3 Practices for Wisdom and Wholeness | Krista Tippett | TED

79,757 views ・ 2023-10-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:04
Here is one way to begin to talk about what the pandemic,
0
4292
4380
Hier ist eine Möglichkeit, darüber zu sprechen,
was die Pandemie, die Welt nach 2020, in Gang gesetzt hat.
00:08
the post-2020 world, began to set in motion.
1
8713
5381
00:15
All together, for a time,
2
15303
2878
Wir alle suchten eine Zeitlang
00:18
we felt for the ground beneath our feet.
3
18223
4629
den Boden unter unseren Füßen.
00:23
We remembered that the ground beneath our feet is never as solid
4
23645
5255
Wir erinnerten uns,
dass der Boden unter unseren Füßen nie so fest ist, wie wir glauben.
00:28
as we believe it to be.
5
28900
1627
00:31
We remembered that civilization revolves
6
31570
5255
Wir erinnerten uns,
dass sich die Zivilisation um etwas so Zerbrechliches wie Körper dreht,
00:36
around something so tender
7
36825
3211
00:40
as bodies breathing in proximity to other bodies.
8
40036
4505
die in der Nähe anderer Körper atmen.
00:46
We softened.
9
46042
2086
Wir wurden weicher.
00:49
Chasms became un-unseeable.
10
49296
4212
Abgründe wurden unsichtbar –
00:54
Between the ways we've been living and our deepest longings
11
54009
4629
zwischen der Art, wie wir lebten,
und unseren tiefsten Sehnsüchten nach all unseren Kindern
00:58
for all of our children
12
58680
2336
und den höchsten Potenzialen für menschliches Gedeihen.
01:01
and the highest potentials for human flourishing.
13
61057
4338
01:06
So how to step into what we have been given to see,
14
66479
4213
Wie können wir uns also auf das einlassen, was uns gegeben wurde,
01:10
how we have been given to learn and to grow.
15
70692
4212
um zu sehen, wie wir lernen und wachsen können?
01:16
I've been looking back across my 20 years of listening to the world
16
76448
5672
Ich blicke zurück auf 20 Jahre, in denen ich der Welt zuhörte
01:22
and being in a radio and podcast conversation
17
82120
3170
und in Radio- und Podcastgesprächen
weisen und würdigen Menschen begegnete.
01:25
with wise and graceful lives.
18
85332
3211
01:28
And I want to share with you three arts of living
19
88585
4004
Ich möchte Ihnen drei Lebensweisen vorstellen,
die sich immer wieder herauskristallisiert haben.
01:32
that have persistently emerged.
20
92631
2043
01:34
Callings.
21
94716
1418
Berufungen.
01:36
Each of them carries practices towards what it might mean
22
96885
4004
Jede von ihnen enthält Praktiken,
mit denen sich jeder von uns auf seinem Weg
01:40
for each of us to participate
23
100930
3587
01:44
as we move forward in the remaking of this world.
24
104559
3629
an der Neugestaltung der Welt beteiligen könnte.
01:49
The first is to see the generative story,
25
109731
4922
Erstens geht es darum, die generative Geschichte zu sehen,
01:54
the generative narrative of our time.
26
114653
3837
das generative Narrativ unserer Zeit.
01:59
We are fluent in and very familiar with
27
119616
4588
Wir beherrschen und kennen die Narrative
02:04
the narrative of catastrophe
28
124204
2878
von Katastrophen, Störungen und Chaos
02:07
and dysfunction and disarray.
29
127123
2878
bis ins Detail.
02:10
And that is real.
30
130043
2336
Das ist real.
02:12
But it's not the whole story of us.
31
132420
3671
Aber das ist nicht unsere ganze Geschichte.
02:17
There is also an abundant reality
32
137384
3086
Es gibt auch eine reiche Realität von Dingen,
02:20
of things going right at any given time.
33
140512
4754
die zu jeder Zeit gut und richtig funktionieren –
02:25
Of learning and growth that are happening,
34
145308
3212
von gerade ablaufendem Lernen und Wachstum,
02:28
of evolution and breakthrough.
35
148561
3212
von Evolution und Durchbruch.
02:32
One of the things that happens when I use this phrase,
36
152899
2753
Oft, wenn ich den Ausdruck “generatives Narrativ” verwende
02:35
the generative narrative, and people hear it for the first time
37
155652
3670
und Menschen ihn zum ersten Mal hören,
02:39
is sometimes they'll say, "Well, give me an example."
38
159322
3337
sagen sie mir: „Geben Sie uns doch ein Beispiel.“
02:44
And I say, "Just look around you."
39
164035
4338
Und ich sage: „Schauen Sie sich einfach um.“
02:50
Even when we leave this special place
40
170625
2878
Selbst wenn wir diesen speziellen Ort verlassen
02:53
and go back to all the places we came from,
41
173545
2711
und an all die Orte zurückkehren, von denen wir gekommen sind,
02:56
it is ordinary
42
176297
2169
ist es normal,
02:59
that all kinds of people with all kinds of lives
43
179342
4380
dass verschiedene Menschen mit verschiedener Lebensweise
03:03
are finding ways to be of service.
44
183763
2920
Wege finden, um zu helfen.
03:07
They are standing before a world in pain.
45
187642
3921
Sie stehen vor einer Welt voller Schmerzen.
03:12
They are working with forms that are broken.
46
192647
2753
Sie arbeiten mit kaputten Formen.
03:15
They're probably working in institutions that don't quite make sense anymore,
47
195400
4755
Sie arbeiten wahrscheinlich in inzwischen sinnfernen Institutionen
03:20
and they're having an edifying effect on the people around them,
48
200155
4838
und sie stärken die Menschen um sich herum,
03:24
becoming healers and social creatives
49
204993
3920
indem sie auf viele Arten
zu Heilern und sozial Kreativen werden.
03:28
in so many forms.
50
208955
1794
03:32
Now we are strange creatures,
51
212208
3295
Doch wir sind seltsame Kreaturen,
03:35
and this is one of our strangest qualities.
52
215545
3086
das ist eine unserer seltsamsten Eigenschaften.
03:39
We don't know how to tell this generative story of us as vividly.
53
219466
5880
Wir wissen nicht, wie wir unsere generative Geschichte
so anschaulich erzählen können.
03:45
We don't know how to take it as seriously as that story of rupture.
54
225388
5756
Wir wissen nicht, wie wir sie so ernst nehmen sollen
wie die Geschichte des Bruchs.
03:52
And this has started to make sense
55
232228
1835
Und das ergibt Sinn, da wir in der Lage sind,
03:54
as we are able to peer more intricately inside our brains and bodies.
56
234063
4880
genauer in unser Gehirn und unseren Körper zu schauen.
04:00
It turns out that our brains are exquisitely designed to keep us safe
57
240153
6423
Unser Gehirn ist hervorragend geeignet,
um uns zu schützen und vor Gefahren zu bewahren.
04:06
and on the alert for danger.
58
246576
2336
04:08
Our brains are riveted by what goes wrong.
59
248912
3837
Es ist fasziniert von dem, was schiefgeht.
04:12
They are looking in every instant for what will go wrong next.
60
252791
4629
Es sucht ständig danach, was als Nächstes schiefgehen wird.
04:18
And this underlying orientation
61
258129
3379
Diese Grundausrichtung
04:21
turns up in our most sophisticated places,
62
261549
4213
zeigt sich auf den anspruchsvollsten Gebieten,
sicher im Bereich des Journalismus, in dem ich ausgebildet wurde.
04:25
certainly in the field of journalism, in which I trained.
63
265804
3461
04:30
It turns out that we actually have to more actively,
64
270433
6382
Wir müssen uns tatsächlich
aktiver und bewusster orientieren,
04:36
consciously orient ourselves
65
276815
3461
04:40
if we want to attend to and get riveted by
66
280276
4421
wenn wir uns darum kümmern wollen, was gut und erlösend ist,
04:44
what is good and redemptive.
67
284697
3003
und uns davon fesseln lassen wollen.
04:48
The invitation here is to take in the good.
68
288993
4421
Das ist eine Aufforderung, das Gute in sich aufzunehmen.
04:54
And just naming, calling it out,
69
294791
3628
Und einfach zu sagen, darauf hinzuweisen,
dass es eine generative Geschichte unserer Zeit gibt,
04:58
that there is a generative story of our time,
70
298461
2211
05:00
that you can see it too,
71
300713
1710
dass man sie sehen kann,
05:02
this is a way to begin.
72
302465
1668
das ist ein guter Anfang.
05:05
Take in the good.
73
305343
2878
Nehmen Sie das Gute auf.
05:08
Let it start to actively shape the whole picture
74
308263
3920
Es soll das Gesamtbild der Welt, an der Sie arbeiten,
05:12
of the world you are working with.
75
312225
2336
aktiv mitgestalten.
05:14
And when you do that, you begin to make the generative --
76
314602
4421
Und wenn Sie das tun, machen Sie das Generative —
05:19
this whole landscape of generative people and projects,
77
319023
4755
diese ganze Landschaft generativer Menschen und Projekte —
05:23
more visible and defining to themselves and to this world
78
323778
5964
sichtbarer und prägender für sich selbst und diese Welt,
05:29
which carries so much pain and so much promise.
79
329742
4755
die so viel Schmerz und so viel Verheißung mitbringt.
05:37
My second offering is to live the questions.
80
337208
5422
Mein zweites Angebot ist, die Fragen zu leben.
05:43
And this one is a gift from the poet Rainer Maria Rilke,
81
343506
5589
Das ist ein Geschenk des Dichters Rainer Maria Rilke,
05:49
who became a friend across time and space to me
82
349137
4254
der mir ein Freund von Zeit und Raum in den Jahren wurde,
die ich als sehr junge Journalistin
05:53
in years I spent as a very young journalist
83
353433
3170
im geteilten Berlin des Kalten Krieges verbrachte.
05:56
in divided Cold War Berlin.
84
356644
2211
06:00
In the early 20th century, Rilke wrote a wonderful series of letters
85
360273
5005
Anfang des 20. Jahrhunderts schrieb Rilke eine wunderbare Reihe von Briefen
06:05
to a young poet
86
365278
2085
an einen jungen Dichter,
06:07
in which he counseled,
87
367363
2419
in denen er riet:
06:09
"Be patient with all that is unresolved in your heart."
88
369782
4130
„Hab Geduld mit allem, was in deinem Herzen ungelöst ist.“
06:13
He said, "Try to love the questions themselves
89
373912
5255
Er sagte: „Versuche, die Fragen selbst so zu lieben,
06:19
as though they were locked rooms
90
379208
2670
als wären sie verschlossene Räume
06:21
or books written in a very foreign language."
91
381920
3461
oder Bücher in einer sehr fremden Sprache.“
06:26
He said, "Don't try to reach for the answers
92
386132
3170
Er sagte: „Versuche nicht, nach Antworten zu greifen,
06:29
which could not be given to you now
93
389344
2335
die du jetzt nicht bekommen kannst,
06:31
because you would not be able to live them."
94
391721
2628
weil du sie nicht leben könntest.“
06:35
The point is to live everything.
95
395266
2586
Es geht darum, alles zu leben.
06:37
Live the questions now, then, perhaps someday far in the future,
96
397894
6673
Lebe die Fragen jetzt, dann werden sich vielleicht eines Tages in ferner Zukunft
06:44
you will gradually, without even noticing it,
97
404567
4129
allmählich und unmerklich
06:48
live your way into the answers.
98
408696
3170
die Antworten offenbaren.
06:54
Like us, Rilke was a citizen of a young century
99
414035
5589
Wie wir war Rilke Bürger eines jungen Jahrhunderts
06:59
with spectacular potentials for creating and destroying.
100
419666
6006
mit spektakulärem Potenzial, Dinge zu erschaffen und zu zerstören.
07:07
And it's come to seem to me
101
427048
3003
Und es kommt mir so vor,
als seien die großen Herausforderungen,
07:10
that the great challenges,
102
430093
2127
all die großen Herausforderungen vor unserem jungen Jahrhundert,
07:12
all of the great challenges before our young century
103
432261
3713
07:16
on some level are vast, aching open questions.
104
436015
5464
auf einer gewissen Ebene riesige, schmerzhafte offene Fragen.
07:22
All of our challenges, ecological, racial, economic,
105
442563
5631
All unsere Herausforderungen, ob ökologisch, ethnisch, wirtschaftlich,
07:28
spiritual, political --
106
448194
2586
spirituell, politisch —
07:30
vast, aching, open questions
107
450780
2127
große, schmerzhafte offene Fragen,
07:32
for which we will not have anything like answers any time soon.
108
452907
5380
auf die wir in absehbarer Zeit keine echten Antworten haben werden.
07:39
So I find myself returned anew to this wisdom
109
459288
4296
So komme ich also wieder auf die Weisheit zurück,
07:43
that when we find ourselves in this situation,
110
463626
3754
dass wir in dieser Situation dazu berufen sind,
07:47
we are called to honor and dwell with the questions themselves.
111
467422
6548
die Fragen selbst zu ehren und uns ihnen zu widmen.
07:56
Now we live in a culture that is in love with the form of words
112
476097
6465
Unsere heutige Kultur ist in die Form von Worten verliebt,
08:02
that is an answer, an opinion.
113
482603
3045
die eine Antwort, eine Meinung darstellen.
08:06
And we are in love with the way with words
114
486691
2919
Und wir sind verliebt in den Umgang mit Worten,
08:09
that is an argument.
115
489610
1752
die ein Argument darstellen.
08:12
But a question is a mighty form of words.
116
492405
4421
Aber Fragen sind eine mächtige Form von Worten.
08:18
As an interviewer, I know that questions elicit answers in their likeness.
117
498077
6382
Als Interviewerin weiß ich,
dass Fragen Antworten gleichen Typs auslösen.
08:24
Answers rise or fall to the questions they meet.
118
504500
5256
Antworten hängen von den Fragen ab, die gestellt werden.
08:31
And it is a deep, deep truth in science as in life
119
511340
6132
Und es ist eine tiefe, tiefe Wahrheit, in der Wissenschaft wie im Leben,
08:37
that at any given moment we are being shaped
120
517513
2962
dass wir zu jedem Zeitpunkt
08:40
as much by the questions we're carrying
121
520516
3212
sowohl von den Fragen in uns
als auch von den Antworten geprägt werden, die wir geben können.
08:43
as by the answers we have it in us to give.
122
523770
2919
08:47
Those moments when a new question rises up in us,
123
527648
4004
Die Momente, in denen sich eine neue Frage stellt
08:51
stops us in our tracks,
124
531652
2795
und uns innehalten lässt,
08:54
those are pivot points.
125
534447
1877
sind Dreh- und Angelpunkte.
08:56
Those are moments when the possibility of discovery breaks in.
126
536324
4921
Es sind Momente, in denen sich die Möglichkeit einer Entdeckung auftut.
09:02
So the invitation here is to engage the adventure
127
542997
5506
Lassen Sie sich also auf das Abenteuer
09:08
of a new reverence for the questions that are alive in you,
128
548544
5673
einer neuen Ehrfurcht vor den Fragen ein, die in Ihnen lebendig sind,
09:14
the questions that are alive in the world around you.
129
554258
4296
den Fragen, die in der Welt um Sie herum lebendig sind.
09:20
That question, which I believe almost every one of us
130
560264
6340
Die Frage,
die sich vermutlich fast jeder von uns
09:26
standing before our world and its pain and its problems,
131
566604
5881
angesichts unserer Welt voller Schmerzen und Problemen stellt:
09:32
wondering,
132
572485
1251
09:34
"How can I possibly make a difference?
133
574695
3254
„Kann ich überhaupt etwas bewirken?
09:37
How to begin?"
134
577949
1501
Wo fange ich an?“
09:40
Spend some time formulating your variation on that question.
135
580993
5297
Nehmen Sie sich Zeit, um Ihre Variante zu dieser Frage zu formulieren.
09:46
Write it down.
136
586332
1794
Schreiben Sie sie auf.
09:48
Commit to having it over your shoulder, in your ear
137
588167
4088
Verpflichten Sie sich, sie in den nächsten Monaten
09:52
as you move through the next few months of your life.
138
592296
3170
mit sich zu tragen, im Kopf zu behalten.
09:56
See what it invites you to see
139
596634
3670
Sehen Sie ihr Potenzial
10:00
and to move towards and to move away from.
140
600346
4296
und wie Sie sich ihm nähern oder sich davon entfernen.
10:06
I have found that if you are faithful to living a question,
141
606185
4838
Ich habe die Erfahrung gemacht:
Wenn man einer Frage treu bleibt und sie lebt,
kommt diese Frage treu zu einem zurück.
10:12
that question will be faithful back to you.
142
612024
3754
10:17
And my third offering is about calling and wholeness.
143
617446
5464
Bei meinem dritten Angebot geht es um Berufung und Ganzheit.
10:24
The Latin word for “calling,” “vocare,”
144
624704
2711
Das lateinische Wort für „Berufung“, „vocare“,
10:27
is the root of our word in English, "vocation."
145
627456
3337
ist die Wurzel unseres englischen Wortes „Berufung“.
10:32
And in the world in which I was born,
146
632253
2252
In der Welt, in die ich geboren wurde,
10:34
vocation was very narrowly equated with work and job title.
147
634547
6006
setzte man Berufung sehr eng mit Arbeit und Berufswahl gleich.
10:41
But we are not called merely to be professional people.
148
641846
5130
Aber wir sind nicht nur dazu berufen, Träger eines Berufs zu sein.
10:48
We are called to be friends, neighbors,
149
648019
3837
Wir sind berufen, Freunde, Nachbarn,
10:51
family, citizens.
150
651856
2961
Familienmitglieder und Bürger zu sein.
10:54
Lovers of the world.
151
654817
2211
Liebende der Welt.
10:58
And just as there are callings for a life,
152
658487
3087
Und so wie es Berufungen fürs Leben gibt,
11:01
there are callings for our time.
153
661574
2377
gibt es Berufungen für unsere Zeit.
11:05
It has come to seem to me that our generation in time,
154
665203
4921
Mir scheint, unsere jetzige Generation,
11:10
our generation of our species,
155
670166
2711
die Generation unserer Spezies,
11:12
is called to nothing less than wholeness,
156
672919
5088
ist zu nichts Geringerem als zur Ganzheit berufen.
11:18
that we have it in us to figure out
157
678049
2711
Wir haben es in uns, herauszufinden,
11:20
what it would mean to cultivate whole human beings
158
680801
4713
was es bedeuten würde,
intakte Menschen in intakten Gesellschaften
11:25
with whole institutions,
159
685556
2670
11:28
living in whole societies.
160
688267
3170
mit intakten Institutionen zu kultivieren,.
11:33
The invitation here
161
693064
2544
Wir laden Sie ein,
11:35
is to turn your powerful reality-shifting imagination,
162
695608
7007
Ihre starke, realitätsverändernde Vorstellungskraft,
11:42
your intelligence, your energy, your will
163
702615
4338
Ihre Intelligenz, Ihre Energie und Ihren Willen
11:46
towards the possibility of wholeness.
164
706953
3670
dem Potenzial von Ganzheit zuzuwenden.
11:51
How to live into that.
165
711290
2503
Und wie man sich darauf einlässt.
11:55
And I want to be very clear
166
715169
1919
Eins möchte ich klarstellen:
11:57
that becoming whole has nothing to do with aspiring to perfection.
167
717129
4463
Ganzheit hat nichts mit dem Streben nach Perfektion zu tun.
12:01
It is not about achieving perfection,
168
721634
3754
Es geht nicht darum, Perfektion zu erreichen,
und ganz zu werden bedeutet auch nicht,
12:05
and becoming whole also does not mean
169
725429
2336
12:07
that we become less strange or wild or complicated.
170
727807
5213
dass wir weniger seltsam, wild oder kompliziert werden.
12:13
Becoming whole would mean that we orient together
171
733854
5589
Ganz werden bedeutet eigentlich,
12:19
away from what is death-dealing
172
739443
4213
sich gemeinsam weg vom Todbringenden
12:23
and towards what is life-giving.
173
743656
3503
und hin zum Lebensspendenden zu orientieren.
12:29
Every fracture of our world notwithstanding,
174
749620
6548
Trotz aller Brüche in unserer Welt
12:36
the science of our age is revealing all of life
175
756210
5089
offenbart die Wissenschaft unserer Zeit
12:41
in its insistence on wholeness,
176
761340
3837
alles Leben in seinem Beharren auf Ganzheit,
dem Zusammenspiel zwischen dem Körper, der natürlichen Welt,
12:45
the interplay between our bodies, the natural world,
177
765219
4630
12:49
the lives we make, the worlds we create.
178
769890
4171
dem Leben, das wir gestalten, den Welten, die wir erschaffen.
12:55
And every dilemma around our technologies notwithstanding,
179
775479
7007
Trotz aller Dilemmas rund um unsere Technologien
13:02
our technologies have given us,
180
782486
2878
haben uns diese Technologien
13:05
for the first time in the history of our species,
181
785364
3587
zum ersten Mal in der Geschichte unserer Spezies
13:08
the tools to think and act as a species.
182
788951
5464
die Werkzeuge an die Hand gegeben, um als Spezies zu denken und zu handeln.
13:15
Take that in.
183
795416
1710
Bedenken Sie das.
13:18
It is the calling of callings
184
798586
3003
Es ist die Berufung von Berufungen,
13:21
to make that more vivid and tangible and real,
185
801630
5923
all das lebendiger, greifbarer und realer zu machen.
13:27
each of us starting inside ourselves and with the lives we've been given.
186
807595
5255
Dabei beginnt jeder von uns bei sich und dem ihm gegebenen Leben.
13:35
And across my life of conversation,
187
815269
3170
Im Laufe meiner vielen Gespräche habe ich gelernt,
13:38
I have learned that wisdom and wholeness
188
818439
3921
dass Weisheit und Ganzheit
13:42
emerge in moments precisely like ours,
189
822360
3920
in Momenten wie unseren auftauchen,
auch wenn unser eigener großgeschrieben wird,
13:46
though ours is writ large,
190
826280
2836
wo Menschen scheinbar gegensätzliche Realitäten
13:49
where human beings have to hold seemingly opposing realities
191
829116
5172
13:54
in a creative tension and interplay,
192
834330
3837
in einer kreativen Spannung und einem Wechselspiel halten müssen:
13:58
power and frailty,
193
838209
2878
Macht und Zerbrechlichkeit,
14:01
birth and death,
194
841128
2962
Geburt und Tod,
14:04
pain and hope,
195
844131
3087
Schmerz und Hoffnung,
14:07
mystery and conviction,
196
847259
2586
Geheimnis und Überzeugung,
14:09
brokenness and beauty,
197
849887
3295
Gebrochenheit und Schönheit,
14:13
calm and fierceness,
198
853224
2711
Ruhe und Wildheit,
14:17
mine and yours.
199
857228
2544
meine und Ihre.
14:22
Let's begin.
200
862108
1668
Fangen wir an.
14:24
Thank you.
201
864652
1293
Danke.
14:25
(Applause)
202
865945
6798
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7