A New National Park to Reclaim Indigenous Land | Tracie Revis | TED

26,289 views ・ 2024-04-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: ENES KERAMI المدقّق: Shimaa Nabil
00:04
In February of 2021, I landed in Atlanta, Georgia.
0
4376
4880
في فبراير من عام 2021، هبطتُ في أتلانتا، جورجيا.
00:09
To be back in Georgia, the ancestral homelands of my people,
1
9297
4338
كي أعود إلى جورجيا، موطن أجداد شعبي،
00:13
gave me very mixed emotions.
2
13677
2711
منحني ذلك مشاعر مختلطة للغاية.
00:16
At that time, I was living in Tulsa, Oklahoma,
3
16429
3003
في ذلك الوقت، كنت أعيش في تولسا، أوكلاهوما،
00:19
where I was serving as chief of staff
4
19474
2419
حيث كنت أشغل منصب كبير مستشاري
00:21
to the Principal Chief of the Muscogee (Creek) Nation,
5
21935
2586
زعيم القبيلة لأمة موسكوجي (كريك)،
00:24
the tribe who’s Indigenous to this area.
6
24563
3169
القبيلة التي تسكن هذه المنطقة.
00:27
And we were in Georgia that day
7
27732
2086
وكنا في جورجيا في ذلك اليوم
00:29
for a meeting in Macon at the Ocmulgee Mounds.
8
29818
3086
لعقد اجتماع في ماكون في تلال أوكمولجي.
00:32
This area of Macon grew up along the beautiful Ocmulgee River.
9
32904
4963
نشأت هذه المنطقة من ماكون على طول نهر أوكمولجي الجميل.
00:37
This area has over 17,000 years of human history
10
37867
5464
هذه المنطقة لديها تاريخ يمتد لأكثر من 17000 سنة في تاريخ البشرية
00:43
and was the former capital city of our tribal towns,
11
43373
4213
وكانت العاصمة السابقة لمدننا القبلية،
00:47
the Atlanta of its day.
12
47627
1961
كان تدعى أتلانتا في يومها.
00:50
Now, you would think that to be back in the homelands
13
50839
3462
الآن، قد تعتقدون أن العودة إلى الأوطان
00:54
would bring feelings of peace and joy.
14
54342
2586
من شأنه أن يجلب مشاعر السلام والفرح.
00:56
But for many of us, there is still a deep-rooted hurt connected to this land,
15
56970
4713
ولكن بالنسبة للكثيرين منا، لا يزال هناك جرح عميق الجذور مرتبط بهذه الأرض،
01:01
a hurt that comes from knowing
16
61725
1501
الجرح الذي يأتي من معرفة
01:03
that your family were forcibly required to leave their homes.
17
63268
5088
أن عائلتك أُجبرت على مغادرة أوطانهم بالقوة.
01:08
Yet everywhere you go in this state, you see our words, our language
18
68356
5214
ومع ذلك، في كل مكان تذهب إليه في هذه الولاية، ترى كلماتنا ولغتنا
01:13
that serve as a blueprint to this state, etched on this landscape.
19
73570
5130
التي تكون بمثابة مسودَّة لهذه الولاية، محفورة على تضاريسها.
01:18
Words like Towaliga or Dalwa-leg-it’s,
20
78700
4254
كلمات مثل Towaliga أو Dalwa-leg-it's،
01:22
Tybee or Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
21
82954
6465
Tybee أو Dabe، Coweta، Muscogee، Ocmulgee.
01:29
They serve as a whisper from our ancestors who were once here.
22
89461
4421
إنها بمثابة همس من أسلافنا الذين كانوا هنا ذات يوم.
01:34
(Speaks Yuchi)
23
94966
6548
(تتحدث بلغة يوتشي)
01:41
Good morning. My name is Tracie Revis.
24
101556
2878
صباح الخير. اسمي تريسي ريفيس.
01:44
I am a Yuchi woman and of the Muscogee (Creek) Nation.
25
104476
3336
أنا امرأة من قبيلة يوتشي ومن قبيلة موسكوجي (كريك).
01:47
My Yuchi name is sahAsAfanE.
26
107812
2419
اسمي بلغة يوتشي هو sahAsAfanE.
01:50
I’m D@th@, or wolf clan,
27
110231
1836
أمداثا ، أو عشيرة الذئاب،
01:52
and come from the Polecat Ceremonial Ground.
28
112067
2544
والتي تعود لأرض احتفالات بوليكات.
01:54
And you're all on my family's ancestral lands.
29
114611
3128
وأنتم جميعاً على أرض أجداد عائلتي.
01:57
Lands that I and others are working to reclaim.
30
117739
3003
الأراضي التي أعمل أنا وآخرون على استعادتها.
02:02
Now all too often,
31
122285
1668
الآن في كثير من الأحيان،
02:03
Indigenous stories often have stories of colonization
32
123953
4130
غالبًا ما تحتوي قصص السكان الأصليين على قصص الاستعمار
02:08
and forced removal.
33
128124
1252
والترحيل القسري.
02:10
(Video) (Singing)
34
130585
2252
(فيديو) (غناء)
02:17
The Trail of Tears, or The Road of Misery
35
137550
3379
ازال درب الدموع أو طريق البؤس
02:20
removed tens of thousands of Indigenous people
36
140970
3671
عشرات الآلاف من السكان الأصليين
02:24
from their ancestral lands.
37
144683
2252
من أراضي أجدادهم.
02:26
The violence of the 1830s Indian Removal Act
38
146976
3337
عنف قانون الترحيل الهندي في ثلاثينيات القرن التاسع عشر
02:30
did not end when we made it into Oklahoma,
39
150313
3003
لم ينته عندما وصلنا إلى أوكلاهوما،
02:33
and for many of us, removal is not that far removed.
40
153316
4171
وبالنسبة للكثيرين منا، فإن الترحيل ليست ببعيد.
02:37
Its impact has stretched throughout generations.
41
157487
4671
وقد امتد تأثيرها عبر الأجيال.
02:42
My grandmother, my father,
42
162158
1794
جدتي، والدي،
02:43
my aunts and uncles were all sent
43
163952
2169
تم ترحيل عماتي وأعمامتي جميعًا
02:46
to the government-run Indian boarding schools.
44
166121
2335
إلى المدارس الداخلية الهندية التي تديرها الحكومة.
02:48
My grandmother, whose first language was Yuchi,
45
168498
2878
جدتي، التي كانت لغتها الأولى يوتشي،
02:51
was only allowed to speak English in these schools
46
171418
2460
لم يُسمح لها إلا بالتحدث باللغة الإنجليزية في هذه المدارس
02:53
and had to relearn her native tongue as an adult.
47
173920
3462
وكان عليها أن تعلم لغتها الأم كشخص بالغ.
02:57
Now to be clear, we call these buildings “schools,”
48
177424
3044
الآن لنكون واضحين، نسمي هذه المباني “المدارس“،
03:00
but they really served as a place to silence the community
49
180510
5380
لكنهم في الواقع كانوا بمثابة مكان لإسكات المجتمع
03:05
and to steal the future culture from generations.
50
185932
3170
وسرقة ثقافة المستقبل من الأجيال.
03:10
And as the first generation of my family
51
190270
1918
وبصفتي الجيل الأول من عائلتي
03:12
to not have been sent to these government-run schools,
52
192188
2628
الذي لم يتم إرساله إلى هذه المدارس التي تديرها الحكومة،
03:14
I still did not escape the impacts of this trauma.
53
194816
4004
ما زلت لم أفلت من آثار هذه الصدمة.
03:18
But back to Georgia.
54
198820
2210
و لكن لنعد إلى جورجيا.
03:21
So that day, we're at the Ocmulgee Mounds National Historical Park.
55
201030
4505
لذلك، في ذلك اليوم، كنا في حديقة أوكمولجي ماوندز التاريخية الوطنية.
03:25
And we began to walk out to one of the mound sites.
56
205535
3378
وبدأنا بالخروج إلى أحد مواقع التلال.
03:28
And as we cross a bridge,
57
208955
2377
وكلما عبرنا جسرا،
03:31
immediately my heart skips a beat
58
211374
2419
على الفور وكأن قلبي يفقد نبضة من نبضاته
03:33
and I smell a medicine, or a plant that we still use today
59
213835
4129
وأشم رائحة دواء، أو نبتة لا نزال نستخدمها حتى اليوم
03:38
in our annual ceremonies, E’apane, or our Green Corn.
60
218006
4254
في احتفالاتنا السنوية، إيباني، أو الذرة الخضراء.
03:42
And immediately I am transformed,
61
222302
2586
وعلى الفور أتغير من هيئة لأخرى،
03:44
because I know in that moment that my ancestors are still here.
62
224929
5631
لأنني أعلم في تلك اللحظة أن أسلافي ما زالوا هنا.
03:50
And it was like taking a black and white photo
63
230602
3336
وكان الأمر أشبه بالتقاط صورة بالأبيض والأسود
03:53
and turning it into color.
64
233938
2253
وتحويلها إلى صورة ملونة.
03:56
It was vibrant and real, and it was now.
65
236191
3336
لقد كانت نابضة بالحياة وحقيقية، وهي كذلك الآن.
04:00
And as we began to walk out to another mound site,
66
240487
3712
وعندما بدأنا بالخروج إلى موقع تل آخر،
04:04
I hear a voice inside of me that says,
67
244199
3211
أسمع صوتا بداخلي يقول:
04:07
"What would it feel like to ever live back in these lands?
68
247410
2836
“كيف سيكون شعورك لو كنت تعيش مرة أخرى في هذه الأراضي؟
04:10
To be here in the homeland?"
69
250246
1377
أن أكون هنا في الوطن؟"
04:11
And as we walk a little farther into another mound site,
70
251664
2670
وبينما نسير أبعد قليلاً إلى موقع تل آخر،
04:14
I hear another voice that says,
71
254375
1627
وأسمع صوتًا آخر يقول:
04:16
"We need to create a relationship with this community,
72
256044
2961
"نحن بحاجة إلى إنشاء علاقة مع هذا المجتمع،
04:19
and we need to heal together."
73
259047
2794
ونحن بحاجة للشفاء معا."
04:21
Fast-forward one year later,
74
261883
2002
وبعد مرور عام واحد،
04:23
I am now living in Macon, Georgia.
75
263927
2502
ها أنا أعيش الآن في ماكون، جورجيا.
04:26
(Applause)
76
266471
1918
(تصفيق)
04:31
I proudly serve as the director of advocacy
77
271726
2461
أنا بفخر بمثابة مدير الدعوة
04:34
to the Ocmulgee National Park and Preserve Initiative.
78
274229
2752
إلى حديقة أوكمولجي الوطنية ومبادرة المحافظة عليها.
04:36
I work every day to bring the tribal voice back to these lands,
79
276981
4463
أعمل كل يوم لإعادة الصوت القبلي إلى هذه الأراضي،
04:41
and to make my nation, my tribe, a co-manager,
80
281444
3504
وأن أجعل أمتي وقبيلتي إدارة مشتركة،
04:44
all while creating Georgia's first national park and preserve.
81
284948
3587
كل ذلك أثناء إنشاء أول حديقة ومحمية وطنية في جورجيا.
04:49
(Applause)
82
289452
1585
(تصفيق)
04:55
In September of 2022, the Ocmulgee Mounds had its first visit ever
83
295333
4379
في سبتمبر من عام 2022، تمت زيارة تلال أوكمولجي لأول مرة على الإطلاق
04:59
from a Secretary of the Interior, who happened to be Secretary Deb Haaland,
84
299754
3962
من قبل وزير الداخلية، الذي صادف أنه الوزير ديب هالاند،
05:03
the first Indigenous secretary.
85
303758
2377
أول وزير من السكان الأصليين.
05:06
(Applause)
86
306177
1960
(تصفيق)
05:11
And that day, she’s in Georgia
87
311516
1668
وفي ذلك اليوم كانت في جورجيا
05:13
to look at some land that we had just acquired
88
313226
2878
لننظر إلى بعض الأراضي التي حصلنا عليها للتو
05:16
and we were donating toward the expansion of the park.
89
316145
2837
وكنا نتبرع من أجل توسيع الحديقة.
05:18
And as we go to look at this piece of land that is a very sacred piece of land ...
90
318982
4754
وبينما نذهب لننظر إلى قطعة الأرض هذه، وهي قطعة أرض مقدسة للغاية...
05:23
It was slated for industrialization.
91
323736
2878
وكان من المقرر أن تكون أرضا صناعية.
05:26
This land that was very sacred,
92
326614
2461
هذه الأرض التي كانت مقدسة للغاية،
05:29
had been raped, overmined,
93
329075
3796
تم اغتصابها، والطغيان عليها،
05:32
stripped all the way down to the silt.
94
332871
3294
لقد تم تجريدها بالكامل حتى من الرمال
05:36
And that day I watched the secretary bend down and place her hand on the ground
95
336207
4254
وفي ذلك اليوم شاهدت الوزيرة تنحني وتضع يدها على الأرض
05:40
on an erosion scar.
96
340503
2002
على ندبة تشكلت من عوامل التعرية.
05:42
And it was in that moment that I knew
97
342547
1835
وفي تلك اللحظة عرفت
05:44
that she understood what I had come to understand.
98
344424
3128
أنها فهمت ما كنت أفهمه.
05:47
And as we began to walk back, she says,
99
347594
3753
وعندما بدأنا بالعودة، قالت:
05:51
"They are still here, your ancestors are still here,
100
351389
3921
"إنهم ما زالوا هنا، وأسلافك ما زالوا هنا،
05:55
and the land will bring back who and what it needs to heal it."
101
355351
4129
وستعود الأرض مع من وما تحتاجه لشفاءها.”
05:59
To which I can only reply, "Yes, ma'am."
102
359480
3087
ولا يمكنني الرد عليها إلا بـ “نعم سيدتي“.
06:02
(Laughter)
103
362567
1543
(ضحك)
06:05
If my journey has taught me anything, it's that if you take care of this land,
104
365945
4380
إذا علمتني رحلتي أي شيء، فهو أنه إذا اعتنيت بهذه الأرض،
06:10
it will take care of you.
105
370325
2669
سوف تعتني بك.
06:12
This land that brought me home.
106
372994
2544
هذه الأرض التي أعادتني إلى المنزل.
06:15
In the state of Georgia, we have zero federally recognized tribes,
107
375580
4004
في ولاية جورجيا، ليس لدينا أي قبائل معترف بها فيدراليًا،
06:19
but in the city of Macon, where we have now created a relationship,
108
379626
3420
لكن في مدينة ماكون، حيث قمنا الآن بإنشاء علاقات،
06:23
we are seeing ourselves beyond the landscape.
109
383087
3379
نحن نرى أنفسنا خارج المشهد الطبيعي.
06:26
As we reclaim our names and our words,
110
386507
3087
عندما نستعيد أسماءنا وكلماتنا،
06:29
we are seeing ourself in a part of the culture.
111
389636
3253
نحن نرى أنفسنا في جزء من الثقافة.
06:32
Recently, we passed legislation in the city
112
392931
2794
لقد أصدرنا مؤخرًا تشريعًا في المدينة
06:35
that requires that our tribal flag, our sovereign flag,
113
395767
3420
وهذا يتطلب أن يكون علمنا القبلي، علمنا السيادي،
06:39
permanently fly over City Hall.
114
399228
2169
تحلق بشكل دائم فوق قاعة المدينة.
06:41
(Applause)
115
401397
1043
(تصفيق)
06:42
Thank you.
116
402440
1251
شكرًا لكم.
06:46
In a land we were never meant to return, this is extremely powerful.
117
406444
4004
في أرض لم يكن من المفترض أن نعود إليها أبدًا، فهذا أمر قوي للغاية.
06:52
Today, as we continue to heal a community,
118
412241
3295
واليوم، بينما نواصل شفاء المجتمع،
06:55
this land is healing us.
119
415536
2002
هذه الأرض تشفينا.
06:57
And with that, I say thank you, mvto.
120
417580
1919
وبهذا أقول شكرا لكم. مفتو.
06:59
(Applause)
121
419540
3087
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7