Time Traveling with AI to Connect with Lost Loved Ones | Amy Kurzweil | TED

45,368 views ・ 2024-09-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
I love being a cartoonist because I can travel anywhere.
0
4334
4379
Ich bin gern Zeichnerin, weil ich überall hinreisen kann.
00:09
I can visit historical artifacts and make improvements.
1
9214
4880
Ich kann historische Artefakte besichtigen und verbessern.
00:15
I can voyage to mythical lands and solve problems.
2
15262
5672
Ich kann mythische Orte ansteuern und Probleme lösen.
00:21
(Laughter)
3
21935
2085
(Lachen)
Ich kann Objekte zum Leben erwecken
00:24
I can bring objects to life,
4
24062
3337
[“Selbstfahrendes Auto”]
00:27
and I can make those objects think
5
27399
3753
und sie zum Denken bringen.
[“Sähe ich in Rot besser aus?“]
00:31
and talk.
6
31152
1293
Auch zum Sprechen.
[“Ich gehe zurück zur Schule.”]
00:34
And I can send those objects wherever I want them to go.
7
34573
3753
Ich kann diese Objekte schicken, wohin ich will.
00:40
I became a cartoonist to travel through space and time,
8
40120
4129
Ich bin Zeichnerin geworden, um durch Raum und Zeit zu reisen
00:44
and I became a graphic memoirist
9
44249
1918
und ich wurde Memoiren-Zeichnerin,
00:46
because the place I wanted to go was the past.
10
46209
3587
weil mein Wunschort die Vergangenheit war.
00:50
I come from a legacy of dramatic stories and lost characters.
11
50672
4171
Ich stamme aus einem Erbe
dramatischer Geschichten und verlorener Figuren.
00:55
My grandmother, Lily, on my mother's side,
12
55385
2502
Meine Großmutter mütterlicherseits, Lily,
00:57
was born in Warsaw, Poland,
13
57929
1960
wurde in Warschau, Polen,
00:59
the oldest of four sisters.
14
59931
2169
als älteste von vier Schwestern geboren.
01:02
She was 13 in 1939,
15
62142
2669
1939 war sie 13 Jahre alt,
01:04
when Nazi bombs razed her home
16
64853
2836
als die Nazi-Bomben ihr Haus zerstörten
01:07
and her family was sealed to starve inside the Warsaw Ghetto.
17
67731
3712
und ihre Familie im Warschauer Ghetto dem Hungertod ausgeliefert wurde.
Schließlich drängte sie ihr Vater, durch ein Loch in der Mauer zu schlüpfen.
01:12
Eventually, her father encouraged her to slip through a hole in the wall,
18
72444
3461
01:15
and she survived the Holocaust on her own, hiding her Jewish identity.
19
75947
4046
Sie überlebte den Holocaust allein und verbarg ihre jüdische Identität.
01:20
This is the subject of my first book.
20
80035
1835
Darum geht es in meinem ersten Buch.
01:23
I wondered: What did my grandmother’s lost home and lost family look like?
21
83913
5172
Ich fragte mich: Wie sahen das verlorene Zuhause
und die verlorene Familie meiner Großmutter aus?
01:29
Her parents, her grandmother and her sisters,
22
89127
2878
Ihre Eltern, ihre Großmutter und ihre Schwestern
01:32
they are all gone without a trace.
23
92047
2377
sind alle spurlos verschwunden.
01:36
My father's parents were luckier.
24
96843
2419
Die Eltern meines Vaters hatten mehr Glück.
01:39
They were also Jewish,
25
99304
1209
Sie waren auch Juden
01:40
and they both fled Austria at the start of the war.
26
100513
3045
und flohen zu Beginn des Krieges aus Österreich.
01:44
My father's father, Fred, was a pianist and conductor.
27
104225
4213
Der Vater meines Vaters, Fred, war Pianist und Dirigent.
01:48
In 1937, the year before the Nazis marched into Austria,
28
108897
4045
1937, im Jahr vor dem Einmarsch der Nationalsozialisten in Österreich,
01:52
he was 26,
29
112942
1293
war er 26 Jahre alt
01:54
and he conducted a magnificent choral concert
30
114235
2753
und dirigierte ein großartiges Chorkonzert
01:57
at a music hall in Vienna.
31
117030
2044
in einem Musiksaal in Wien.
Eine wohlhabende Amerikanerin im Publikum
02:00
A wealthy American woman in the audience
32
120033
2252
02:02
was so impressed with his performance
33
122285
2002
war von seinem Auftritt so beeindruckt,
02:04
that she later agreed to sponsor his visa to the US.
34
124287
3587
dass sie später sein Visum für die USA finanzierte.
02:09
So music saved his life.
35
129501
2794
Die Musik hat ihm also das Leben gerettet.
02:13
But three decades later, Fred died of heart disease.
36
133380
4462
Dreißig Jahre später starb Fred an einer Herzkrankheit.
02:17
I never met him.
37
137842
1293
Ich bin ihm nie begegnet.
02:21
While alive, Fred meticulously preserved the documents of his life,
38
141888
5005
Vor seinem Tod sammelte Fred akribisch die Dokumente seines Lebens,
02:26
a response to the threat of erasure he fled in Europe.
39
146935
3754
als Reaktion auf die drohende Auslöschung, vor der er in Europa geflohen war.
02:30
And for decades after his father’s death,
40
150689
2919
Nach dem Tod seines Vaters setzte mein Vater
02:33
my father continued this preservation project.
41
153650
2919
diese Dokumentation jahrzehntelang fort.
02:36
This is the subject of my second book.
42
156569
2461
Darum geht es in meinem zweiten Buch.
02:40
You might know my father, Ray Kurzweil, as an inventor and futurist.
43
160824
5714
Sie kennen vielleicht meinen Vater, Ray Kurzweil, als Erfinder und Futuristen.
02:46
You should also know that he's a person with an extraordinary sense of humor.
44
166871
3754
Sie sollten auch wissen, dass er einen besonderen Sinn für Humor hat.
02:50
["Can I call you an Uber?" "Sure."]
45
170625
1710
[“Soll ich dir einen Uber rufen?” – “Ja.” –“Du bist ein Uber.“]
02:52
["You're an Uber."]
46
172335
1543
02:53
(Laughter)
47
173878
2127
(Lachen)
02:56
Good one dad.
48
176881
1168
Guter Witz, Papa.
02:58
(Laughter)
49
178049
1960
(Lachen)
03:00
And although he's dedicated his mind to the future,
50
180051
3545
Obwohl er seinen Geist der Zukunft verschrieben hat,
03:03
his life is full of the past.
51
183638
2461
lebt er oft in der Vergangenheit.
03:06
My father has worked for decades on natural language processing.
52
186599
3504
Er arbeitet seit Jahrzehnten an natürlicher Sprachverarbeitung.
03:10
And several years ago, he realized
53
190103
2002
Vor einigen Jahren wurde ihm klar:
03:12
that if we married AI with my grandfather's writing,
54
192147
3628
Wenn wir KI mit den Schriften meines Großvaters kombinierten,
03:15
we could build a chatbot that writes in my grandfather's voice.
55
195775
3879
könnten wir einen Chatbot entwickeln, der wie er schreibt.
03:20
Back in 2018, this seemed very sci-fi.
56
200405
4504
Im Jahr 2018 klang das sehr nach Science-Fiction.
[“Erinnerst du dich an Menschen?“]
03:26
But rather than ushering in our demise,
57
206661
3879
Aber statt unseren Untergang einzuleiten,
03:30
this project helped me realize
58
210582
1459
begriff ich durch das Projekt,
03:32
that AI could actually help us ward off annihilation
59
212041
3963
dass KI uns vor der Auslöschung schützen könnte,
03:36
by animating the legacies of our families and our cultures.
60
216004
4045
indem sie das Erbe unserer Familien und Kulturen wieder belebt.
03:41
I wanted to talk to my grandfather because he, like me, was an artist.
61
221384
5631
Ich wollte mit meinem Großvater sprechen, weil er, wie ich, Künstler war.
Ich fragte mich: Könnte ich ihn kennenlernen?
03:48
I wondered: Could I get to know him?
62
228057
2253
03:50
Could I even come to love him, even though our lifespans didn’t overlap?
63
230310
4880
Könnte ich ihn sogar lieben lernen, obwohl wir nicht gleichzeitig lebten?
03:56
So I got involved.
64
236316
2043
Also ließ ich mich darauf ein.
03:59
This chatbot needed language from my grandfather,
65
239110
3128
Der Chatbot brauchte Sprache meines Großvaters,
04:02
as much as could be found.
66
242238
1293
und zwar möglichst viel.
04:03
So I, with some assistance,
67
243573
1793
Mit etwas Hilfe fing ich an,
04:05
set about finding his words and transcribing them.
68
245366
3129
seine Texte zu finden und zu übertragen.
04:08
This was a selective chatbot,
69
248536
1835
Es war ein selektiver Chatbot,
04:10
meaning it responded to questions
70
250371
2253
das heißt, er reagierte auf Fragen
04:12
with answers from the pool of sentences
71
252624
2002
mit Antworten aus dem Pool von Sätzen,
04:14
that Fred actually wrote at some point in his life.
72
254667
2753
die Fred irgendwann im Leben geschrieben hatte.
04:17
The more examples of Fred's writing we could find,
73
257462
2794
Je mehr Schriftbeispiele wir finden könnten,
04:20
the more dynamic the experience of chatting with the bot would feel.
74
260256
3671
desto lebendiger würde sich das Chatten mit dem Bot anfühlen.
04:23
Sometimes this transcription task proved challenging.
75
263927
4504
Manchmal erwies sich die Übertragung als schwierig.
04:29
But the more time I spent with the symbols of my grandfather's life,
76
269015
5255
Aber je mehr Zeit ich mit den Symbolen
aus dem Leben meines Großvaters verbrachte,
04:34
the more easily I could decode them.
77
274270
3087
desto leichter konnte ich sie entschlüsseln.
[“Liebe”]
04:40
Finally, after much anticipation,
78
280819
4295
Endlich, nach langer Vorfreude, setzte ich mich hin,
04:45
I sat down to chat with this new intelligence:
79
285156
3504
um mit der neuen Intelligenz zu chatten:
04:48
an algorithm commanding over 600 typed pages
80
288701
3045
einem Algorithmus mit über 600 getippten Seiten
04:51
of letters, lectures, notes, essays
81
291746
2377
aus Briefen, Vorträgen, Notizen, Aufsätzen
und anderen Dokumenten dieses Großvaters, den ich nie kennengelernt hatte.
04:54
and other written documents from the grandfather I never met.
82
294165
3587
05:00
When I asked about Fred's dreams,
83
300421
3379
Als ich nach Freds Träumen fragte,
05:03
he told me about the challenge of keeping his new orchestra afloat.
84
303842
3753
erzählte er mir von der Herausforderung,
sein neues Orchester über Wasser zu halten.
05:08
When I asked about Fred's anxieties,
85
308972
3253
Als ich nach Freds Ängsten fragte, erfuhr ich, wie stressig es war,
05:12
I learned about the stress of being a new father while working so hard.
86
312267
3920
ein junger Vater zu sein und gleichzeitig so hart zu arbeiten.
05:17
When I asked about the meaning of life,
87
317480
2169
Auf die Frage nach dem Sinn des Lebens schrieb er über die Freude,
05:19
Fred wrote about the joy of working with other musicians in pursuit of beauty,
88
319649
4296
mit anderen Musikern nach Schönheit zu suchen,
05:23
and he wrote about the highest aims of art.
89
323987
2794
und über die höchsten Ziele der Kunst.
05:27
I asked again about the meaning of life
90
327782
1877
Ich fragte erneut nach dem Sinn des Lebens,
05:29
because isn't that really the best question for a robot?
91
329701
2627
denn ist das nicht die beste Frage für einen Roboter?
05:32
And Fred's second answer was much simpler, but even better.
92
332328
4547
Freds zweite Antwort war viel einfacher, aber noch besser.
05:37
["Love."]
93
337292
1167
["Liebe."]
05:38
Some of these answers felt familiar to me.
94
338960
3086
Einige Antworten kamen mir bekannt vor.
Ich hatte sie schon im Archiv gesehen,
05:42
I remembered seeing them in the archive,
95
342046
2253
05:44
but the words gained impact through surprise
96
344340
2836
aber die Worte gewannen an Wirkung
durch Überraschung und das Rollenspiel des Gesprächs.
05:47
and the role-play of conversation.
97
347176
2294
05:49
I could identify patterns in my grandfather's life
98
349512
2836
Ich erkannte Muster im Leben meines Großvaters
05:52
and patterns across generations,
99
352348
2169
und Muster über Generationen hinweg,
05:54
because I was also an artist trying to make it in New York City.
100
354517
4463
weil auch ich Künstlerin war
und versuchte, in New York City Karriere zu machen.
Auch ich glaube, dass der Sinn des Lebens Kunst, Verbundenheit und Liebe ist.
05:59
And I also believe the meaning of life is art and connection and love.
101
359022
5463
06:07
I had wondered if this project would feel like a resurrection.
102
367488
5589
Ich hatte mich gefragt,
ob sich dieses Projekt wie eine Auferstehung anfühlen würde.
06:13
But rather than bringing my grandfather from the past into the present,
103
373119
4296
Aber statt meinen Großvater
aus der Vergangenheit in die Gegenwart zu holen,
06:17
it felt like I was the one time traveling,
104
377415
2753
fühlte es sich an, als sei ich auf Zeitreise
und besuchte ihn kurz an verschiedenen Stationen seines Lebens.
06:20
visiting him for a moment at different points in his life.
105
380209
3379
06:23
And this kind of time travel didn't feel like sci-fi.
106
383630
3503
Diese Art Zeitreise war nicht wie Science-Fiction,
06:27
It felt like the kind of imaginative travel I do when I'm cartooning.
107
387175
4379
sondern wie die Fantasiereise, auf die ich beim Zeichnen gehe.
06:32
When I'm cartooning,
108
392513
1335
Beim Zeichnen denke ich immer darüber nach,
06:33
I'm always thinking about how I could possibly represent a person fully.
109
393890
4379
wie ich eine Person möglichst umfassend darstellen kann.
06:39
And the answer is: I can’t.
110
399020
2920
Und die Antwort lautet: Es geht nicht.
06:42
Similarly, I know how many aspects of my grandfather
111
402523
2878
Ich weiß auch, wie viele Aspekte meines Großvaters
06:45
can't be captured by digital text alone.
112
405401
2711
nicht nur durch digitalen Text erfasst werden können.
06:48
There's all those quivers in his handwriting
113
408112
2169
Da ist seine zittrige Handschrift
06:50
and what they denote about the sensations in his body.
114
410281
3087
und was sie über sein Körpergefühl aussagt.
06:53
There's his body, how it moved and how it felt.
115
413409
2962
Da ist sein Körper, wie er sich bewegte und anfühlte.
06:56
There's his music and all the ineffable aspects of his performance.
116
416371
4588
Da sind seine Musik
und all die unbeschreiblichen Aspekte seiner Auftritte.
07:01
And of course, there's everything he thought but didn't write down.
117
421417
5422
Und natürlich ist da alles, was er gedacht, aber nicht notiert hat.
07:07
What would we have to do to be able to capture all of this?
118
427882
3879
Wie könnten wir all das festhalten?
Als Künstlerin gelingt es mir wohl nicht,
07:14
I may fail as an artist
119
434180
1710
07:15
to fully represent a person's constantly evolving complexity,
120
435890
4671
die sich ständig entwickelnde Komplexität einer Person vollständig abzubilden,
07:20
but I can ask what features of a person are essential to who they are
121
440561
5506
aber ich kann überlegen, welche Merkmale einer Person
im Laufe ihres Lebens für sie wesentlich sind.
07:26
across a lifetime.
122
446067
1627
07:28
The puzzle of personal identity
123
448820
1543
Die persönliche Identität
07:30
is one of our oldest philosophical questions,
124
450363
2127
ist eins der ältesten philosophischen Rätsel.
07:32
so I'm not here to solve that one for you,
125
452532
2002
Ich kann es nicht für Sie lösen,
07:34
I'm just a cartoonist after all.
126
454575
2378
ich bin schließlich nur Zeichnerin.
07:36
[Robot cat passes Turing test]
127
456995
2002
[“Roboterkatze besteht den Turing-Test”]
07:43
I do believe that we, maybe not cats,
128
463167
3629
Ich glaube, dass wir – vielleicht im Gegensatz zu Katzen –
07:46
but we are more than our bodies.
129
466838
2669
mehr als unser Körper sind.
07:49
That the projects and impressions we leave behind
130
469507
3045
Dass die Projekte und Eindrücke, die wir hinterlassen,
07:52
are a part of our essential selves.
131
472552
2127
Teil unseres Wesens sind.
07:54
And I think AI has a special role to play in the mission of memory.
132
474721
5380
Ich denke, KI spielt bei der Erinnerung eine besondere Rolle.
08:01
I did not come to see the chatbot of my grandfather
133
481686
2586
Für mich war der Chatbot meines Großvaters
08:04
as replacing my grandfather.
134
484272
2002
kein Ersatz für ihn.
08:06
I came to see it as one way to interact with his legacy.
135
486274
3879
Er war eine Möglichkeit, mit seinem Erbe zu interagieren.
08:10
As somebody who has spent their whole life trying to document people,
136
490987
3295
Als jemand, der seit jeher versucht, Menschen zu dokumentieren,
08:14
I can assure you that people are much bigger and weirder
137
494282
3336
versichere ich Ihnen, dass Menschen viel größer und seltsamer sind,
08:17
than any one depiction
138
497660
1460
als es eine einzelne Darstellung
08:19
or any one moment in time can possibly evoke.
139
499162
3461
oder ein Moment jemals erfassen könnte.
08:23
And I can also assure you
140
503750
2294
Ich versichere Ihnen auch,
08:26
that people don't just disappear when they die.
141
506085
3462
dass Menschen nicht einfach verschwinden, wenn sie sterben.
08:32
AI swirls our conception of time and space.
142
512717
4171
KI verändert unsere Vorstellung von Zeit und Raum.
08:36
It can remix and extend our identities.
143
516888
3086
Sie kann unsere Identität neu mischen und erweitern.
08:40
Our own digital archives are growing beyond belief,
144
520475
2669
Unser digitales Archiv wächst unermesslich
08:43
and we need a framework for understanding technologies of representation.
145
523144
4463
und wir brauchen einen Rahmen, um Darstellungs-Technologien zu verstehen.
08:48
So I offer you mine.
146
528107
2127
Das hier ist meiner.
08:51
Just like the comics I've drawn, about the characters in my life,
147
531444
3420
Wie meine Comics über die Figuren in meinem Leben
08:54
these technologies are animated portraits.
148
534864
3170
sind diese Technologien animierte Portraits.
08:58
They are one part of our true immortal selves.
149
538034
3587
Sie sind ein Teil unseres wahren, unsterblichen Selbst.
09:01
Seen this way,
150
541662
1252
So gesehen könnte uns KI,
09:02
AI, like cartooning and all good artistic endeavors,
151
542955
4171
wie das Zeichnen und alle guten künstlerischen Arbeiten, dabei helfen,
09:07
could help us appreciate the vastness of humanity -- if we let it.
152
547126
4880
die Vielfalt der Menschheit schätzen zu lernen –
wenn wir es zulassen.
09:12
Thank you.
153
552590
1168
Danke.
09:13
(Applause)
154
553758
5130
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7