A New National Park to Reclaim Indigenous Land | Tracie Revis | TED

26,060 views ・ 2024-04-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Connor Mi Relecteur: Jules Daunay
00:04
In February of 2021, I landed in Atlanta, Georgia.
0
4376
4880
En février 2021, j'ai atterri à Atlanta, en Géorgie.
00:09
To be back in Georgia, the ancestral homelands of my people,
1
9297
4338
Le fait d’être de retour en Géorgie, la terre d’origine de mon peuple,
00:13
gave me very mixed emotions.
2
13677
2711
m’a procuré des sentiments très contrastés.
00:16
At that time, I was living in Tulsa, Oklahoma,
3
16429
3003
À cette époque, je vivais à Tulsa, en Oklahoma,
00:19
where I was serving as chief of staff
4
19474
2419
où j’étais la chef de cabinet
00:21
to the Principal Chief of the Muscogee (Creek) Nation,
5
21935
2586
du Grand Chef de la nation Muscogee (Creek),
00:24
the tribe who’s Indigenous to this area.
6
24563
3169
la tribu indigène de cette région.
00:27
And we were in Georgia that day
7
27732
2086
Et nous étions en Géorgie ce jour-là
00:29
for a meeting in Macon at the Ocmulgee Mounds.
8
29818
3086
pour une réunion à Macon, au monument national de l’Ocmulgee.
00:32
This area of Macon grew up along the beautiful Ocmulgee River.
9
32904
4963
Cette région de Macon s’est développée le long de la magnifique rivière Ocmulgee.
00:37
This area has over 17,000 years of human history
10
37867
5464
Cette région a plus de 17 000 ans d'histoire humaine
00:43
and was the former capital city of our tribal towns,
11
43373
4213
et était l'ancienne capitale de nos villes tribales,
00:47
the Atlanta of its day.
12
47627
1961
l'Atlanta de l'époque.
00:50
Now, you would think that to be back in the homelands
13
50839
3462
Vous pourriez penser que le fait d’être de retour dans sa patrie
00:54
would bring feelings of peace and joy.
14
54342
2586
apporterait des sentiments de paix et de joie.
00:56
But for many of us, there is still a deep-rooted hurt connected to this land,
15
56970
4713
Mais pour beaucoup d’entre nous, il y a une blessure enracinée liée à cette terre.
01:01
a hurt that comes from knowing
16
61725
1501
Une blessure de savoir
01:03
that your family were forcibly required to leave their homes.
17
63268
5088
que notre famille a été obligée de quitter son foyer de force.
01:08
Yet everywhere you go in this state, you see our words, our language
18
68356
5214
Pourtant, où que vous alliez dans cet État, vous voyez nos mots, notre langue
01:13
that serve as a blueprint to this state, etched on this landscape.
19
73570
5130
qui servent de modèle à cet État, gravés dans ce paysage.
01:18
Words like Towaliga or Dalwa-leg-it’s,
20
78700
4254
Des mots comme Towaliga ou Dalwa-leg-it's,
01:22
Tybee or Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
21
82954
6465
Tybee ou Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
01:29
They serve as a whisper from our ancestors who were once here.
22
89461
4421
Ils sont le murmure de nos ancêtres qui vivaient autrefois ici.
01:34
(Speaks Yuchi)
23
94966
6548
(Parle Yuchi)
01:41
Good morning. My name is Tracie Revis.
24
101556
2878
Bonjour, je m’appelle Tracie Revis.
01:44
I am a Yuchi woman and of the Muscogee (Creek) Nation.
25
104476
3336
Je suis une femme yuchi et je viens de la nation Muscogee (Creek).
01:47
My Yuchi name is sahAsAfanE.
26
107812
2419
Mon nom yuchi est Sahasafane.
01:50
I’m D@th@, or wolf clan,
27
110231
1836
J’appartiens au clan des loups,
01:52
and come from the Polecat Ceremonial Ground.
28
112067
2544
et je viens de la Terre Cérémonielle du Putois.
01:54
And you're all on my family's ancestral lands.
29
114611
3128
Et vous vivez tous sur les terres ancestrales de ma famille.
01:57
Lands that I and others are working to reclaim.
30
117739
3003
Des terres que d’autres et moi-même cherchons à récupérer.
02:02
Now all too often,
31
122285
1668
Aujourd’hui, trop souvent,
02:03
Indigenous stories often have stories of colonization
32
123953
4130
les récits autochtones parlent de colonisation
02:08
and forced removal.
33
128124
1252
et de déplacement forcé.
02:10
(Video) (Singing)
34
130585
2252
(Vidéo) (Chants)
02:17
The Trail of Tears, or The Road of Misery
35
137550
3379
La Piste des Larmes, ou la Route de la Misère,
02:20
removed tens of thousands of Indigenous people
36
140970
3671
a éloigné des dizaines de milliers d’autochtones
02:24
from their ancestral lands.
37
144683
2252
de leurs terres ancestrales.
02:26
The violence of the 1830s Indian Removal Act
38
146976
3337
La violence de la Loi sur le déplacement des Indiens des années 1830
02:30
did not end when we made it into Oklahoma,
39
150313
3003
n’a pas pris fin lorsque nous sommes arrivés en Oklahoma,
02:33
and for many of us, removal is not that far removed.
40
153316
4171
et pour beaucoup d’entre nous, l’éloignement n’est pas si éloigné.
02:37
Its impact has stretched throughout generations.
41
157487
4671
Son impact s'est étendu sur plusieurs générations.
02:42
My grandmother, my father,
42
162158
1794
Ma grand-mère, mon père,
02:43
my aunts and uncles were all sent
43
163952
2169
mes tantes et mes oncles ont tous été envoyés
02:46
to the government-run Indian boarding schools.
44
166121
2335
dans des pensionnats indiens gérés par l’État.
02:48
My grandmother, whose first language was Yuchi,
45
168498
2878
Ma grand-mère, dont le yuchi était la langue maternelle,
02:51
was only allowed to speak English in these schools
46
171418
2460
n’était autorisée à parler qu’en anglais à l’école
02:53
and had to relearn her native tongue as an adult.
47
173920
3462
et a dû réapprendre sa langue maternelle à l’âge adulte.
02:57
Now to be clear, we call these buildings “schools,”
48
177424
3044
Pour être claire, on appelle ces bâtiments des « écoles »,
03:00
but they really served as a place to silence the community
49
180510
5380
mais ils ont vraiment servi à réduire la communauté au silence
03:05
and to steal the future culture from generations.
50
185932
3170
et à spolier leur culture aux générations à venir.
03:10
And as the first generation of my family
51
190270
1918
En tant que première génération de ma famille
03:12
to not have been sent to these government-run schools,
52
192188
2628
à ne pas avoir été envoyée dans ces pensionnats publics
03:14
I still did not escape the impacts of this trauma.
53
194816
4004
je n’ai pas échappé aux répercussions de ce traumatisme.
03:18
But back to Georgia.
54
198820
2210
Mais revenons à la Géorgie.
03:21
So that day, we're at the Ocmulgee Mounds National Historical Park.
55
201030
4505
Ce jour-là, nous sommes au parc historique national d’Ocmulgee.
03:25
And we began to walk out to one of the mound sites.
56
205535
3378
Et nous avons commencé à marcher jusqu’à l’un des sites du monticule.
03:28
And as we cross a bridge,
57
208955
2377
Lorsque nous traversons un pont,
03:31
immediately my heart skips a beat
58
211374
2419
Mon cœur s’est arrêté de battre immédiatement.
03:33
and I smell a medicine, or a plant that we still use today
59
213835
4129
J’ai senti l’odeur d’un médicament, d’une plante utilisée encore aujourd’hui
03:38
in our annual ceremonies, E’apane, or our Green Corn.
60
218006
4254
lors de nos cérémonies annuelles, l’E’apane, ou notre maïs vert.
03:42
And immediately I am transformed,
61
222302
2586
Et je suis immédiatement transformée,
03:44
because I know in that moment that my ancestors are still here.
62
224929
5631
car je sais à ce moment-là que mes ancêtres sont toujours là.
03:50
And it was like taking a black and white photo
63
230602
3336
C'était comme prendre une photo en noir et blanc
03:53
and turning it into color.
64
233938
2253
et la transformer en couleur.
03:56
It was vibrant and real, and it was now.
65
236191
3336
C’était vivant et réel, et c’était maintenant.
04:00
And as we began to walk out to another mound site,
66
240487
3712
Quand nous avons commencé à marcher vers un autre tertre,
04:04
I hear a voice inside of me that says,
67
244199
3211
j’ai entendu une voix intérieure qui me disait :
04:07
"What would it feel like to ever live back in these lands?
68
247410
2836
« Comment ce serait de vivre à nouveau sur ces terres ?
04:10
To be here in the homeland?"
69
250246
1377
Dans notre patrie ? »
04:11
And as we walk a little farther into another mound site,
70
251664
2670
En marchant un peu plus loin vers un autre site,
04:14
I hear another voice that says,
71
254375
1627
j’ai entendu une autre voix me dire :
04:16
"We need to create a relationship with this community,
72
256044
2961
« Il faut créer une relation avec cette communauté
04:19
and we need to heal together."
73
259047
2794
et il faut guérir ensemble ».
04:21
Fast-forward one year later,
74
261883
2002
Un an plus tard,
04:23
I am now living in Macon, Georgia.
75
263927
2502
je vis maintenant à Macon, en Géorgie.
04:26
(Applause)
76
266471
1918
(Applaudissements)
04:31
I proudly serve as the director of advocacy
77
271726
2461
Je suis fière d’être directrice du plaidoyer
04:34
to the Ocmulgee National Park and Preserve Initiative.
78
274229
2752
de l’Initiative pour le parc national et la réserve d’Ocmulgee.
04:36
I work every day to bring the tribal voice back to these lands,
79
276981
4463
Je travaille chaque jour pour que la voix des tribus revienne sur ces terres
04:41
and to make my nation, my tribe, a co-manager,
80
281444
3504
et pour faire de ma nation, de ma tribu, une co-gestionnaire,
04:44
all while creating Georgia's first national park and preserve.
81
284948
3587
tout en créant le premier parc national et réserve de Géorgie.
04:49
(Applause)
82
289452
1585
(Applaudissements)
04:55
In September of 2022, the Ocmulgee Mounds had its first visit ever
83
295333
4379
En septembre 2022, le monument national de l’Ocmulgee a reçu sa première visite
04:59
from a Secretary of the Interior, who happened to be Secretary Deb Haaland,
84
299754
3962
d’une Secrétaire à l’Intérieur, Deb Haaland,
05:03
the first Indigenous secretary.
85
303758
2377
la première Secrétaire autochtone.
05:06
(Applause)
86
306177
1960
(Applaudissements)
05:11
And that day, she’s in Georgia
87
311516
1668
Et ce jour-là, en Géorgie,
05:13
to look at some land that we had just acquired
88
313226
2878
elle visitait un terrain que nous venions d’acquérir
05:16
and we were donating toward the expansion of the park.
89
316145
2837
et dont nous faisions don pour l’agrandissement du parc.
05:18
And as we go to look at this piece of land that is a very sacred piece of land ...
90
318982
4754
Et alors que nous examinions cette parcelle de terre qui est très sacrée...
05:23
It was slated for industrialization.
91
323736
2878
Le terrain était destiné à l’industrialisation.
05:26
This land that was very sacred,
92
326614
2461
Cette terre très sacrée
05:29
had been raped, overmined,
93
329075
3796
avait été violée, détruite,
05:32
stripped all the way down to the silt.
94
332871
3294
rasée jusqu'au limon.
05:36
And that day I watched the secretary bend down and place her hand on the ground
95
336207
4254
Et ce jour-là, j’ai vu la Secrétaire se pencher et poser sa main sur le sol
05:40
on an erosion scar.
96
340503
2002
sur une cicatrice d'érosion.
05:42
And it was in that moment that I knew
97
342547
1835
Et c'est à ce moment-là que j'ai su
05:44
that she understood what I had come to understand.
98
344424
3128
qu'elle avait compris ce que j'avais compris.
05:47
And as we began to walk back, she says,
99
347594
3753
Quand nous commencions à rentrer à pied, elle a dit :
05:51
"They are still here, your ancestors are still here,
100
351389
3921
 « Ils sont toujours là, vos ancêtres sont toujours là,
05:55
and the land will bring back who and what it needs to heal it."
101
355351
4129
et la terre ramènera ce dont elle a besoin pour guérir. »
05:59
To which I can only reply, "Yes, ma'am."
102
359480
3087
Je ne pouvais que répondre : « Oui, Madame ».
06:02
(Laughter)
103
362567
1543
(Rires)
06:05
If my journey has taught me anything, it's that if you take care of this land,
104
365945
4380
Mon parcours m’a appris que si nous prenons soin de cette terre,
06:10
it will take care of you.
105
370325
2669
elle prendra soin de nous.
06:12
This land that brought me home.
106
372994
2544
Cette terre qui m'a ramenée chez moi.
06:15
In the state of Georgia, we have zero federally recognized tribes,
107
375580
4004
En Géorgie, nous n’avons aucune tribu reconnue au niveau fédéral,
06:19
but in the city of Macon, where we have now created a relationship,
108
379626
3420
mais dans la ville de Macon, où nous avons créé une relation,
06:23
we are seeing ourselves beyond the landscape.
109
383087
3379
nous nous voyons au-delà du paysage.
06:26
As we reclaim our names and our words,
110
386507
3087
En reprenant nos noms et nos paroles,
06:29
we are seeing ourself in a part of the culture.
111
389636
3253
nous nous considérons comme faisant partie intégrante de la culture.
06:32
Recently, we passed legislation in the city
112
392931
2794
Récemment, nous avons adopté une législation dans la ville
06:35
that requires that our tribal flag, our sovereign flag,
113
395767
3420
qui exige que notre drapeau tribal, notre drapeau souverain,
flotte en permanence au-dessus de l’hôtel de ville.
06:39
permanently fly over City Hall.
114
399228
2169
06:41
(Applause)
115
401397
1043
(Applaudissements)
06:42
Thank you.
116
402440
1251
Merci.
06:46
In a land we were never meant to return, this is extremely powerful.
117
406444
4004
Dans une terre où nous ne devions jamais revenir, c’est très puissant.
06:52
Today, as we continue to heal a community,
118
412241
3295
Aujourd’hui, alors que nous continuons à guérir une communauté,
06:55
this land is healing us.
119
415536
2002
cette terre nous guérit.
06:57
And with that, I say thank you, mvto.
120
417580
1919
Je vous remercie, « mvto ».
06:59
(Applause)
121
419540
3087
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7