A New National Park to Reclaim Indigenous Land | Tracie Revis | TED

26,289 views ・ 2024-04-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Veiga Revisora: João Garcias
00:04
In February of 2021, I landed in Atlanta, Georgia.
0
4376
4880
Em fevereiro de 2021, aterrei em Atlanta, Geórgia.
00:09
To be back in Georgia, the ancestral homelands of my people,
1
9297
4338
Regressar a Geórgia, às terras ancestrais do meu povo,
00:13
gave me very mixed emotions.
2
13677
2711
deu-me emoções contraditórias.
00:16
At that time, I was living in Tulsa, Oklahoma,
3
16429
3003
Na altura, vivia em Tulsa, Oklahoma,
00:19
where I was serving as chief of staff
4
19474
2419
onde trabalhava como chefe de gabinete
00:21
to the Principal Chief of the Muscogee (Creek) Nation,
5
21935
2586
do Chefe Principal da Nação Muscogee (Creek),
00:24
the tribe who’s Indigenous to this area.
6
24563
3169
a tribo indígena desta área.
00:27
And we were in Georgia that day
7
27732
2086
Estávamos na Geórgia naquele dia
00:29
for a meeting in Macon at the Ocmulgee Mounds.
8
29818
3086
para uma reunião em Macon, nos Montes Ocmulgee.
00:32
This area of Macon grew up along the beautiful Ocmulgee River.
9
32904
4963
Esta área de Macon cresceu ao longo do belo rio Ocmulgee.
00:37
This area has over 17,000 years of human history
10
37867
5464
Tem mais de 17 000 anos de história humana
00:43
and was the former capital city of our tribal towns,
11
43373
4213
e foi a antiga capital das nossas cidades tribais,
00:47
the Atlanta of its day.
12
47627
1961
a Atlanta dos seus dias.
00:50
Now, you would think that to be back in the homelands
13
50839
3462
Seria de pensar que estar de volta à terra natal
00:54
would bring feelings of peace and joy.
14
54342
2586
traria sentimentos de paz e alegria.
00:56
But for many of us, there is still a deep-rooted hurt connected to this land,
15
56970
4713
Mas para muitos de nós, ainda existe uma dor profundamente ligada a esta terra,
01:01
a hurt that comes from knowing
16
61725
1501
uma dor que vem de saber
01:03
that your family were forcibly required to leave their homes.
17
63268
5088
que a nossa família foi obrigada a deixar as suas casas à força.
01:08
Yet everywhere you go in this state, you see our words, our language
18
68356
5214
Mas onde quer que vamos neste estado, as nossas palavras, a nossa linguagem
01:13
that serve as a blueprint to this state, etched on this landscape.
19
73570
5130
servem de modelo para este estado, gravadas nesta paisagem.
01:18
Words like Towaliga or Dalwa-leg-it’s,
20
78700
4254
Palavras como Towaliga ou Dalwa-leg-it’s,
01:22
Tybee or Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
21
82954
6465
Tybee ou Dabe, Coweta, Muscogee, Ocmulgee.
01:29
They serve as a whisper from our ancestors who were once here.
22
89461
4421
São como sussurros dos nossos antepassados que já estiveram aqui.
01:34
(Speaks Yuchi)
23
94966
6548
(Fala Yuchi)
01:41
Good morning. My name is Tracie Revis.
24
101556
2878
Bom dia. O meu nome é Tracie Revis.
01:44
I am a Yuchi woman and of the Muscogee (Creek) Nation.
25
104476
3336
Sou uma mulher Yuchi e da Nação Muscogee (Creek).
01:47
My Yuchi name is sahAsAfanE.
26
107812
2419
O meu nome Yuchi é Sahasa Fane.
01:50
I’m D@th@, or wolf clan,
27
110231
1836
Sou Dathla, ou do clã dos lobos,
01:52
and come from the Polecat Ceremonial Ground.
28
112067
2544
e venho das terras cerimoniais Polecat.
01:54
And you're all on my family's ancestral lands.
29
114611
3128
E estão todos nas terras ancestrais da minha família.
01:57
Lands that I and others are working to reclaim.
30
117739
3003
Terras que eu e outros estamos a trabalhar para recuperar.
02:02
Now all too often,
31
122285
1668
Frequentemente
02:03
Indigenous stories often have stories of colonization
32
123953
4130
as histórias indígenas têm muitas histórias de colonização
02:08
and forced removal.
33
128124
1252
e remoção forçada.
02:10
(Video) (Singing)
34
130585
2252
(Vídeo) (Cantando)
02:17
The Trail of Tears, or The Road of Misery
35
137550
3379
O Trilho das Lágrimas, ou Estrada da Miséria,
02:20
removed tens of thousands of Indigenous people
36
140970
3671
removeu dezenas de milhares de indígenas
02:24
from their ancestral lands.
37
144683
2252
das suas terras ancestrais.
02:26
The violence of the 1830s Indian Removal Act
38
146976
3337
A violência da Lei de Remoção dos Índios da década de 1830
02:30
did not end when we made it into Oklahoma,
39
150313
3003
não terminou quando chegámos a Oklahoma,
02:33
and for many of us, removal is not that far removed.
40
153316
4171
e para muitos de nós, a remoção não está assim tão distante.
02:37
Its impact has stretched throughout generations.
41
157487
4671
O seu impacto estendeu-se ao longo de gerações.
02:42
My grandmother, my father,
42
162158
1794
A minha avó, o meu pai,
02:43
my aunts and uncles were all sent
43
163952
2169
as minhas tias e tios foram todos enviados
02:46
to the government-run Indian boarding schools.
44
166121
2335
para colégios internos índios geridos pelo Governo.
02:48
My grandmother, whose first language was Yuchi,
45
168498
2878
A minha avó, cuja língua materna era o Yuchi,
02:51
was only allowed to speak English in these schools
46
171418
2460
só tinha permissão para falar inglês nestes colégios
02:53
and had to relearn her native tongue as an adult.
47
173920
3462
e teve de reaprender a sua língua nativa em adulta.
02:57
Now to be clear, we call these buildings “schools,”
48
177424
3044
Para clarificar, chamamos estes edifícios de “colégios”,
03:00
but they really served as a place to silence the community
49
180510
5380
mas serviram como lugares para silenciar a comunidade
03:05
and to steal the future culture from generations.
50
185932
3170
e roubar a cultura futura das próximas gerações.
03:10
And as the first generation of my family
51
190270
1918
Sendo eu da primeira geração da minha família
03:12
to not have been sent to these government-run schools,
52
192188
2628
que não foi enviada para estes colégios,
03:14
I still did not escape the impacts of this trauma.
53
194816
4004
ainda assim não escapei aos impactos deste trauma.
03:18
But back to Georgia.
54
198820
2210
Mas voltemos à Geórgia.
03:21
So that day, we're at the Ocmulgee Mounds National Historical Park.
55
201030
4505
Nesse dia, estávamos no Parque Histórico Nacional dos Montes Ocmulgee.
03:25
And we began to walk out to one of the mound sites.
56
205535
3378
Começámos a caminhar até um dos montes.
03:28
And as we cross a bridge,
57
208955
2377
E ao atravessar uma ponte,
03:31
immediately my heart skips a beat
58
211374
2419
o meu coração palpita de imediato
03:33
and I smell a medicine, or a plant that we still use today
59
213835
4129
e senti o cheiro de um remédio, ou uma planta que ainda usamos
03:38
in our annual ceremonies, E’apane, or our Green Corn.
60
218006
4254
nas nossas cerimónias anuais, o E’apane, ou o nosso Milho Verde.
03:42
And immediately I am transformed,
61
222302
2586
Senti-me logo diferente
03:44
because I know in that moment that my ancestors are still here.
62
224929
5631
porque soube então que os meus antepassados ainda estão aqui.
03:50
And it was like taking a black and white photo
63
230602
3336
Foi como tirar uma fotografia a preto e branco
03:53
and turning it into color.
64
233938
2253
e colori-la.
03:56
It was vibrant and real, and it was now.
65
236191
3336
Era vibrante e real, e era o momento.
04:00
And as we began to walk out to another mound site,
66
240487
3712
Quando começámos a caminhar para outro monte,
04:04
I hear a voice inside of me that says,
67
244199
3211
ouvi uma voz dentro de mim que dizia:
04:07
"What would it feel like to ever live back in these lands?
68
247410
2836
“Qual seria a sensação de voltar a viver nestas terras?
Estar aqui na terra natal?”
04:10
To be here in the homeland?"
69
250246
1377
04:11
And as we walk a little farther into another mound site,
70
251664
2670
E quando caminhávamos para outro monte,
ouço outra voz que diz:
04:14
I hear another voice that says,
71
254375
1627
04:16
"We need to create a relationship with this community,
72
256044
2961
“Temos de criar uma relação com esta comunidade
04:19
and we need to heal together."
73
259047
2794
e precisamos de nos curar juntos”.
04:21
Fast-forward one year later,
74
261883
2002
Um ano depois,
04:23
I am now living in Macon, Georgia.
75
263927
2502
estou agora a viver em Macon, na Geórgia.
04:26
(Applause)
76
266471
1918
(Aplausos)
04:31
I proudly serve as the director of advocacy
77
271726
2461
É com orgulho que sou diretora de defesa
04:34
to the Ocmulgee National Park and Preserve Initiative.
78
274229
2752
do Parque e Reserva Nacional Ocmulgee.
04:36
I work every day to bring the tribal voice back to these lands,
79
276981
4463
Trabalho todos os dias para trazer a voz tribal de volta a estas terras,
04:41
and to make my nation, my tribe, a co-manager,
80
281444
3504
e para fazer da minha nação, a minha tribo, uma co-gestora,
04:44
all while creating Georgia's first national park and preserve.
81
284948
3587
enquanto crio o primeiro parque nacional e reserva da Geórgia.
04:49
(Applause)
82
289452
1585
(Aplausos)
04:55
In September of 2022, the Ocmulgee Mounds had its first visit ever
83
295333
4379
Em setembro de 2022, os Montes Ocmulgee tiveram a primeira visita de sempre
04:59
from a Secretary of the Interior, who happened to be Secretary Deb Haaland,
84
299754
3962
de uma Secretária do Interior, Deb Haaland,
05:03
the first Indigenous secretary.
85
303758
2377
a primeira Secretária indígena.
05:06
(Applause)
86
306177
1960
(Aplausos)
05:11
And that day, she’s in Georgia
87
311516
1668
Nesse dia, ela esteve na Geórgia
05:13
to look at some land that we had just acquired
88
313226
2878
para ver algumas terras que tínhamos acabado de comprar
05:16
and we were donating toward the expansion of the park.
89
316145
2837
e que estávamos a doar para expandir o parque.
05:18
And as we go to look at this piece of land that is a very sacred piece of land ...
90
318982
4754
Quando íamos ver este pedaço de terra muito sagrado...
05:23
It was slated for industrialization.
91
323736
2878
Estava destinado à industrialização.
05:26
This land that was very sacred,
92
326614
2461
Esta terra, que era sagrada,
05:29
had been raped, overmined,
93
329075
3796
tinha sido violada, minada,
05:32
stripped all the way down to the silt.
94
332871
3294
despojada até ao lodo.
Nesse dia vi a secretária inclinar-se e colocar a mão no chão
05:36
And that day I watched the secretary bend down and place her hand on the ground
95
336207
4254
05:40
on an erosion scar.
96
340503
2002
sobre uma cicatriz de erosão.
05:42
And it was in that moment that I knew
97
342547
1835
Foi nesse momento que soube
05:44
that she understood what I had come to understand.
98
344424
3128
que ela compreendia o que eu tinha percebido.
05:47
And as we began to walk back, she says,
99
347594
3753
Quando regressávamos, ela disse:
05:51
"They are still here, your ancestors are still here,
100
351389
3921
“Eles ainda estão aqui, os teus antepassados ainda estão aqui,
05:55
and the land will bring back who and what it needs to heal it."
101
355351
4129
e a terra vai trazer de volta quem e o que precisa para a curar”.
05:59
To which I can only reply, "Yes, ma'am."
102
359480
3087
Ao que só posso responder: “Sim, senhora”.
06:02
(Laughter)
103
362567
1543
(Risos)
06:05
If my journey has taught me anything, it's that if you take care of this land,
104
365945
4380
Se a minha viagem me ensinou alguma coisa, é que se cuidarem desta terra,
06:10
it will take care of you.
105
370325
2669
ela cuidará de vocês.
06:12
This land that brought me home.
106
372994
2544
Esta terra que me trouxe para casa.
06:15
In the state of Georgia, we have zero federally recognized tribes,
107
375580
4004
No estado da Geórgia, não temos tribos reconhecidas federalmente,
06:19
but in the city of Macon, where we have now created a relationship,
108
379626
3420
mas na cidade de Macon, onde criámos agora uma ligação,
06:23
we are seeing ourselves beyond the landscape.
109
383087
3379
estamos a ver-nos para lá da paisagem.
06:26
As we reclaim our names and our words,
110
386507
3087
Enquanto recuperamos os nossos nomes e palavras,
06:29
we are seeing ourself in a part of the culture.
111
389636
3253
estamos a ver-nos como uma parte da cultura.
06:32
Recently, we passed legislation in the city
112
392931
2794
Há pouco tempo, foi aprovada uma lei na cidade
06:35
that requires that our tribal flag, our sovereign flag,
113
395767
3420
que exige que a nossa bandeira tribal, a nossa bandeira soberana,
06:39
permanently fly over City Hall.
114
399228
2169
esteja sempre içada na Câmara Municipal.
06:41
(Applause)
115
401397
1043
Obrigada.
06:42
Thank you.
116
402440
1251
(Aplausos)
06:46
In a land we were never meant to return, this is extremely powerful.
117
406444
4004
Numa terra a que não era suposto regressarmos, isto é poderoso.
06:52
Today, as we continue to heal a community,
118
412241
3295
Enquanto curamos a comunidade,
06:55
this land is healing us.
119
415536
2002
esta terra está a curar-nos.
06:57
And with that, I say thank you, mvto.
120
417580
1919
E com isso, digo obrigado, mvto.
06:59
(Applause)
121
419540
3087
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7