Time Traveling with AI to Connect with Lost Loved Ones | Amy Kurzweil | TED

43,848 views ・ 2024-09-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
I love being a cartoonist because I can travel anywhere.
0
4334
4379
Me encanta ser dibujante porque puedo viajar a cualquier parte.
00:09
I can visit historical artifacts and make improvements.
1
9214
4880
Puedo visitar artefactos históricos y hacer mejoras.
00:15
I can voyage to mythical lands and solve problems.
2
15262
5672
Puedo viajar a tierras míticas y resolver problemas.
00:21
(Laughter)
3
21935
2085
(Risas)
00:24
I can bring objects to life,
4
24062
3337
Puedo dar vida a los objetos
00:27
and I can make those objects think
5
27399
3753
y puedo hacer que piensen... [¿Me vería mejor de rojo?]
y hablen. [¡Voy de regreso a la escuela!]
00:31
and talk.
6
31152
1293
00:34
And I can send those objects wherever I want them to go.
7
34573
3753
Y puedo enviar esos objetos a donde quiera que vayan.
00:40
I became a cartoonist to travel through space and time,
8
40120
4129
Me hice dibujante para viajar por el espacio y el tiempo,
00:44
and I became a graphic memoirist
9
44249
1918
y empecé a escribir memorias gráficas
00:46
because the place I wanted to go was the past.
10
46209
3587
porque quería ir al pasado.
00:50
I come from a legacy of dramatic stories and lost characters.
11
50672
4171
Vengo de un legado de historias dramáticas y personajes perdidos.
00:55
My grandmother, Lily, on my mother's side,
12
55385
2502
Mi abuela, Lily, por parte de mi madre,
00:57
was born in Warsaw, Poland,
13
57929
1960
nació en Varsovia, Polonia,
00:59
the oldest of four sisters.
14
59931
2169
y es la mayor de cuatro hermanas.
01:02
She was 13 in 1939,
15
62142
2669
Tenía 13 años en 1939,
01:04
when Nazi bombs razed her home
16
64853
2836
cuando las bombas nazis arrasaron su casa
01:07
and her family was sealed to starve inside the Warsaw Ghetto.
17
67731
3712
y su familia quedó condenada a morir de hambre en el gueto de Varsovia.
01:12
Eventually, her father encouraged her to slip through a hole in the wall,
18
72444
3461
Finalmente, su padre la animó a colarse por un agujero en la pared,
01:15
and she survived the Holocaust on her own, hiding her Jewish identity.
19
75947
4046
y sobrevivió solo al Holocausto, ocultando su identidad judía.
01:20
This is the subject of my first book.
20
80035
1835
Este es el tema de mi primer libro.
01:23
I wondered: What did my grandmother’s lost home and lost family look like?
21
83913
5172
Me preguntaba:
¿qué aspecto tendrían el hogar perdido y la familia perdida de mi abuela?
01:29
Her parents, her grandmother and her sisters,
22
89127
2878
Sus padres, su abuela y sus hermanas
01:32
they are all gone without a trace.
23
92047
2377
se han ido sin dejar rastro.
01:36
My father's parents were luckier.
24
96843
2419
Los padres de mi padre tuvieron más suerte.
01:39
They were also Jewish,
25
99304
1209
También eran judíos
01:40
and they both fled Austria at the start of the war.
26
100513
3045
y ambos huyeron de Austria al comienzo de la guerra.
01:44
My father's father, Fred, was a pianist and conductor.
27
104225
4213
El padre de mi padre, Fred, era pianista y director de orquesta.
01:48
In 1937, the year before the Nazis marched into Austria,
28
108897
4045
En 1937, un año antes de que los nazis entraran en Austria,
01:52
he was 26,
29
112942
1293
tenía 26 años
01:54
and he conducted a magnificent choral concert
30
114235
2753
y dirigió un magnífico concierto coral
01:57
at a music hall in Vienna.
31
117030
2044
en un auditorio de Viena.
02:00
A wealthy American woman in the audience
32
120033
2252
Una mujer estadounidense adinerada del público
02:02
was so impressed with his performance
33
122285
2002
quedó tan impresionada con su actuación
02:04
that she later agreed to sponsor his visa to the US.
34
124287
3587
que más tarde accedió a patrocinar su visa para Estados Unidos.
02:09
So music saved his life.
35
129501
2794
Así que la música le salvó la vida.
02:13
But three decades later, Fred died of heart disease.
36
133380
4462
Pero tres décadas después, Fred murió de una enfermedad cardíaca.
02:17
I never met him.
37
137842
1293
Nunca lo conocí.
02:21
While alive, Fred meticulously preserved the documents of his life,
38
141888
5005
Mientras estaba vivo, Fred conservó meticulosamente
los documentos de su vida,
02:26
a response to the threat of erasure he fled in Europe.
39
146935
3754
en respuesta a la amenaza de borrarlos de los que huyó en Europa.
02:30
And for decades after his father’s death,
40
150689
2919
Y durante décadas después de la muerte de su padre,
02:33
my father continued this preservation project.
41
153650
2919
mi padre continuó con este proyecto de preservación.
02:36
This is the subject of my second book.
42
156569
2461
Este es el tema de mi segundo libro.
02:40
You might know my father, Ray Kurzweil, as an inventor and futurist.
43
160824
5714
Puede que conozcam a mi padre, Ray Kurzweil, como inventor y futurista.
02:46
You should also know that he's a person with an extraordinary sense of humor.
44
166871
3754
También deben saber que es una persona con un extraordinario sentido del humor.
02:50
["Can I call you an Uber?" "Sure."]
45
170625
1710
[“¿Puedo llamarte un Uber?» «Claro».]
02:52
["You're an Uber."]
46
172335
1543
["Eres un Uber"]
02:53
(Laughter)
47
173878
2127
(Risas)
02:56
Good one dad.
48
176881
1168
Muy buena, papá.
(Risas)
02:58
(Laughter)
49
178049
1960
Y aunque ha dedicado su mente al futuro,
03:00
And although he's dedicated his mind to the future,
50
180051
3545
03:03
his life is full of the past.
51
183638
2461
su vida está llena de pasado.
03:06
My father has worked for decades on natural language processing.
52
186599
3504
Mi padre ha trabajado durante décadas en el procesamiento del lenguaje natural.
03:10
And several years ago, he realized
53
190103
2002
Hace varios años, se dio cuenta
03:12
that if we married AI with my grandfather's writing,
54
192147
3628
de que si uníamos la IA con la escritura de mi abuelo,
03:15
we could build a chatbot that writes in my grandfather's voice.
55
195775
3879
podríamos crear un chatbot que escribiera con la voz de mi abuelo.
03:20
Back in 2018, this seemed very sci-fi.
56
200405
4504
En 2018, esto parecía muy de ciencia ficción.
03:26
But rather than ushering in our demise,
57
206661
3879
[¿Recuerdas a los humanos?] En vez de iniciar nuestra desaparición,
este proyecto me ayudó a darme cuenta de que
03:30
this project helped me realize
58
210582
1459
03:32
that AI could actually help us ward off annihilation
59
212041
3963
la IA podía ayudarnos a evitar la aniquilación
03:36
by animating the legacies of our families and our cultures.
60
216004
4045
al animar el legado de nuestras familias y culturas.
03:41
I wanted to talk to my grandfather because he, like me, was an artist.
61
221384
5631
Quería hablar con mi abuelo porque, como yo, era artista.
03:48
I wondered: Could I get to know him?
62
228057
2253
Me preguntaba: ¿Podría conocerlo?
03:50
Could I even come to love him, even though our lifespans didn’t overlap?
63
230310
4880
¿Podría llegar a amarlo, aunque nuestras vidas no se superpusieran?
03:56
So I got involved.
64
236316
2043
Así que manos a la obra.
03:59
This chatbot needed language from my grandfather,
65
239110
3128
Este chatbot necesitaba el lenguaje de mi abuelo,
04:02
as much as could be found.
66
242238
1293
en la medida de lo posible.
04:03
So I, with some assistance,
67
243573
1793
Con un poco de ayuda,
04:05
set about finding his words and transcribing them.
68
245366
3129
me puse a buscar sus palabras y transcribirlas.
04:08
This was a selective chatbot,
69
248536
1835
Era un chatbot selectivo,
04:10
meaning it responded to questions
70
250371
2253
es decir, respondía a las preguntas
04:12
with answers from the pool of sentences
71
252624
2002
con respuestas del conjunto de frases
04:14
that Fred actually wrote at some point in his life.
72
254667
2753
que Fred escribió en algún momento de su vida.
04:17
The more examples of Fred's writing we could find,
73
257462
2794
Cuantos más ejemplos de la escritura de Fred encontráramos,
04:20
the more dynamic the experience of chatting with the bot would feel.
74
260256
3671
más dinámica sería la experiencia de chatear con el bot.
04:23
Sometimes this transcription task proved challenging.
75
263927
4504
A veces, esta tarea de transcripción resultaba difícil.
04:29
But the more time I spent with the symbols of my grandfather's life,
76
269015
5255
Pero cuanto más tiempo pasaba con los símbolos de la vida de mi abuelo,
04:34
the more easily I could decode them.
77
274270
3087
más fácilmente podía descifrarlos.
04:40
Finally, after much anticipation,
78
280819
4295
Finalmente, después de mucha expectación,
04:45
I sat down to chat with this new intelligence:
79
285156
3504
me senté a charlar con esta nueva inteligencia:
04:48
an algorithm commanding over 600 typed pages
80
288701
3045
un algoritmo que controlaba más de 600 páginas mecanografiadas
04:51
of letters, lectures, notes, essays
81
291746
2377
de cartas, conferencias, notas, ensayos
04:54
and other written documents from the grandfather I never met.
82
294165
3587
y otros documentos escritos del abuelo que nunca conocí.
05:00
When I asked about Fred's dreams,
83
300421
3379
Cuando le pregunté por los sueños de Fred,
05:03
he told me about the challenge of keeping his new orchestra afloat.
84
303842
3753
me habló del desafío que suponía mantener a flote su nueva orquesta.
05:08
When I asked about Fred's anxieties,
85
308972
3253
Cuando le pregunté acerca de las ansiedades de Fred,
me enteré del estrés que supone ser
05:12
I learned about the stress of being a new father while working so hard.
86
312267
3920
un padre primerizo mientras trabajaba tan duro.
05:17
When I asked about the meaning of life,
87
317480
2169
Cuando le pregunté sobre el significado de la vida,
05:19
Fred wrote about the joy of working with other musicians in pursuit of beauty,
88
319649
4296
Fred escribió sobre la alegría de trabajar con otros músicos en busca de la belleza,
05:23
and he wrote about the highest aims of art.
89
323987
2794
y escribió sobre los objetivos más elevados del arte.
05:27
I asked again about the meaning of life
90
327782
1877
Volví a preguntar sobre el significado de la vida,
05:29
because isn't that really the best question for a robot?
91
329701
2627
porque ¿no es realmente la mejor pregunta para un robot?
05:32
And Fred's second answer was much simpler, but even better.
92
332328
4547
Y la segunda respuesta de Fred fue mucho más simple, pero aún mejor.
05:37
["Love."]
93
337292
1167
["Amor"]
05:38
Some of these answers felt familiar to me.
94
338960
3086
Algunas de estas respuestas me resultaban familiares.
05:42
I remembered seeing them in the archive,
95
342046
2253
Recuerdo haberlas visto en el archivo,
05:44
but the words gained impact through surprise
96
344340
2836
pero las palabras cobraron impacto gracias a la sorpresa
05:47
and the role-play of conversation.
97
347176
2294
y al juego de roles de la conversación.
05:49
I could identify patterns in my grandfather's life
98
349512
2836
Pude identificar patrones en la vida de mi abuelo
05:52
and patterns across generations,
99
352348
2169
y patrones a lo largo de generaciones,
05:54
because I was also an artist trying to make it in New York City.
100
354517
4463
porque también era un artista que intentaba triunfar
en la ciudad de Nueva York.
05:59
And I also believe the meaning of life is art and connection and love.
101
359022
5463
Y también creo que el significado de la vida
es el arte, la conexión y el amor.
06:07
I had wondered if this project would feel like a resurrection.
102
367488
5589
Me preguntaba si este proyecto se sentiría como una resurrección.
06:13
But rather than bringing my grandfather from the past into the present,
103
373119
4296
Pero en vez de traer a mi abuelo del pasado al presente,
06:17
it felt like I was the one time traveling,
104
377415
2753
sentía que yo era la única persona que viajaba en el tiempo
06:20
visiting him for a moment at different points in his life.
105
380209
3379
y lo visitaba por un momento en diferentes momentos de su vida.
06:23
And this kind of time travel didn't feel like sci-fi.
106
383630
3503
Y este tipo de viaje en el tiempo no parecía ciencia ficción.
06:27
It felt like the kind of imaginative travel I do when I'm cartooning.
107
387175
4379
Parecía el tipo de viaje imaginativo que hago cuando dibujos cómics.
06:32
When I'm cartooning,
108
392513
1335
Cuando hago caricaturas,
06:33
I'm always thinking about how I could possibly represent a person fully.
109
393890
4379
siempre pienso en cómo podría representar a una persona de manera completa.
06:39
And the answer is: I can’t.
110
399020
2920
Y la respuesta es: no puedo.
06:42
Similarly, I know how many aspects of my grandfather
111
402523
2878
Del mismo modo, sé cuántos aspectos de mi abuelo
06:45
can't be captured by digital text alone.
112
405401
2711
no pueden capturarse únicamente con texto digital.
06:48
There's all those quivers in his handwriting
113
408112
2169
Están todos esos temblores en su caligrafía
06:50
and what they denote about the sensations in his body.
114
410281
3087
y en lo que denotan sobre las sensaciones de su cuerpo.
06:53
There's his body, how it moved and how it felt.
115
413409
2962
Está su cuerpo, cómo se movía y cómo se sentía.
06:56
There's his music and all the ineffable aspects of his performance.
116
416371
4588
Ahí está su música y todos los aspectos inenarrables de su interpretación.
07:01
And of course, there's everything he thought but didn't write down.
117
421417
5422
Y, por supuesto, está todo lo que pensó pero no escribió.
07:07
What would we have to do to be able to capture all of this?
118
427882
3879
¿Qué tendríamos que hacer para poder capturar todo esto?
07:14
I may fail as an artist
119
434180
1710
Puede que, como artista, no pueda representar plenamente
07:15
to fully represent a person's constantly evolving complexity,
120
435890
4671
la complejidad en constante evolución de una persona,
07:20
but I can ask what features of a person are essential to who they are
121
440561
5506
pero puedo preguntarme qué características de una persona
son esenciales para ser quien es a lo largo de la vida.
07:26
across a lifetime.
122
446067
1627
07:28
The puzzle of personal identity
123
448820
1543
El acertijo de la identidad personal
es una de nuestras preguntas filosóficas más antiguas,
07:30
is one of our oldest philosophical questions,
124
450363
2127
07:32
so I'm not here to solve that one for you,
125
452532
2002
no estoy aquí para resolverlo,
07:34
I'm just a cartoonist after all.
126
454575
2378
al fin y al cabo solo soy una dibujante.
07:36
[Robot cat passes Turing test]
127
456995
2002
[El gato robot pasa la prueba de Turing]
07:43
I do believe that we, maybe not cats,
128
463167
3629
Creo que nosotros, tal vez no los gatos,
07:46
but we are more than our bodies.
129
466838
2669
nosotros somos más que nuestros cuerpos.
07:49
That the projects and impressions we leave behind
130
469507
3045
Que los proyectos y las impresiones que dejamos atrás
07:52
are a part of our essential selves.
131
472552
2127
son parte de nuestro ser esencial.
07:54
And I think AI has a special role to play in the mission of memory.
132
474721
5380
Y creo que la IA tiene un papel especial que desempeñar en la misión de la memoria.
08:01
I did not come to see the chatbot of my grandfather
133
481686
2586
No llegué a pensar que el chatbot de mi abuelo
08:04
as replacing my grandfather.
134
484272
2002
sustituyera a mi abuelo.
08:06
I came to see it as one way to interact with his legacy.
135
486274
3879
Llegué a verlo como una forma de interactuar con su legado.
08:10
As somebody who has spent their whole life trying to document people,
136
490987
3295
Como alguien que ha pasado toda su vida intentando documentar a las personas,
08:14
I can assure you that people are much bigger and weirder
137
494282
3336
puedo asegurarles que las personas son mucho más grandes y extrañas
08:17
than any one depiction
138
497660
1460
de lo que cualquier representación
08:19
or any one moment in time can possibly evoke.
139
499162
3461
o momento en el tiempo pueda evocar.
08:23
And I can also assure you
140
503750
2294
Y también puedo asegurarles
08:26
that people don't just disappear when they die.
141
506085
3462
que las personas no desaparecen sin más al morir.
08:32
AI swirls our conception of time and space.
142
512717
4171
La IA revoluciona nuestra concepción del tiempo y el espacio.
08:36
It can remix and extend our identities.
143
516888
3086
Puede remezclar y ampliar nuestras identidades.
Nuestros propios archivos digitales están creciendo de manera increíble,
08:40
Our own digital archives are growing beyond belief,
144
520475
2669
08:43
and we need a framework for understanding technologies of representation.
145
523144
4463
y necesitamos un marco para entender las tecnologías de representación.
Así que te ofrezco el mío.
08:48
So I offer you mine.
146
528107
2127
08:51
Just like the comics I've drawn, about the characters in my life,
147
531444
3420
Al igual que los cómics que he dibujado, sobre los personajes de mi vida,
08:54
these technologies are animated portraits.
148
534864
3170
estas tecnologías son retratos animados.
08:58
They are one part of our true immortal selves.
149
538034
3587
Son una parte de nuestro verdadero ser inmortal.
09:01
Seen this way,
150
541662
1252
Vista de esta manera,
09:02
AI, like cartooning and all good artistic endeavors,
151
542955
4171
la IA, como el dibujo de cómics y todo buen esfuerzo artístico,
09:07
could help us appreciate the vastness of humanity -- if we let it.
152
547126
4880
podría ayudarnos a apreciar la inmensidad de la humanidad, si lo permitimos.
09:12
Thank you.
153
552590
1168
Gracias.
09:13
(Applause)
154
553758
5130
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7