A New National Park to Reclaim Indigenous Land | Tracie Revis | TED

26,405 views ・ 2024-04-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Garofalo Revisore: Silvia Monti
00:04
In February of 2021, I landed in Atlanta, Georgia.
0
4376
4880
A febbraio 2021 sono atterrata ad Atlanta, in Georgia.
00:09
To be back in Georgia, the ancestral homelands of my people,
1
9297
4338
Tornare in Georgia, patria ancestrale del mio popolo,
00:13
gave me very mixed emotions.
2
13677
2711
ha suscitato in me emozioni molto contrastanti.
00:16
At that time, I was living in Tulsa, Oklahoma,
3
16429
3003
All’epoca vivevo a Tulsa, in Oklahoma,
00:19
where I was serving as chief of staff
4
19474
2419
dove ero il capo di gabinetto
00:21
to the Principal Chief of the Muscogee (Creek) Nation,
5
21935
2586
del principale capo della nazione Muscogee Creek,
00:24
the tribe who’s Indigenous to this area.
6
24563
3169
la tribù indigena di questa zona.
00:27
And we were in Georgia that day
7
27732
2086
E quel giorno eravamo in Georgia
00:29
for a meeting in Macon at the Ocmulgee Mounds.
8
29818
3086
per un incontro a Macon, presso gli Ocmulgee Mounds.
00:32
This area of Macon grew up along the beautiful Ocmulgee River.
9
32904
4963
Questa zona di Macon si è sviluppata intorno al bellissimo fiume Ocmulgee.
00:37
This area has over 17,000 years of human history
10
37867
5464
Questa zona ha oltre 17.000 anni di storia
00:43
and was the former capital city of our tribal towns,
11
43373
4213
ed era l’antica capitale delle nostre città tribali.
00:47
the Atlanta of its day.
12
47627
1961
L’Atlanta del suo tempo.
00:50
Now, you would think that to be back in the homelands
13
50839
3462
Ora, pensereste che tornare in patria
00:54
would bring feelings of peace and joy.
14
54342
2586
susciti sentimenti di pace e gioia.
00:56
But for many of us, there is still a deep-rooted hurt connected to this land,
15
56970
4713
Ma per molti di noi, c’è ancora un dolore profondo legato a questa terra,
01:01
a hurt that comes from knowing
16
61725
1501
un dolore che deriva dal sapere
01:03
that your family were forcibly required to leave their homes.
17
63268
5088
che la tua famiglia è stata costretta a lasciare la propria casa con la forza.
01:08
Yet everywhere you go in this state, you see our words, our language
18
68356
5214
Eppure, ovunque andiate in questo Stato, vedete le nostre parole, la nostra lingua,
01:13
that serve as a blueprint to this state, etched on this landscape.
19
73570
5130
fungere da modello per lo Stato, impresse su questo territorio.
01:18
Words like Towaliga or Dalwa-leg-it’s,
20
78700
4254
Parole come Towaliga o Dalwa-leg-it's,
01:22
Tybee or Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
21
82954
6465
Tybee o Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
01:29
They serve as a whisper from our ancestors who were once here.
22
89461
4421
Come un sussurro dei nostri antenati che un tempo vivevano qui.
01:34
(Speaks Yuchi)
23
94966
6548
(Parla yuchi)
01:41
Good morning. My name is Tracie Revis.
24
101556
2878
Buongiorno, mi chiamo Tracie Revis.
01:44
I am a Yuchi woman and of the Muscogee (Creek) Nation.
25
104476
3336
Sono una donna yuchi e appartengo alla nazione Muscogee Creek.
01:47
My Yuchi name is sahAsAfanE.
26
107812
2419
Il mio nome yuchi è sahAsAfanE.
01:50
I’m D@th@, or wolf clan,
27
110231
1836
Sono del D@th@, il clan del lupo,
01:52
and come from the Polecat Ceremonial Ground.
28
112067
2544
e vengo dal Polecat Ceremonial Ground.
01:54
And you're all on my family's ancestral lands.
29
114611
3128
E siete tutti nelle terre ancestrali della mia famiglia.
01:57
Lands that I and others are working to reclaim.
30
117739
3003
Terre che io e altri stiamo cercando di rivendicare.
02:02
Now all too often,
31
122285
1668
Troppo spesso,
02:03
Indigenous stories often have stories of colonization
32
123953
4130
le storie sugli indigeni sono storie di colonizzazione
02:08
and forced removal.
33
128124
1252
e allontanamento forzato.
02:10
(Video) (Singing)
34
130585
2252
(Video) (Canto corale)
02:17
The Trail of Tears, or The Road of Misery
35
137550
3379
Il Sentiero delle lacrime o la Strada della sofferenza
02:20
removed tens of thousands of Indigenous people
36
140970
3671
hanno rimosso decine di migliaia di indigeni
02:24
from their ancestral lands.
37
144683
2252
dalle loro terre ancestrali.
02:26
The violence of the 1830s Indian Removal Act
38
146976
3337
La violenza dell’Indian Removal Act degli anni Trenta dell’Ottocento
02:30
did not end when we made it into Oklahoma,
39
150313
3003
non è finita quando siamo arrivati in Oklahoma
02:33
and for many of us, removal is not that far removed.
40
153316
4171
e, per molti di noi, l’espulsione non è un concetto poi così remoto.
02:37
Its impact has stretched throughout generations.
41
157487
4671
Il suo impatto si è esteso nel corso delle generazioni.
02:42
My grandmother, my father,
42
162158
1794
Mia nonna, mio padre, le mie zie e i miei zii
02:43
my aunts and uncles were all sent
43
163952
2169
sono stati tutti mandati nei collegi per indigeni del governo.
02:46
to the government-run Indian boarding schools.
44
166121
2335
02:48
My grandmother, whose first language was Yuchi,
45
168498
2878
Mia nonna, la cui prima lingua era lo yuchi,
02:51
was only allowed to speak English in these schools
46
171418
2460
poteva parlare solo inglese in queste scuole
02:53
and had to relearn her native tongue as an adult.
47
173920
3462
e ha dovuto reimparare la sua lingua madre da adulta.
02:57
Now to be clear, we call these buildings “schools,”
48
177424
3044
Per essere chiari, chiamiamo questi edifici “collegi”,
03:00
but they really served as a place to silence the community
49
180510
5380
ma in realtà servivano come luoghi in cui mettere a tacere la comunità
03:05
and to steal the future culture from generations.
50
185932
3170
e per rubare la cultura del futuro alle generazioni.
03:10
And as the first generation of my family
51
190270
1918
Pur essendo la prima della mia famiglia
03:12
to not have been sent to these government-run schools,
52
192188
2628
a non essere stata mandata in questi collegi,
03:14
I still did not escape the impacts of this trauma.
53
194816
4004
non sono comunque sfuggita all’impatto di questo trauma.
03:18
But back to Georgia.
54
198820
2210
Ma torniamo in Georgia.
Quel giorno, eravamo all’Ocmulgee Mounds National Historical Park
03:21
So that day, we're at the Ocmulgee Mounds National Historical Park.
55
201030
4505
03:25
And we began to walk out to one of the mound sites.
56
205535
3378
e abbiamo iniziato a camminare verso uno dei tumuli.
03:28
And as we cross a bridge,
57
208955
2377
E mentre stavamo attraversando un ponte,
03:31
immediately my heart skips a beat
58
211374
2419
ho sentito subito un tuffo al cuore
03:33
and I smell a medicine, or a plant that we still use today
59
213835
4129
quando ho sentito l’odore di una medicina, di una pianta che usiamo ancora oggi
nella celebrazione annuale E’apane o nella Cerimonia del Mais Verde.
03:38
in our annual ceremonies, E’apane, or our Green Corn.
60
218006
4254
03:42
And immediately I am transformed,
61
222302
2586
E mi sono sentita subito trasformata,
03:44
because I know in that moment that my ancestors are still here.
62
224929
5631
perché in quel momento sapevo che i miei antenati sono ancora qui.
03:50
And it was like taking a black and white photo
63
230602
3336
È stato come scattare una foto in bianco e nero
03:53
and turning it into color.
64
233938
2253
e trasformarla in una a colori.
03:56
It was vibrant and real, and it was now.
65
236191
3336
Era brillante, reale ed era attuale.
04:00
And as we began to walk out to another mound site,
66
240487
3712
E mentre ci avviavamo verso un altro tumulo,
04:04
I hear a voice inside of me that says,
67
244199
3211
ho sentito una voce dentro di me che diceva:
04:07
"What would it feel like to ever live back in these lands?
68
247410
2836
“Come sarebbe tornare a vivere in queste terre?
Stare qui, nella mia patria?”
04:10
To be here in the homeland?"
69
250246
1377
04:11
And as we walk a little farther into another mound site,
70
251664
2670
E mentre ci avvicinavamo a un altro tumulo,
ho sentito un’altra voce che diceva:
04:14
I hear another voice that says,
71
254375
1627
04:16
"We need to create a relationship with this community,
72
256044
2961
“Dobbiamo creare un legame con questa comunità
e dobbiamo guarire insieme”.
04:19
and we need to heal together."
73
259047
2794
04:21
Fast-forward one year later,
74
261883
2002
Un anno dopo,
04:23
I am now living in Macon, Georgia.
75
263927
2502
mi sono trasferita a Macon, in Georgia.
04:26
(Applause)
76
266471
1918
(Applausi)
04:31
I proudly serve as the director of advocacy
77
271726
2461
Sono orgogliosa di essere la direttrice dell’advocacy
04:34
to the Ocmulgee National Park and Preserve Initiative.
78
274229
2752
dell’Ocmulgee National Park and Preserve Initiative.
04:36
I work every day to bring the tribal voice back to these lands,
79
276981
4463
Lavoro ogni giorno per riportare la voce tribale in queste terre
04:41
and to make my nation, my tribe, a co-manager,
80
281444
3504
e per fare della mia nazione, della mia tribù, un co-gestore,
04:44
all while creating Georgia's first national park and preserve.
81
284948
3587
il tutto creando al contempo il primo parco-riserva nazionale della Georgia.
04:49
(Applause)
82
289452
1585
(Applausi)
04:55
In September of 2022, the Ocmulgee Mounds had its first visit ever
83
295333
4379
A settembre 2022 gli Ocmulgee Mounds sono stati visitati per la prima volta
04:59
from a Secretary of the Interior, who happened to be Secretary Deb Haaland,
84
299754
3962
da un Segretario degli Interni, che, caso vuole, era la Segretaria Deb Haaland,
05:03
the first Indigenous secretary.
85
303758
2377
la prima Segretaria indigena.
05:06
(Applause)
86
306177
1960
(Applausi)
05:11
And that day, she’s in Georgia
87
311516
1668
Quel giorno, era in Georgia
05:13
to look at some land that we had just acquired
88
313226
2878
per un terreno che avevamo appena rilevato
05:16
and we were donating toward the expansion of the park.
89
316145
2837
e che stavamo donando per l'espansione del parco.
05:18
And as we go to look at this piece of land that is a very sacred piece of land ...
90
318982
4754
E mentre andavamo a vedere l’appezzamento, che è molto sacro...
05:23
It was slated for industrialization.
91
323736
2878
Era stato destinato all’industrializzazione.
05:26
This land that was very sacred,
92
326614
2461
Questa terra, che era molto sacra,
05:29
had been raped, overmined,
93
329075
3796
era stata violentata, minata all’estremo,
05:32
stripped all the way down to the silt.
94
332871
3294
spogliata fino al limo.
05:36
And that day I watched the secretary bend down and place her hand on the ground
95
336207
4254
Quel giorno ho visto la Segretaria chinarsi e appoggiare la mano a terra
05:40
on an erosion scar.
96
340503
2002
su una cicatrice da erosione.
05:42
And it was in that moment that I knew
97
342547
1835
È stato in quel momento che ho capito
05:44
that she understood what I had come to understand.
98
344424
3128
che aveva capito ciò che avevo capito io.
05:47
And as we began to walk back, she says,
99
347594
3753
Incamminandoci per tornare indietro, mi ha detto:
05:51
"They are still here, your ancestors are still here,
100
351389
3921
“Sono ancora qui.
I tuoi antenati sono ancora qui.
05:55
and the land will bring back who and what it needs to heal it."
101
355351
4129
La terra riporterà a sé le persone e le cose di cui ha bisogno per guarire”.
05:59
To which I can only reply, "Yes, ma'am."
102
359480
3087
E io ho potuto solo rispondere: “Sì, signora”.
06:02
(Laughter)
103
362567
1543
(Risate)
06:05
If my journey has taught me anything, it's that if you take care of this land,
104
365945
4380
Ciò che il mio viaggio mi ha insegnato è che se ti prendi cura di questa terra,
06:10
it will take care of you.
105
370325
2669
lei si prenderà cura di te.
06:12
This land that brought me home.
106
372994
2544
Questa terra mi ha riportato a casa.
06:15
In the state of Georgia, we have zero federally recognized tribes,
107
375580
4004
Nello Stato della Georgia, non ci sono tribù riconosciute a livello federale,
06:19
but in the city of Macon, where we have now created a relationship,
108
379626
3420
ma nella città di Macon, dove abbiamo creato un legame,
06:23
we are seeing ourselves beyond the landscape.
109
383087
3379
non ci vediamo più solo come un territorio.
06:26
As we reclaim our names and our words,
110
386507
3087
Mentre rivendichiamo i nostri nomi e le nostre parole,
06:29
we are seeing ourself in a part of the culture.
111
389636
3253
ci vediamo parte della cultura.
06:32
Recently, we passed legislation in the city
112
392931
2794
Recentemente, abbiamo approvato una legge in città
06:35
that requires that our tribal flag, our sovereign flag,
113
395767
3420
che prevede che la nostra bandiera tribale, la nostra bandiera sovrana,
06:39
permanently fly over City Hall.
114
399228
2169
sventoli permanentemente sul municipio.
06:41
(Applause)
115
401397
1043
(Applausi)
06:42
Thank you.
116
402440
1251
Grazie.
06:46
In a land we were never meant to return, this is extremely powerful.
117
406444
4004
In una terra in cui non saremmo mai stati destinati a tornare, ciò è potente.
06:52
Today, as we continue to heal a community,
118
412241
3295
Oggi, mentre continuiamo a guarire una comunità,
06:55
this land is healing us.
119
415536
2002
questa terra sta guarendo noi.
06:57
And with that, I say thank you, mvto.
120
417580
1919
E con questo, vi ringrazio.
(Yuchi) Grazie.
06:59
(Applause)
121
419540
3087
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7