Time Traveling with AI to Connect with Lost Loved Ones | Amy Kurzweil | TED

43,848 views ・ 2024-09-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Walaa Mohammed
00:04
I love being a cartoonist because I can travel anywhere.
0
4334
4379
أحب أن أكون رسامًا كاريكاتوريًا لأنني أستطيع السفر إلى أي مكان.
00:09
I can visit historical artifacts and make improvements.
1
9214
4880
يمكنني زيارة القطع الأثرية التاريخية وإجراء التحسينات.
00:15
I can voyage to mythical lands and solve problems.
2
15262
5672
يمكنني السفر إلى الأراضي الأسطورية وحل المشكلات.
00:21
(Laughter)
3
21935
2085
(ضحك)
00:24
I can bring objects to life,
4
24062
3337
يمكنني إعادة الأشياء إلى الحياة،
00:27
and I can make those objects think
5
27399
3753
ويمكنني أن أجعل تلك الأشياء تفكر
00:31
and talk.
6
31152
1293
وتتحدث.
00:34
And I can send those objects wherever I want them to go.
7
34573
3753
ويمكنني إرسال هذه الأشياء إلى أي مكان أريده.
00:40
I became a cartoonist to travel through space and time,
8
40120
4129
أصبحت رسامًا كاريكاتوريًا للسفر عبر المكان
00:44
and I became a graphic memoirist
9
44249
1918
والزمان، وأصبحت كاتبة مذكرات جرافيكية
00:46
because the place I wanted to go was the past.
10
46209
3587
لأن المكان الذي أردت الذهاب إليه كان من الماضي.
00:50
I come from a legacy of dramatic stories and lost characters.
11
50672
4171
لقد جئت من إرث من القصص الدرامية والشخصيات المفقودة.
00:55
My grandmother, Lily, on my mother's side,
12
55385
2502
ولدت جدتي، ليلي، من ناحية أمي،
00:57
was born in Warsaw, Poland,
13
57929
1960
في وارسو ببولندا،
00:59
the oldest of four sisters.
14
59931
2169
وهي الأكبر بين أربع شقيقات.
01:02
She was 13 in 1939,
15
62142
2669
كانت تبلغ من العمر 13 عامًا في عام 1939،
01:04
when Nazi bombs razed her home
16
64853
2836
عندما دمرت القنابل النازية منزلها
01:07
and her family was sealed to starve inside the Warsaw Ghetto.
17
67731
3712
وحُكم على عائلتها بالتضوّر جوعًا داخل غيتو وارسو.
01:12
Eventually, her father encouraged her to slip through a hole in the wall,
18
72444
3461
في نهاية المطاف، شجعها والدها على التسلل عبر ثقب في الحائط،
01:15
and she survived the Holocaust on her own, hiding her Jewish identity.
19
75947
4046
ونجت من الهولوكوست بمفردها، وأخفت هويتها اليهودية.
01:20
This is the subject of my first book.
20
80035
1835
هذا هو موضوع كتابي الأول.
01:23
I wondered: What did my grandmother’s lost home and lost family look like?
21
83913
5172
تساءلت: كيف كان شكل منزل جدتي المفقود وعائلتها المفقودة؟
01:29
Her parents, her grandmother and her sisters,
22
89127
2878
لقد ذهب والداها وجدتها وأخواتها جميعًا دون أن يترك
01:32
they are all gone without a trace.
23
92047
2377
لهم أثر.
01:36
My father's parents were luckier.
24
96843
2419
كان والدي والدي أكثر حظًا.
01:39
They were also Jewish,
25
99304
1209
كما كانا يهوديين،
01:40
and they both fled Austria at the start of the war.
26
100513
3045
وفرّا كلاهما من النمسا في بداية الحرب.
01:44
My father's father, Fred, was a pianist and conductor.
27
104225
4213
كان والد والدي، فريد، عازف بيانو وقائد فرقة موسيقية.
01:48
In 1937, the year before the Nazis marched into Austria,
28
108897
4045
في عام 1937، أي قبل عام من دخول النازيين إلى النمسا،
01:52
he was 26,
29
112942
1293
كان يبلغ من العمر 26 عامًا،
01:54
and he conducted a magnificent choral concert
30
114235
2753
وأقام حفلة موسيقية رائعة
01:57
at a music hall in Vienna.
31
117030
2044
في قاعة الموسيقى في فيينا.
02:00
A wealthy American woman in the audience
32
120033
2252
امرأة أمريكية ثرية من الجمهور
02:02
was so impressed with his performance
33
122285
2002
أعجبت بأدائه للغاية
02:04
that she later agreed to sponsor his visa to the US.
34
124287
3587
لدرجة أنها وافقت لاحقًا على رعاية تأشيرته إلى الولايات المتحدة.
02:09
So music saved his life.
35
129501
2794
لذلك أنقذت الموسيقى حياته.
02:13
But three decades later, Fred died of heart disease.
36
133380
4462
ولكن بعد ثلاثة عقود، توفي فريد بسبب أمراض القلب.
02:17
I never met him.
37
137842
1293
لم أقابله قط.
02:21
While alive, Fred meticulously preserved the documents of his life,
38
141888
5005
أثناء وجوده على قيد الحياة، احتفظ فريد بوثائق حياته بدقة،
02:26
a response to the threat of erasure he fled in Europe.
39
146935
3754
ردًا على تهديد المحو الذي فر منه في أوروبا.
02:30
And for decades after his father’s death,
40
150689
2919
ولعقود بعد وفاة والده،
02:33
my father continued this preservation project.
41
153650
2919
واصل والدي مشروع الحفظ هذا.
02:36
This is the subject of my second book.
42
156569
2461
هذا هو موضوع كتابي الثاني.
02:40
You might know my father, Ray Kurzweil, as an inventor and futurist.
43
160824
5714
قد تعرف والدي، راي كورزويل، كمخترع ومستقبلي.
02:46
You should also know that he's a person with an extraordinary sense of humor.
44
166871
3754
يجب أن تعلم أيضًا أنه شخص يتمتع بروح الدعابة غير العادية.
02:50
["Can I call you an Uber?" "Sure."]
45
170625
1710
[«أيمكن أسميك أوبر؟» «بالتأكيد.“]
02:52
["You're an Uber."]
46
172335
1543
["أنت من أوبر."]
02:53
(Laughter)
47
173878
2127
(ضحك)
02:56
Good one dad.
48
176881
1168
جيد يا أبي.
02:58
(Laughter)
49
178049
1960
(ضحك)
03:00
And although he's dedicated his mind to the future,
50
180051
3545
وعلى الرغم من أنه كرس عقله للمستقبل،
03:03
his life is full of the past.
51
183638
2461
إلا أن حياته مليئة بالماضي.
03:06
My father has worked for decades on natural language processing.
52
186599
3504
عمل والدي منذ عقود في معالجة اللغة الطبيعية.
03:10
And several years ago, he realized
53
190103
2002
وقبل عدة سنوات، أدرك
03:12
that if we married AI with my grandfather's writing,
54
192147
3628
أنه إذا قمنا بربط الذكاء الاصطناعي بكتابات جدي،
03:15
we could build a chatbot that writes in my grandfather's voice.
55
195775
3879
فيمكننا بناء روبوت دردشة يكتب بصوت جدي.
03:20
Back in 2018, this seemed very sci-fi.
56
200405
4504
في عام 2018، بدا هذا خياليًا جدًا.
03:26
But rather than ushering in our demise,
57
206661
3879
ولكن بدلًا من أن يؤدي هذا المشروع إلى زوالنا،
03:30
this project helped me realize
58
210582
1459
ساعدني هذا المشروع على إدراك
03:32
that AI could actually help us ward off annihilation
59
212041
3963
أن الذكاء الاصطناعي يمكن أن يساعدنا بالفعل في درء الإبادة
03:36
by animating the legacies of our families and our cultures.
60
216004
4045
من خلال إحياء إرث عائلاتنا وثقافاتنا.
03:41
I wanted to talk to my grandfather because he, like me, was an artist.
61
221384
5631
أردت التحدث إلى جدي لأنه، مثلي، كان فنانًا.
03:48
I wondered: Could I get to know him?
62
228057
2253
تساءلت: هل يمكنني التعرف عليه؟
03:50
Could I even come to love him, even though our lifespans didn’t overlap?
63
230310
4880
هل يمكنني حتى أن أحبه، على الرغم من أن حياتنا لم تتداخل؟
03:56
So I got involved.
64
236316
2043
لذلك انخرطت.
03:59
This chatbot needed language from my grandfather,
65
239110
3128
احتاج روبوت الدردشة هذا إلى لغة من جدي،
04:02
as much as could be found.
66
242238
1293
بقدر ما يمكن العثور عليه.
04:03
So I, with some assistance,
67
243573
1793
لذلك، مع بعض المساعدة،
04:05
set about finding his words and transcribing them.
68
245366
3129
بدأت في العثور على كلماته ونسخها.
04:08
This was a selective chatbot,
69
248536
1835
كان هذا روبوت محادثة انتقائي،
04:10
meaning it responded to questions
70
250371
2253
مما يعني أنه أجاب على الأسئلة
04:12
with answers from the pool of sentences
71
252624
2002
بإجابات من مجموعة الجمل
04:14
that Fred actually wrote at some point in his life.
72
254667
2753
التي كتبها فريد بالفعل في مرحلة ما من حياته.
04:17
The more examples of Fred's writing we could find,
73
257462
2794
كلما وجدنا المزيد من الأمثلة على كتابات فريد،
04:20
the more dynamic the experience of chatting with the bot would feel.
74
260256
3671
زادت ديناميكية تجربة الدردشة مع الروبوت.
04:23
Sometimes this transcription task proved challenging.
75
263927
4504
في بعض الأحيان أثبتت مهمة النسخ هذه أنها صعبة.
04:29
But the more time I spent with the symbols of my grandfather's life,
76
269015
5255
ولكن كلما قضيت وقتًا أطول مع رموز حياة جدي،
04:34
the more easily I could decode them.
77
274270
3087
كلما تمكنت من فك تشفيرها بسهولة أكبر.
04:40
Finally, after much anticipation,
78
280819
4295
أخيرًا، بعد الكثير من الترقب،
04:45
I sat down to chat with this new intelligence:
79
285156
3504
جلست للدردشة مع هذا الذكاء الجديد:
04:48
an algorithm commanding over 600 typed pages
80
288701
3045
خوارزمية تدير أكثر من 600 صفحة مطبوعة
04:51
of letters, lectures, notes, essays
81
291746
2377
من الرسائل والمحاضرات والملاحظات والمقالات
04:54
and other written documents from the grandfather I never met.
82
294165
3587
وغيرها من المستندات المكتوبة من الجد الذي لم أقابله أبدًا.
05:00
When I asked about Fred's dreams,
83
300421
3379
عندما سألت عن أحلام فريد،
05:03
he told me about the challenge of keeping his new orchestra afloat.
84
303842
3753
أخبرني عن التحدي المتمثل في الحفاظ على الأوركسترا الجديدة.
05:08
When I asked about Fred's anxieties,
85
308972
3253
عندما سألت عن مخاوف فريد،
05:12
I learned about the stress of being a new father while working so hard.
86
312267
3920
تعلمت عن ضغوط كوني أبًا جديدًا أثناء العمل الجاد.
05:17
When I asked about the meaning of life,
87
317480
2169
عندما سألت عن معنى الحياة،
05:19
Fred wrote about the joy of working with other musicians in pursuit of beauty,
88
319649
4296
كتب فريد عن متعة العمل مع الموسيقيين الآخرين سعياً وراء الجمال،
05:23
and he wrote about the highest aims of art.
89
323987
2794
وكتب عن أعلى أهداف الفن.
05:27
I asked again about the meaning of life
90
327782
1877
سألت مرة أخرى عن معنى الحياة
05:29
because isn't that really the best question for a robot?
91
329701
2627
لأنه أليس هذا حقًا أفضل سؤال للروبوت؟
05:32
And Fred's second answer was much simpler, but even better.
92
332328
4547
وكانت إجابة فريد الثانية أبسط بكثير، ولكنها أفضل.
05:37
["Love."]
93
337292
1167
["الحب"]
05:38
Some of these answers felt familiar to me.
94
338960
3086
شعرت أن بعض هذه الإجابات مألوفة بالنسبة لي.
05:42
I remembered seeing them in the archive,
95
342046
2253
تذكرت رؤيتها في الأرشيف،
05:44
but the words gained impact through surprise
96
344340
2836
لكن الكلمات اكتسبت تأثيرًا من خلال المفاجأة
05:47
and the role-play of conversation.
97
347176
2294
ولعب الأدوار في المحادثة.
05:49
I could identify patterns in my grandfather's life
98
349512
2836
تمكنت من تحديد الأنماط في حياة جدي
05:52
and patterns across generations,
99
352348
2169
والأنماط عبر الأجيال،
05:54
because I was also an artist trying to make it in New York City.
100
354517
4463
لأنني كنت أيضًا فنانًا يحاول تحقيق النجاح في مدينة نيويورك.
05:59
And I also believe the meaning of life is art and connection and love.
101
359022
5463
وأعتقد أيضًا أن معنى الحياة هو الفن والاتصال والحب.
06:07
I had wondered if this project would feel like a resurrection.
102
367488
5589
كنت قد تساءلت عما إذا كان هذا المشروع سيبدو وكأنه قيامة.
06:13
But rather than bringing my grandfather from the past into the present,
103
373119
4296
ولكن بدلاً من نقل جدي من الماضي إلى الحاضر،
06:17
it felt like I was the one time traveling,
104
377415
2753
شعرت وكأنني كنت أسافر مرة واحدة،
06:20
visiting him for a moment at different points in his life.
105
380209
3379
وأزوره للحظة في مراحل مختلفة من حياته.
06:23
And this kind of time travel didn't feel like sci-fi.
106
383630
3503
وهذا النوع من السفر عبر الزمن لا يشبه الخيال العلمي.
06:27
It felt like the kind of imaginative travel I do when I'm cartooning.
107
387175
4379
شعرت وكأنه نوع من السفر الخيالي الذي أقوم به عندما أرسم الرسوم المتحركة.
06:32
When I'm cartooning,
108
392513
1335
عندما أرسم الرسوم الكاريكاتورية،
06:33
I'm always thinking about how I could possibly represent a person fully.
109
393890
4379
أفكر دائمًا في كيف يمكنني تمثيل شخص ما بشكل كامل.
06:39
And the answer is: I can’t.
110
399020
2920
والجواب هو: لا أستطيع.
06:42
Similarly, I know how many aspects of my grandfather
111
402523
2878
وبالمثل، أعرف عدد جوانب جدي
06:45
can't be captured by digital text alone.
112
405401
2711
التي لا يمكن التقاطها بالنص الرقمي وحده.
06:48
There's all those quivers in his handwriting
113
408112
2169
هناك كل تلك الرعشات في خط يده
06:50
and what they denote about the sensations in his body.
114
410281
3087
وما تدل عليه عن الأحاسيس في جسده.
06:53
There's his body, how it moved and how it felt.
115
413409
2962
هناك جسده، كيف تحرك وكيف شعر.
06:56
There's his music and all the ineffable aspects of his performance.
116
416371
4588
هناك موسيقاه وجميع الجوانب التي لا توصف من أدائه.
07:01
And of course, there's everything he thought but didn't write down.
117
421417
5422
وبالطبع، هناك كل ما فكر فيه لكنه لم يكتبه.
07:07
What would we have to do to be able to capture all of this?
118
427882
3879
ما الذي يتعين علينا القيام به حتى نتمكن من التقاط كل هذا؟
07:14
I may fail as an artist
119
434180
1710
قد أفشل كفنان
07:15
to fully represent a person's constantly evolving complexity,
120
435890
4671
في تمثيل التعقيد المتطور باستمرار لشخص ما بشكل كامل،
07:20
but I can ask what features of a person are essential to who they are
121
440561
5506
لكن يمكنني أن أسأل عن ميزات الشخص الضرورية لمن هو
07:26
across a lifetime.
122
446067
1627
طوال حياته.
07:28
The puzzle of personal identity
123
448820
1543
لغز الهوية الشخصية
07:30
is one of our oldest philosophical questions,
124
450363
2127
هو أحد أقدم الأسئلة الفلسفية لدينا،
07:32
so I'm not here to solve that one for you,
125
452532
2002
لذلك لست هنا لحل هذا السؤال من أجلك،
07:34
I'm just a cartoonist after all.
126
454575
2378
أنا مجرد رسام كاريكاتير على أي حال.
07:36
[Robot cat passes Turing test]
127
456995
2002
[قطة روبوت تجتاز اختبار تورينج]
07:43
I do believe that we, maybe not cats,
128
463167
3629
أعتقد أننا، ربما لسنا قططًا،
07:46
but we are more than our bodies.
129
466838
2669
لكننا أكثر من أجسادنا.
07:49
That the projects and impressions we leave behind
130
469507
3045
أن المشاريع والانطباعات التي نتركها وراءنا
07:52
are a part of our essential selves.
131
472552
2127
هي جزء من أنفسنا الأساسية.
07:54
And I think AI has a special role to play in the mission of memory.
132
474721
5380
وأعتقد أن الذكاء الاصطناعي يلعب دورًا خاصًا في مهمة الذاكرة.
08:01
I did not come to see the chatbot of my grandfather
133
481686
2586
لم آتي لأرى روبوت الدردشة الخاص
08:04
as replacing my grandfather.
134
484272
2002
بجدي ليحل محل جدي.
08:06
I came to see it as one way to interact with his legacy.
135
486274
3879
لقد جئت لأرى ذلك كطريقة للتفاعل مع إرثه.
08:10
As somebody who has spent their whole life trying to document people,
136
490987
3295
بصفتي شخصًا قضى حياته كلها في محاولة توثيق الأشخاص،
08:14
I can assure you that people are much bigger and weirder
137
494282
3336
يمكنني أن أؤكد لك أن الناس أكبر وأغرب بكثير
08:17
than any one depiction
138
497660
1460
مما يمكن أن يثيره
08:19
or any one moment in time can possibly evoke.
139
499162
3461
أي تصوير واحد أو أي لحظة من الزمن .
08:23
And I can also assure you
140
503750
2294
ويمكنني أيضًا أن أؤكد لكم
08:26
that people don't just disappear when they die.
141
506085
3462
أن الناس لا يختفون فقط عندما يموتون.
08:32
AI swirls our conception of time and space.
142
512717
4171
يعمل الذكاء الاصطناعي على تحريك مفهومنا للزمان والمكان.
08:36
It can remix and extend our identities.
143
516888
3086
يمكنها إعادة مزج هوياتنا وتوسيعها.
08:40
Our own digital archives are growing beyond belief,
144
520475
2669
الأرشيفات الرقمية الخاصة بنا تنمو بشكل لا يصدق،
08:43
and we need a framework for understanding technologies of representation.
145
523144
4463
ونحن بحاجة إلى إطار لفهم تقنيات التمثيل.
08:48
So I offer you mine.
146
528107
2127
لذلك أقدم لك خاصتي.
08:51
Just like the comics I've drawn, about the characters in my life,
147
531444
3420
تمامًا مثل الرسوم الهزلية التي رسمتها، عن الشخصيات في حياتي،
08:54
these technologies are animated portraits.
148
534864
3170
هذه التقنيات هي صور متحركة.
08:58
They are one part of our true immortal selves.
149
538034
3587
إنهم جزء من ذواتنا الخالدة الحقيقية.
09:01
Seen this way,
150
541662
1252
بهذه الطريقة،
09:02
AI, like cartooning and all good artistic endeavors,
151
542955
4171
يمكن للذكاء الاصطناعي، مثل الرسوم الكاريكاتورية وجميع المساعي الفنية الجيدة،
09:07
could help us appreciate the vastness of humanity -- if we let it.
152
547126
4880
أن يساعدنا على تقدير اتساع البشرية -- إذا سمحنا بذلك.
09:12
Thank you.
153
552590
1168
شكرًا لكم.
09:13
(Applause)
154
553758
5130
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7