
ce paysage de personnes et de projets générateurs,
05:23
more visible and defining to themselves and to this world
78
323778
5964
plus visible et plus définissant pour eux-mêmes et pour
05:29
which carries so much pain and so much promise.
79
329742
4755
ce monde plein de souffrances et de promesses.
05:37
My second offering is to live the questions.
80
337208
5422
Ma deuxième offre est de répondre aux questions en direct.
05:43
And this one is a gift from the poet Rainer Maria Rilke,
81
343506
5589
Et celui-ci est un cadeau du poète Rainer Maria Rilke,
05:49
who became a friend across time and space to me
82
349137
4254
qui est devenu pour moi un ami au cours des années que j’ai passées
05:53
in years I spent as a very young journalist
83
353433
3170
en tant que très jeune journaliste
05:56
in divided Cold War Berlin.
84
356644
2211
dans un Berlin divisé durant la guerre froide.
06:00
In the early 20th century, Rilke wrote a wonderful series of letters
85
360273
5005
Au début du 20e siècle, Rilke a écrit une merveilleuse série de lettres
06:05
to a young poet
86
365278
2085
à un jeune poète
06:07
in which he counseled,
87
367363
2419
dans lesquelles il conseillait
06:09
"Be patient with all that is unresolved in your heart."
88
369782
4130
 : « Soyez patient avec tout ce qui n'est pas résolu dans votre cœur ».
06:13
He said, "Try to love the questions themselves
89
373912
5255
Il a dit : « Essayez d'aimer les questions elles-mêmes
06:19
as though they were locked rooms
90
379208
2670
comme s’il s’agissait de pièces fermées à clé
06:21
or books written in a very foreign language."
91
381920
3461
ou de livres écrits dans une langue très étrangère. »
06:26
He said, "Don't try to reach for the answers
92
386132
3170
Il a dit : « N’essayez pas de trouver des réponses
06:29
which could not be given to you now
93
389344
2335
que vous ne pourriez avoir immédiatement
06:31
because you would not be able to live them."
94
391721
2628
parce que vous ne pourriez pas les vivre. »
06:35
The point is to live everything.
95
395266
2586
Le but est de tout vivre.
06:37
Live the questions now, then, perhaps someday far in the future,
96
397894
6673
Répondez aux questions maintenant, puis, peut-être un jour dans le futur,
06:44
you will gradually, without even noticing it,
97
404567
4129
vous vous frayerez progressivement, sans même vous en rendre compte
06:48
live your way into the answers.
98
408696
3170
les réponses.
06:54
Like us, Rilke was a citizen of a young century
99
414035
5589
Comme nous, Rilke était un citoyen d'un jeune siècle
06:59
with spectacular potentials for creating and destroying.
100
419666
6006
doté d'un potentiel spectaculaire de création et de destruction.
07:07
And it's come to seem to me
101
427048
3003
Et il me semble
07:10
that the great challenges,
102
430093
2127
que les grands défis,
07:12
all of the great challenges before our young century
103
432261
3713
tous les grands défis auxquels est confronté notre jeune siècle sont,
07:16
on some level are vast, aching open questions.
104
436015
5464
à un certain niveau, de vastes questions ouvertes.
07:22
All of our challenges, ecological, racial, economic,
105
442563
5631
Tous nos défis, écologiques, raciaux, économiques,
07:28
spiritual, political --
106
448194
2586
spirituels, politiques, sont des questions
07:30
vast, aching, open questions
107
450780
2127
ouvertes, vastes et douloureuses
07:32
for which we will not have anything like answers any time soon.
108
452907
5380
auxquelles nous n’aurons pas de réponses de sitôt.
07:39
So I find myself returned anew to this wisdom
109
459288
4296
Je reviens donc à cette sagesse
07:43
that when we find ourselves in this situation,
110
463626
3754
selon laquelle, lorsque nous nous trouvons dans cette situation,
07:47
we are called to honor and dwell with the questions themselves.
111
467422
6548
nous devons honorer les questions elles-mêmes et à nous y attarder .
07:56
Now we live in a culture that is in love with the form of words
112
476097
6465
Nous vivons maintenant dans une culture qui aime la forme des mots
08:02
that is an answer, an opinion.
113
482603
3045
qui sont une réponse, une opinion.
08:06
And we are in love with the way with words
114
486691
2919
Et nous adorons la façon dont les mots
08:09
that is an argument.
115
489610
1752
sont un argument.
08:12
But a question is a mighty form of words.
116
492405
4421
Mais une question est une forme puissante de mots.
08:18
As an interviewer, I know that questions elicit answers in their likeness.
117
498077
6382
En tant que journaliste,
je sais que les questions suscitent des réponses à leur image.
08:24
Answers rise or fall to the questions they meet.
118
504500
5256
Les réponses augmentent ou descendent en fonction
des questions auxquelles ils sont confrontés.
08:31
And it is a deep, deep truth in science as in life
119
511340
6132
Et c'est une vérité très profonde, dans la science comme dans la vie,
08:37
that at any given moment we are being shaped
120
517513
2962
qu'à tout moment, nous sommes façonnés
08:40
as much by the questions we're carrying
121
520516
3212
autant par les questions que nous nous posons
08:43
as by the answers we have it in us to give.
122
523770
2919
que par les réponses que nous avons la capacité de donner.
08:47
Those moments when a new question rises up in us,
123
527648
4004
Ces moments où une nouvelle question surgit en nous, nous
08:51
stops us in our tracks,
124
531652
2795
arrête sur notre lancée,
08:54
those are pivot points.
125
534447
1877
sont des points de pivot.
08:56
Those are moments when the possibility of discovery breaks in.
126
536324
4921
Ce sont des moments où la possibilité d’une découverte fait irruption.
09:02
So the invitation here is to engage the adventure
127
542997
5506
Je vous invite donc à vous lancer dans l'aventure
09:08
of a new reverence for the questions that are alive in you,
128
548544
5673
d'une nouvelle révérence pour les questions qui vous habitent,
09:14
the questions that are alive in the world around you.
129
554258
4296
les questions qui sont vivantes dans le monde qui vous entoure.
09:20
That question, which I believe almost every one of us
130
560264
6340
Cette question, que je crois que presque chacun d'entre nous
09:26
standing before our world and its pain and its problems,
131
566604
5881
se pose face à notre monde, à ses souffrances et à ses problèmes, en
09:32
wondering,
132
572485
1251
se demandant :
09:34
"How can I possibly make a difference?
133
574695
3254
« Comment puis-je faire une différence ?
09:37
How to begin?"
134
577949
1501
Par où commencer ? »
09:40
Spend some time formulating your variation on that question.
135
580993
5297
Prenez le temps de formuler votre variante sur cette question.
09:46
Write it down.
136
586332
1794
Ecrivez-le.
09:48
Commit to having it over your shoulder, in your ear
137
588167
4088
Engagez-vous à l'avoir par-dessus votre épaule, dans votre oreille
09:52
as you move through the next few months of your life.
138
592296
3170
au cours des prochains mois de votre vie.
09:56
See what it invites you to see
139
596634
3670
Découvrez ce qu'il vous invite à voir
10:00
and to move towards and to move away from.
140
600346
4296
à vous orienter et à vous éloigner.
10:06
I have found that if you are faithful to living a question,
141
606185
4838
J'ai découvert que si vous êtes fidèle à une question,
10:12
that question will be faithful back to you.
142
612024
3754
cette question vous sera retransmise fidèlement.
10:17
And my third offering is about calling and wholeness.
143
617446
5464
Et ma troisième offre parle d'appel et de plénitude.
10:24
The Latin word for “calling,” “vocare,”
144
624704
2711
Le mot latin pour « appel », « vocare »,
10:27
is the root of our word in English, "vocation."
145
627456
3337
est la racine de notre mot en anglais, « vocation ».
10:32
And in the world in which I was born,
146
632253
2252
Et dans le monde dans lequel je suis né,
10:34
vocation was very narrowly equated with work and job title.
147
634547
6006
la vocation était étroitement liée au travail et au titre du poste.
10:41
But we are not called merely to be professional people.
148
641846
5130
Mais nous ne sommes pas simplement appelés à être des professionnels.
10:48
We are called to be friends, neighbors,
149
648019
3837
Nous sommes appelés à être amis, voisins,
10:51
family, citizens.
150
651856
2961
membres de la famille, citoyens.
10:54
Lovers of the world.
151
654817
2211
Amoureux du monde.
10:58
And just as there are callings for a life,
152
658487
3087
Et tout comme il y a des appels à la vie,
11:01
there are callings for our time.
153
661574
2377
il y a des appels pour notre époque.
11:05
It has come to seem to me that our generation in time,
154
665203
4921
Il me semble que notre génération,
11:10
our generation of our species,
155
670166
2711
la génération de notre espèce
11:12
is called to nothing less than wholeness,
156
672919
5088
n’est appelée à rien de moins que la plénitude,
11:18
that we have it in us to figure out
157
678049
2711
que nous avons la capacité de comprendre
11:20
what it would mean to cultivate whole human beings
158
680801
4713
ce que cela signifierait de cultiver des êtres humains entiers
11:25
with whole institutions,
159
685556
2670
avec des institutions complètes, de
11:28
living in whole societies.
160
688267
3170
vivre dans des sociétés entières.
11:33
The invitation here
161
693064
2544
Ici, l’invitation est d’orienter
11:35
is to turn your powerful reality-shifting imagination,
162
695608
7007
votre puissante imagination qui change la réalité,
11:42
your intelligence, your energy, your will
163
702615
4338
votre intelligence, votre énergie, votre volonté
11:46
towards the possibility of wholeness.
164
706953
3670
vers la possibilité de la plénitude.
11:51
How to live into that.
165
711290
2503
Comment vivre dans ça.
11:55
And I want to be very clear
166
715169
1919
Et je tiens à préciser
11:57
that becoming whole has nothing to do with aspiring to perfection.
167
717129
4463
que devenir complet n'a rien à voir avec le fait d'aspirer à la perfection.
12:01
It is not about achieving perfection,
168
721634
3754
Il ne s’agit pas d’atteindre la perfection,
12:05
and becoming whole also does not mean
169
725429
2336
et devenir entier ne signifie pas non plus
12:07
that we become less strange or wild or complicated.
170
727807
5213
que nous devenons moins étranges, sauvages ou compliqués.
12:13
Becoming whole would mean that we orient together
171
733854
5589
Pour devenir complets, nous devrions nous éloigner ensemble
12:19
away from what is death-dealing
172
739443
4213
de ce qui entraîne la mort
12:23
and towards what is life-giving.
173
743656
3503
pour nous orienter vers ce qui donne la vie.
12:29
Every fracture of our world notwithstanding,
174
749620
6548
Malgré chaque fracture de notre monde,
12:36
the science of our age is revealing all of life
175
756210
5089
la science de notre époque révèle toute la vie
12:41
in its insistence on wholeness,
176
761340
3837
dans son insistance sur la complétude,
12:45
the interplay between our bodies, the natural world,
177
765219
4630
l'interaction entre notre corps, le monde naturel, les vies que nous menons,
12:49
the lives we make, the worlds we create.
178
769890
4171
les mondes que nous créons.
12:55
And every dilemma around our technologies notwithstanding,
179
775479
7007
Malgré tous les dilemmes liés à nos technologies,
13:02
our technologies have given us,
180
782486
2878
celles-ci nous ont donné,
13:05
for the first time in the history of our species,
181
785364
3587
pour la première fois dans l'histoire de notre espèce,
13:08
the tools to think and act as a species.
182
788951
5464
les outils nécessaires pour penser et agir en tant qu’espèce.
13:15
Take that in.
183
795416
1710
Prends ça en compte.
13:18
It is the calling of callings
184
798586
3003
C'est l'appel des appels
13:21
to make that more vivid and tangible and real,
185
801630
5923
à rendre cela plus vivant, tangible et réel,
13:27
each of us starting inside ourselves and with the lives we've been given.
186
807595
5255
chacun de nous commençant par lui-même et par la vie qui lui a été donnée.
13:35
And across my life of conversation,
187
815269
3170
Tout au long de ma vie de conversation,
13:38
I have learned that wisdom and wholeness
188
818439
3921
j'ai appris que la sagesse et la plénitude
13:42
emerge in moments precisely like ours,
189
822360
3920
apparaissent dans des moments similaires aux les nôtres,
13:46
though ours is writ large,
190
826280
2836
même si le nôtre est vaste,
13:49
where human beings have to hold seemingly opposing realities
191
829116
5172
où les êtres humains doivent affronter des réalités opposées
13:54
in a creative tension and interplay,
192
834330
3837
dans une tension et une interaction créatives,
13:58
power and frailty,
193
838209
2878
le pouvoir et la fragilité,
14:01
birth and death,
194
841128
2962
la naissance et la mort,
14:04
pain and hope,
195
844131
3087
la douleur et l’espoir,
14:07
mystery and conviction,
196
847259
2586
le mystère et la conviction,
14:09
brokenness and beauty,
197
849887
3295
la rupture et la beauté,
14:13
calm and fierceness,
198
853224
2711
le calme et la férocité,
14:17
mine and yours.
199
857228
2544
les votres et les miens.
14:22
Let's begin.
200
862108
1668
Commençons.
14:24
Thank you.
201
864652
1293
Merci
14:25
(Applause)
202
865945
6798
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7