A New National Park to Reclaim Indigenous Land | Tracie Revis | TED

26,060 views ・ 2024-04-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ezy Wiranda Reviewer: Indah Setiawan
00:04
In February of 2021, I landed in Atlanta, Georgia.
0
4376
4880
Pada Februari 2021, saya mendarat di Atlanta, Georgia.
00:09
To be back in Georgia, the ancestral homelands of my people,
1
9297
4338
Kembali ke Georgia, tanah air leluhur bangsa saya,
00:13
gave me very mixed emotions.
2
13677
2711
memberi saya perasaan yang sangat campur aduk.
00:16
At that time, I was living in Tulsa, Oklahoma,
3
16429
3003
Pada saat itu, saya tinggal di Tulsa, Oklahoma,
00:19
where I was serving as chief of staff
4
19474
2419
di mana saya menjabat sebagai kepala staf untuk Kepala Suku Bangsa Muscogee (Creek),
00:21
to the Principal Chief of the Muscogee (Creek) Nation,
5
21935
2586
00:24
the tribe who’s Indigenous to this area.
6
24563
3169
suku yang merupakan penduduk asli daerah ini.
00:27
And we were in Georgia that day
7
27732
2086
Kami berada di Georgia hari itu
00:29
for a meeting in Macon at the Ocmulgee Mounds.
8
29818
3086
untuk pertemuan di Macon di Taman Nasional Ocmulgee Mounds.
00:32
This area of Macon grew up along the beautiful Ocmulgee River.
9
32904
4963
Daerah Macon ini berada di sepanjang Sungai Ocmulgee yang indah.
00:37
This area has over 17,000 years of human history
10
37867
5464
Daerah ini memiliki sejarah manusia selama lebih dari 17.000 tahun
00:43
and was the former capital city of our tribal towns,
11
43373
4213
dan dulunya merupakan ibu kota dari wilayah suku kami,
00:47
the Atlanta of its day.
12
47627
1961
Atlanta pada zamannya.
00:50
Now, you would think that to be back in the homelands
13
50839
3462
Sekarang, Anda mungkin akan berpikir bahwa kembali ke tanah air
00:54
would bring feelings of peace and joy.
14
54342
2586
akan membawa perasaan damai dan gembira.
00:56
But for many of us, there is still a deep-rooted hurt connected to this land,
15
56970
4713
Tetapi bagi banyak dari kami, ada luka yang masih mengakar terkait tanah ini,
01:01
a hurt that comes from knowing
16
61725
1501
luka yang datang dari mengetahui keluarga Anda secara paksa diminta
01:03
that your family were forcibly required to leave their homes.
17
63268
5088
untuk meninggalkan rumah mereka.
01:08
Yet everywhere you go in this state, you see our words, our language
18
68356
5214
Namun ke mana pun Anda pergi di negara ini,
Anda melihat kata-kata kami, bahasa kami
01:13
that serve as a blueprint to this state, etched on this landscape.
19
73570
5130
yang berfungsi sebagai cetak biru negara ini, terukir di tanah ini.
01:18
Words like Towaliga or Dalwa-leg-it’s,
20
78700
4254
Kata-kata seperti Towaliga atau Dalwa-leg-it’s,
01:22
Tybee or Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
21
82954
6465
Tybee atau Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
01:29
They serve as a whisper from our ancestors who were once here.
22
89461
4421
Mereka berfungsi sebagai bisikan dari nenek moyang kita yang pernah ada di sini.
01:34
(Speaks Yuchi)
23
94966
6548
(Berbicara bahasa Yuchi)
01:41
Good morning. My name is Tracie Revis.
24
101556
2878
Selamat pagi. Namaku Tracie Revis.
01:44
I am a Yuchi woman and of the Muscogee (Creek) Nation.
25
104476
3336
Saya seorang wanita Yuchi dan berasal dari Bangsa Muscogee (Creek).
01:47
My Yuchi name is sahAsAfanE.
26
107812
2419
Nama Yuchi saya adalah Sahasafane.
01:50
I’m D@th@, or wolf clan,
27
110231
1836
Saya D@th@, atau klan serigala,
01:52
and come from the Polecat Ceremonial Ground.
28
112067
2544
dan berasal dari Polecat Ceremonial Ground.
01:54
And you're all on my family's ancestral lands.
29
114611
3128
Dan kalian semua berada di tanah leluhur keluargaku.
01:57
Lands that I and others are working to reclaim.
30
117739
3003
Tanah yang saya dan beberapa orang lain sedang upayakan untuk kami ambil kembali.
02:02
Now all too often,
31
122285
1668
Sekarang terlalu sering,
02:03
Indigenous stories often have stories of colonization
32
123953
4130
cerita Pribumi sering kali memuat cerita tentang penjajahan dan pemindahan paksa.
02:08
and forced removal.
33
128124
1252
02:10
(Video) (Singing)
34
130585
2252
(Nyanyian)
02:17
The Trail of Tears, or The Road of Misery
35
137550
3379
The Trail of Tears atau The Road of Misery
02:20
removed tens of thousands of Indigenous people
36
140970
3671
menyingkirkan puluhan ribu penduduk asli
02:24
from their ancestral lands.
37
144683
2252
dari tanah leluhur mereka.
02:26
The violence of the 1830s Indian Removal Act
38
146976
3337
Kekerasan Undang-Undang Penghapusan suku Indian tahun 1830-an
02:30
did not end when we made it into Oklahoma,
39
150313
3003
tidak berakhir ketika kami berhasil mencapai Oklahoma,
02:33
and for many of us, removal is not that far removed.
40
153316
4171
dan bagi banyak dari kami, pemindahannya tidak terlalu jauh.
02:37
Its impact has stretched throughout generations.
41
157487
4671
Dampaknya telah membentang dari generasi ke generasi.
02:42
My grandmother, my father,
42
162158
1794
Nenek, ayah, bibi dan paman saya
02:43
my aunts and uncles were all sent
43
163952
2169
semuanya dikirim ke sekolah asrama Indian yang dikelola pemerintah.
02:46
to the government-run Indian boarding schools.
44
166121
2335
02:48
My grandmother, whose first language was Yuchi,
45
168498
2878
Nenek saya, yang bahasa ibunya adalah bahasa Yuchi,
02:51
was only allowed to speak English in these schools
46
171418
2460
hanya diizinkan berbicara bahasa Inggris di sekolah ini
02:53
and had to relearn her native tongue as an adult.
47
173920
3462
dan harus belajar kembali bahasa ibunya sebagai orang dewasa.
02:57
Now to be clear, we call these buildings “schools,”
48
177424
3044
Sekarang untuk memperjelas, kita menyebut bangunan ini “sekolah,”
03:00
but they really served as a place to silence the community
49
180510
5380
tetapi mereka faktanya berfungsi sebagai tempat untuk membungkam masyarakat
03:05
and to steal the future culture from generations.
50
185932
3170
dan untuk mencuri masa depan budaya kami dari generasi ke generasi.
03:10
And as the first generation of my family
51
190270
1918
Sebagai generasi pertama keluarga saya yang tidak dikirim ke sekolah-sekolah ini,
03:12
to not have been sent to these government-run schools,
52
192188
2628
03:14
I still did not escape the impacts of this trauma.
53
194816
4004
saya masih tidak luput dari dampak trauma ini.
03:18
But back to Georgia.
54
198820
2210
Kembali ke Georgia.
Jadi hari itu, kami berada di Taman Sejarah Nasional Ocmulgee Mounds.
03:21
So that day, we're at the Ocmulgee Mounds National Historical Park.
55
201030
4505
03:25
And we began to walk out to one of the mound sites.
56
205535
3378
Dan kami mulai berjalan ke salah satu situs taman.
03:28
And as we cross a bridge,
57
208955
2377
Dan saat kami menyeberangi jembatan,
03:31
immediately my heart skips a beat
58
211374
2419
jantung saya langsung berdetak kencang
03:33
and I smell a medicine, or a plant that we still use today
59
213835
4129
dan saya mencium bau obat atau tanaman yang masih kami gunakan hingga saat ini
dalam upacara tahunan kami, E’apane, atau Jagung Hijau kami.
03:38
in our annual ceremonies, E’apane, or our Green Corn.
60
218006
4254
03:42
And immediately I am transformed,
61
222302
2586
Dan segera saya berubah,
03:44
because I know in that moment that my ancestors are still here.
62
224929
5631
karena saya tahu pada saat itu nenek moyang saya masih ada di sini.
03:50
And it was like taking a black and white photo
63
230602
3336
Dan itu seperti mengambil foto hitam putih
03:53
and turning it into color.
64
233938
2253
dan mengubahnya menjadi berwarna.
03:56
It was vibrant and real, and it was now.
65
236191
3336
Itu hidup dan nyata, dan itu terjadi saat itu juga.
04:00
And as we began to walk out to another mound site,
66
240487
3712
Dan ketika kami mulai berjalan ke area taman lainnya,
04:04
I hear a voice inside of me that says,
67
244199
3211
saya mendengar suara di dalam diri saya yang berkata,
04:07
"What would it feel like to ever live back in these lands?
68
247410
2836
“Bagaimana rasanya hidup kembali di tanah ini?
Untuk berada di tanah air ini?”
04:10
To be here in the homeland?"
69
250246
1377
04:11
And as we walk a little farther into another mound site,
70
251664
2670
Dan saat kami berjalan agak lebih jauh ke area lain,
04:14
I hear another voice that says,
71
254375
1627
saya mendengar suara lain yang berkata,
04:16
"We need to create a relationship with this community,
72
256044
2961
“Kita perlu membangun hubungan dengan komunitas ini,
dan kita perlu pulih bersama.”
04:19
and we need to heal together."
73
259047
2794
04:21
Fast-forward one year later,
74
261883
2002
Satu tahun kemudian,
04:23
I am now living in Macon, Georgia.
75
263927
2502
saya sekarang tinggal di Macon, Georgia.
04:26
(Applause)
76
266471
1918
(Tepuk tangan)
04:31
I proudly serve as the director of advocacy
77
271726
2461
Saya dengan bangga menjabat sebagai direktur advokasi
04:34
to the Ocmulgee National Park and Preserve Initiative.
78
274229
2752
untuk Inisiatif Pelestarian dan Taman Nasional Ocmulgee.
04:36
I work every day to bring the tribal voice back to these lands,
79
276981
4463
Saya bekerja tiap hari untuk mengembalikan suara suku asli ke negeri ini,
04:41
and to make my nation, my tribe, a co-manager,
80
281444
3504
dan untuk menjadikan bangsa saya, suku saya, sebagai co-manager,
04:44
all while creating Georgia's first national park and preserve.
81
284948
3587
sambil membangun taman nasional dan cagar alam pertama Georgia.
04:49
(Applause)
82
289452
1585
(Tepuk tangan)
04:55
In September of 2022, the Ocmulgee Mounds had its first visit ever
83
295333
4379
Pada September 2022, Ocmulgee Mounds mendapat kunjungan pertamanya
04:59
from a Secretary of the Interior, who happened to be Secretary Deb Haaland,
84
299754
3962
dari Sekretaris Dalam Negeri, yang kebetulan adalah Sekretaris Deb Haaland,
05:03
the first Indigenous secretary.
85
303758
2377
sekretaris Pribumi pertama.
05:06
(Applause)
86
306177
1960
(Tepuk tangan)
05:11
And that day, she’s in Georgia
87
311516
1668
Hari itu, dia berada di Georgia
05:13
to look at some land that we had just acquired
88
313226
2878
untuk melihat beberapa tanah yang baru saja kami peroleh
05:16
and we were donating toward the expansion of the park.
89
316145
2837
dan akan disumbangkan untuk perluasan taman.
05:18
And as we go to look at this piece of land that is a very sacred piece of land ...
90
318982
4754
Saat kami melihat sebidang tanah ini
yang merupakan sebidang tanah yang sangat sakral,
05:23
It was slated for industrialization.
91
323736
2878
tanah itu direncanakan untuk industri.
05:26
This land that was very sacred,
92
326614
2461
Tanah yang sangat sakral ini telah diperkosa,
05:29
had been raped, overmined,
93
329075
3796
ditindas, dilucuti sampai ke debunya.
05:32
stripped all the way down to the silt.
94
332871
3294
05:36
And that day I watched the secretary bend down and place her hand on the ground
95
336207
4254
Hari itu saya melihat sekretaris membungkuk
dan meletakkan tangannya di tanah di atas bekas luka erosi.
05:40
on an erosion scar.
96
340503
2002
05:42
And it was in that moment that I knew
97
342547
1835
Dan pada saat itulah saya tahu
05:44
that she understood what I had come to understand.
98
344424
3128
bahwa dia memahami apa yang telah saya pahami.
05:47
And as we began to walk back, she says,
99
347594
3753
Dan ketika kami mulai berjalan kembali, dia berkata,
05:51
"They are still here, your ancestors are still here,
100
351389
3921
“Mereka masih di sini, nenek moyangmu masih di sini,
05:55
and the land will bring back who and what it needs to heal it."
101
355351
4129
dan tanah itu akan membawa kembali
siapa dan apa yang dibutuhkan untuk menyembuhkannya.”
05:59
To which I can only reply, "Yes, ma'am."
102
359480
3087
Yang hanya bisa saya jawab, “Ya, Bu.”
06:02
(Laughter)
103
362567
1543
(Tawa)
06:05
If my journey has taught me anything, it's that if you take care of this land,
104
365945
4380
Jika perjalanan saya telah mengajari saya sesuatu,
itu adalah jika Anda merawat tanah ini, tanah ini akan manjaga Anda.
06:10
it will take care of you.
105
370325
2669
06:12
This land that brought me home.
106
372994
2544
Tanah yang membawa saya pulang.
06:15
In the state of Georgia, we have zero federally recognized tribes,
107
375580
4004
Di negara bagian Georgia, tidak ada suku yang diakui secara federal,
06:19
but in the city of Macon, where we have now created a relationship,
108
379626
3420
tetapi di kota Macon, di mana kami telah membina hubungan saat ini,
06:23
we are seeing ourselves beyond the landscape.
109
383087
3379
kami melihat diri kami di luar lanskap.
06:26
As we reclaim our names and our words,
110
386507
3087
Ketika kami merebut kembali nama dan kata-kata kami,
06:29
we are seeing ourself in a part of the culture.
111
389636
3253
kami melihat diri kami sendiri sebagai bagian dari budaya.
06:32
Recently, we passed legislation in the city
112
392931
2794
Baru-baru ini, kami mengesahkan undang-undang di kota
06:35
that requires that our tribal flag, our sovereign flag,
113
395767
3420
yang mengharuskan bendera suku kami, bendera berdaulat kami,
06:39
permanently fly over City Hall.
114
399228
2169
berkibar di Balai Kota secara permanen.
06:41
(Applause)
115
401397
1043
(Tepuk tangan) Terima kasih.
06:42
Thank you.
116
402440
1251
06:46
In a land we were never meant to return, this is extremely powerful.
117
406444
4004
Di negeri yang kami seharusnya tidak pernah kembali,
ini sangatlah luar biasa.
06:52
Today, as we continue to heal a community,
118
412241
3295
Hari ini, ketika kita terus menyembuhkan komunitas,
06:55
this land is healing us.
119
415536
2002
tanah ini menyembuhkan kita.
06:57
And with that, I say thank you, mvto.
120
417580
1919
Dan dengan itu, saya berterima kasih, mvto.
06:59
(Applause)
121
419540
3087
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7