A New National Park to Reclaim Indigenous Land | Tracie Revis | TED

26,060 views ・ 2024-04-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Valeria Pájaro
00:04
In February of 2021, I landed in Atlanta, Georgia.
0
4376
4880
En febrero de 2021, aterricé en Atlanta, Georgia.
00:09
To be back in Georgia, the ancestral homelands of my people,
1
9297
4338
Estar de vuelta en Georgia, la tierra ancestral de mi pueblo,
00:13
gave me very mixed emotions.
2
13677
2711
me generó sentimientos muy encontrados.
00:16
At that time, I was living in Tulsa, Oklahoma,
3
16429
3003
En ese momento, vivía en Tulsa, Oklahoma,
00:19
where I was serving as chief of staff
4
19474
2419
donde era jefa de personal
00:21
to the Principal Chief of the Muscogee (Creek) Nation,
5
21935
2586
del jefe principal de la Nación Muscogee (Creek),
00:24
the tribe who’s Indigenous to this area.
6
24563
3169
que es la tribu autóctona de esta zona.
00:27
And we were in Georgia that day
7
27732
2086
Ese día estábamos en Georgia
00:29
for a meeting in Macon at the Ocmulgee Mounds.
8
29818
3086
para una reunión en Macon, en los Montículos de Ocmulgee.
00:32
This area of Macon grew up along the beautiful Ocmulgee River.
9
32904
4963
Esta zona de Macon se desarrolló a lo largo del hermoso río Ocmulgee.
00:37
This area has over 17,000 years of human history
10
37867
5464
Esta zona tiene más de 17 000 años de historia humana
00:43
and was the former capital city of our tribal towns,
11
43373
4213
y fue la antigua capital de nuestros pueblos tribales,
00:47
the Atlanta of its day.
12
47627
1961
la Atlanta de su época.
00:50
Now, you would think that to be back in the homelands
13
50839
3462
Ahora, uno pensaría que estar de vuelta en la tierra natal
00:54
would bring feelings of peace and joy.
14
54342
2586
traería sentimientos de paz y alegría.
00:56
But for many of us, there is still a deep-rooted hurt connected to this land,
15
56970
4713
Pero para muchos de nosotros, aún hay un dolor profundo conectado a esta tierra,
01:01
a hurt that comes from knowing
16
61725
1501
un dolor que proviene de saber que tu familia
01:03
that your family were forcibly required to leave their homes.
17
63268
5088
tuvo que abandonar sus hogares de manera forzosa.
01:08
Yet everywhere you go in this state, you see our words, our language
18
68356
5214
Aún así, donde vayas en este estado, verás nuestras palabras y nuestra lengua,
01:13
that serve as a blueprint to this state, etched on this landscape.
19
73570
5130
que sirven de modelo para este estado, que está grabado en este paisaje.
01:18
Words like Towaliga or Dalwa-leg-it’s,
20
78700
4254
Palabras como Towaliga o Dalwa-leg-it's,
01:22
Tybee or Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
21
82954
6465
Tybee o Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
01:29
They serve as a whisper from our ancestors who were once here.
22
89461
4421
Sirven de susurro de nuestros ancestros que alguna vez estuvieron aquí.
01:34
(Speaks Yuchi)
23
94966
6548
(Habla en yuchi)
01:41
Good morning. My name is Tracie Revis.
24
101556
2878
Buenos días, me llamo Tracie Revis.
01:44
I am a Yuchi woman and of the Muscogee (Creek) Nation.
25
104476
3336
Soy una mujer yuchi y pertenezco a la Nación Muscogee (Creek).
01:47
My Yuchi name is sahAsAfanE.
26
107812
2419
Mi nombre Yuchi es sahAsAfanE.
01:50
I’m D@th@, or wolf clan,
27
110231
1836
Soy D@th@, o clan del lobo,
01:52
and come from the Polecat Ceremonial Ground.
28
112067
2544
y vengo del Polecat Ceremonial Ground.
01:54
And you're all on my family's ancestral lands.
29
114611
3128
Y ustedes están en las tierras ancestrales de mi familia.
01:57
Lands that I and others are working to reclaim.
30
117739
3003
Tierras que otros y yo estamos intentando recuperar.
02:02
Now all too often,
31
122285
1668
Ahora, muy a menudo,
02:03
Indigenous stories often have stories of colonization
32
123953
4130
los relatos indígenas suelen contener anécdotas de colonización
02:08
and forced removal.
33
128124
1252
y desalojo forzoso.
02:10
(Video) (Singing)
34
130585
2252
(Video) (Cantando)
02:17
The Trail of Tears, or The Road of Misery
35
137550
3379
El sendero de las lágrimas o el camino de la miseria
02:20
removed tens of thousands of Indigenous people
36
140970
3671
expulsó a decenas de miles de indígenas de sus tierras ancestrales.
02:24
from their ancestral lands.
37
144683
2252
02:26
The violence of the 1830s Indian Removal Act
38
146976
3337
La violencia provocada por la Ley de Expulsión de Indios
de la década de 1830
02:30
did not end when we made it into Oklahoma,
39
150313
3003
no terminó cuando llegamos a Oklahoma,
02:33
and for many of us, removal is not that far removed.
40
153316
4171
y para muchos de nosotros, la expulsión no está tan lejos.
02:37
Its impact has stretched throughout generations.
41
157487
4671
Su impacto se ha extendido a lo largo de generaciones.
02:42
My grandmother, my father,
42
162158
1794
Mi abuela, mi padre, mis tías y tíos fueron enviados
02:43
my aunts and uncles were all sent
43
163952
2169
a internados indígenas administrados por el gobierno.
02:46
to the government-run Indian boarding schools.
44
166121
2335
02:48
My grandmother, whose first language was Yuchi,
45
168498
2878
A mi abuela, cuya lengua materna era el yuchi,
02:51
was only allowed to speak English in these schools
46
171418
2460
solo se le permitía hablar inglés en estas escuelas
02:53
and had to relearn her native tongue as an adult.
47
173920
3462
y tuvo que volver a aprender su lengua materna cuando era adulta.
02:57
Now to be clear, we call these buildings “schools,”
48
177424
3044
Para que quede claro, a estos edificios los llamamos «escuelas»,
03:00
but they really served as a place to silence the community
49
180510
5380
pero en realidad servían como un lugar para silenciar a la comunidad
03:05
and to steal the future culture from generations.
50
185932
3170
y robar la cultura del futuro a generaciones.
Y al ser la primera generación de mi familia
03:10
And as the first generation of my family
51
190270
1918
que no fue enviada a estas escuelas administradas por el gobierno,
03:12
to not have been sent to these government-run schools,
52
192188
2628
03:14
I still did not escape the impacts of this trauma.
53
194816
4004
aún no escapé a los impactos de este trauma.
03:18
But back to Georgia.
54
198820
2210
Pero volvamos a Georgia.
03:21
So that day, we're at the Ocmulgee Mounds National Historical Park.
55
201030
4505
Así que ese día, estábamos en el Parque Histórico Nacional
de los Montículos de Ocmulgee.
03:25
And we began to walk out to one of the mound sites.
56
205535
3378
Y empezamos a caminar hacia uno de los montículos.
03:28
And as we cross a bridge,
57
208955
2377
Y al cruzar un puente,
03:31
immediately my heart skips a beat
58
211374
2419
inmediatamente mi corazón da un vuelco
03:33
and I smell a medicine, or a plant that we still use today
59
213835
4129
y huelo a un medicamento, o a una planta que todavía utilizamos hoy
03:38
in our annual ceremonies, E’apane, or our Green Corn.
60
218006
4254
en nuestras ceremonias anuales, el e’apane, o nuestro maíz verde.
03:42
And immediately I am transformed,
61
222302
2586
Y de inmediato me transformo,
03:44
because I know in that moment that my ancestors are still here.
62
224929
5631
porque en ese momento sé que mis antepasados siguen aquí.
03:50
And it was like taking a black and white photo
63
230602
3336
Y fue como tomar una foto en blanco y negro
03:53
and turning it into color.
64
233938
2253
y convertirla en color.
03:56
It was vibrant and real, and it was now.
65
236191
3336
Era vibrante y real, y lo era ahora.
04:00
And as we began to walk out to another mound site,
66
240487
3712
Cuando empezamos a caminar hacia otro montículo,
04:04
I hear a voice inside of me that says,
67
244199
3211
escuché una voz dentro de mí que me decía:
04:07
"What would it feel like to ever live back in these lands?
68
247410
2836
«¿Cómo se sentiría volver a vivir en estas tierras?
¿Aquí en mi tierra natal?»
04:10
To be here in the homeland?"
69
250246
1377
04:11
And as we walk a little farther into another mound site,
70
251664
2670
Y mientras nos adentramos un poco más, otra voz me dice:
04:14
I hear another voice that says,
71
254375
1627
04:16
"We need to create a relationship with this community,
72
256044
2961
«Necesitamos crear una relación con esta comunidad
04:19
and we need to heal together."
73
259047
2794
y necesitamos sanar juntos».
04:21
Fast-forward one year later,
74
261883
2002
Un año después, vivo en Macon, Georgia.
04:23
I am now living in Macon, Georgia.
75
263927
2502
04:26
(Applause)
76
266471
1918
(Aplausos)
04:31
I proudly serve as the director of advocacy
77
271726
2461
Me enorgullece ser la directora de promoción
de la Iniciativa de Parques y Preservas Nacionales de Ocmulgee.
04:34
to the Ocmulgee National Park and Preserve Initiative.
78
274229
2752
04:36
I work every day to bring the tribal voice back to these lands,
79
276981
4463
Trabajo todos los días para devolver la voz tribal a estas tierras
04:41
and to make my nation, my tribe, a co-manager,
80
281444
3504
y para que mi nación, mi tribu, sea coadministradora,
04:44
all while creating Georgia's first national park and preserve.
81
284948
3587
al mismo tiempo que creo el primer parque y reserva nacional de Georgia.
04:49
(Applause)
82
289452
1585
(Aplausos)
04:55
In September of 2022, the Ocmulgee Mounds had its first visit ever
83
295333
4379
En septiembre de 2022, los Montículos de Ocmulgee recibieron la primera visita
04:59
from a Secretary of the Interior, who happened to be Secretary Deb Haaland,
84
299754
3962
de una secretaria del Interior,
que resultó ser la secretaria Deb Haaland, la primera secretaria indígena.
05:03
the first Indigenous secretary.
85
303758
2377
05:06
(Applause)
86
306177
1960
(Aplausos)
05:11
And that day, she’s in Georgia
87
311516
1668
Y ese día, estaba en Georgia
05:13
to look at some land that we had just acquired
88
313226
2878
para ver unos terrenos que acabábamos de adquirir
05:16
and we were donating toward the expansion of the park.
89
316145
2837
y que íbamos a donar para la expansión del parque.
05:18
And as we go to look at this piece of land that is a very sacred piece of land ...
90
318982
4754
Y a medida que vamos viendo este terreno que es un terreno muy sagrado...
05:23
It was slated for industrialization.
91
323736
2878
Estaba previsto que se industrializara.
05:26
This land that was very sacred,
92
326614
2461
Esta tierra, que era muy sagrada,
05:29
had been raped, overmined,
93
329075
3796
había sido violada, arrasada,
05:32
stripped all the way down to the silt.
94
332871
3294
despojada hasta convertirse en cieno.
05:36
And that day I watched the secretary bend down and place her hand on the ground
95
336207
4254
Ese día vi a la secretaria agacharse y poner la mano en el suelo
05:40
on an erosion scar.
96
340503
2002
sobre una cicatriz erosionada.
05:42
And it was in that moment that I knew
97
342547
1835
Y fue en ese momento cuando supe
05:44
that she understood what I had come to understand.
98
344424
3128
que ella había entendido lo que yo había llegado a entender.
05:47
And as we began to walk back, she says,
99
347594
3753
Y cuando empezamos a caminar de regreso, ella dice:
05:51
"They are still here, your ancestors are still here,
100
351389
3921
«Todavía están aquí, tus antepasados siguen aquí
05:55
and the land will bring back who and what it needs to heal it."
101
355351
4129
y la tierra traerá de vuelta a quién y qué necesite para curarla».
05:59
To which I can only reply, "Yes, ma'am."
102
359480
3087
A lo que solo puedo responder: «Sí, señora».
06:02
(Laughter)
103
362567
1543
(Risas)
06:05
If my journey has taught me anything, it's that if you take care of this land,
104
365945
4380
Si mi viaje me ha enseñado algo, es que si cuidas esta tierra,
06:10
it will take care of you.
105
370325
2669
ella cuidará de ti.
06:12
This land that brought me home.
106
372994
2544
Esta tierra que me trajo a casa.
06:15
In the state of Georgia, we have zero federally recognized tribes,
107
375580
4004
En el estado de Georgia, no tenemos ninguna tribu reconocida a nivel federal,
06:19
but in the city of Macon, where we have now created a relationship,
108
379626
3420
pero en la ciudad de Macon, donde ahora hemos creado una relación,
06:23
we are seeing ourselves beyond the landscape.
109
383087
3379
nos vemos más allá del paisaje.
06:26
As we reclaim our names and our words,
110
386507
3087
Al reivindicar nuestros nombres y nuestras palabras,
06:29
we are seeing ourself in a part of the culture.
111
389636
3253
nos vemos a nosotros mismos como parte de la cultura.
06:32
Recently, we passed legislation in the city
112
392931
2794
Recientemente, aprobamos una ley en la ciudad
06:35
that requires that our tribal flag, our sovereign flag,
113
395767
3420
que exige que nuestra bandera tribal, nuestra bandera soberana,
06:39
permanently fly over City Hall.
114
399228
2169
ondee permanentemente sobre el Ayuntamiento.
06:41
(Applause)
115
401397
1043
(Aplausos)
06:42
Thank you.
116
402440
1251
Gracias.
06:46
In a land we were never meant to return, this is extremely powerful.
117
406444
4004
En una tierra a la que nunca debimos regresar, esto es muy potente.
06:52
Today, as we continue to heal a community,
118
412241
3295
Hoy, mientras continuamos sanando a una comunidad,
06:55
this land is healing us.
119
415536
2002
esta tierra nos está sanando a nosotros.
06:57
And with that, I say thank you, mvto.
120
417580
1919
Y con eso, te doy las gracias, mvto.
06:59
(Applause)
121
419540
3087
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7