Time Traveling with AI to Connect with Lost Loved Ones | Amy Kurzweil | TED

46,590 views ・ 2024-09-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yeseul Kang 검토: JY Kang
00:04
I love being a cartoonist because I can travel anywhere.
0
4334
4379
저는 만화가로 일하는 걸 좋아해요. 어디든 여행할 수 있으니까요.
00:09
I can visit historical artifacts and make improvements.
1
9214
4880
역사적 유물을 구경하러 가서
더 좋게 만들기도 하죠.
00:15
I can voyage to mythical lands and solve problems.
2
15262
5672
신화 속 세계를 탐험하며
문제를 해결할 수도 있어요.
00:21
(Laughter)
3
21935
2085
(웃음)
00:24
I can bring objects to life,
4
24062
3337
저는 물건에 생명을 불어넣어
00:27
and I can make those objects think
5
27399
3753
스스로 생각하고
00:31
and talk.
6
31152
1293
말하게 만들 수 있어요.
00:34
And I can send those objects wherever I want them to go.
7
34573
3753
그 물건들을 제가 원하는 곳 어디든 보낼 수도 있죠.
00:40
I became a cartoonist to travel through space and time,
8
40120
4129
저는 시공간을 여행하기 위해 만화가가 되었고
00:44
and I became a graphic memoirist
9
44249
1918
그래픽 회고록 작가도 되었습니다.
00:46
because the place I wanted to go was the past.
10
46209
3587
가고 싶었던 곳이 과거였기 때문이죠.
00:50
I come from a legacy of dramatic stories and lost characters.
11
50672
4171
저는 극적인 이야기와 사라진 인물들의 유산에서 태어났어요.
00:55
My grandmother, Lily, on my mother's side,
12
55385
2502
제 외할머니 릴리는
00:57
was born in Warsaw, Poland,
13
57929
1960
폴란드 바르샤바에서 네 자매 중 맏이로 태어나셨어요.
00:59
the oldest of four sisters.
14
59931
2169
01:02
She was 13 in 1939,
15
62142
2669
1939년, 할머니가 13살이었을 때
01:04
when Nazi bombs razed her home
16
64853
2836
나치의 폭격으로 도시가 쑥대밭이 되었고
01:07
and her family was sealed to starve inside the Warsaw Ghetto.
17
67731
3712
가족들은 유대인 수용소에 갇혀 굶어 죽을 위기에 놓이게 되었습니다.
01:12
Eventually, her father encouraged her to slip through a hole in the wall,
18
72444
3461
결국 할머니는 벽에 난 구멍을 뚫고 빠져나가라고 한 아버지의 말을 따라
01:15
and she survived the Holocaust on her own, hiding her Jewish identity.
19
75947
4046
유대인 신분을 숨기고 홀로코스트에서 혼자 살아남았습니다.
01:20
This is the subject of my first book.
20
80035
1835
이것이 제 첫 번째 책의 주제입니다.
01:23
I wondered: What did my grandmother’s lost home and lost family look like?
21
83913
5172
저는 궁금했어요.
할머니가 잃어버린 집과 가족은 어떤 모습이었을까?
01:29
Her parents, her grandmother and her sisters,
22
89127
2878
그분의 부모님, 할머니, 자매들,
01:32
they are all gone without a trace.
23
92047
2377
모두 흔적도 없이 사라졌어요.
01:36
My father's parents were luckier.
24
96843
2419
제 친가 쪽은 운이 좋았어요.
01:39
They were also Jewish,
25
99304
1209
두 분 모두 유대인이었는데,
01:40
and they both fled Austria at the start of the war.
26
100513
3045
전쟁이 시작될 무렵 오스트리아를 탈출하셨어요.
01:44
My father's father, Fred, was a pianist and conductor.
27
104225
4213
제 친할아버지 프레드는 피아니스트이자 지휘자셨습니다.
01:48
In 1937, the year before the Nazis marched into Austria,
28
108897
4045
나치가 오스트리아로 진군하기 전 해인 1937년에
01:52
he was 26,
29
112942
1293
할아버지는 26살이었고
01:54
and he conducted a magnificent choral concert
30
114235
2753
빈의 한 음악홀에서 웅장한 합창곡 연주회를 지휘하고 있었습니다.
01:57
at a music hall in Vienna.
31
117030
2044
02:00
A wealthy American woman in the audience
32
120033
2252
그때 그의 공연에 감명을 받은 한 부유한 미국 여성이
02:02
was so impressed with his performance
33
122285
2002
02:04
that she later agreed to sponsor his visa to the US.
34
124287
3587
나중에 미국 비자를 후원해 주기로 약속했죠.
02:09
So music saved his life.
35
129501
2794
그래서 음악이 그의 생명을 구했어요.
02:13
But three decades later, Fred died of heart disease.
36
133380
4462
하지만 30년 후, 할아버지는 심장병으로 세상을 떠났습니다.
02:17
I never met him.
37
137842
1293
저는 그분을 본 적도 없죠.
02:21
While alive, Fred meticulously preserved the documents of his life,
38
141888
5005
할아버지는 살아 있는 동안
자신의 생애를 담은 문서들을 꼼꼼하게 보관했는데
02:26
a response to the threat of erasure he fled in Europe.
39
146935
3754
유럽을 떠난 후 자신에 대한 기록이 사라질 것을 대비한 것이었죠.
02:30
And for decades after his father’s death,
40
150689
2919
할아버지가 돌아가신 후 수십 년 동안
02:33
my father continued this preservation project.
41
153650
2919
아버지는 이 자료 보존 프로젝트를 계속하셨어요.
02:36
This is the subject of my second book.
42
156569
2461
이게 제 두 번째 책의 주제입니다.
02:40
You might know my father, Ray Kurzweil, as an inventor and futurist.
43
160824
5714
아마 여러분은 제 아버지 레이 커즈와일을
발명가이자 미래학자로 알고 계실 겁니다.
02:46
You should also know that he's a person with an extraordinary sense of humor.
44
166871
3754
하지만 남다른 유머 감각을 가진 사람이라는 것도 알아두셔야 할 거예요.
02:50
["Can I call you an Uber?" "Sure."]
45
170625
1710
[“우버로 불러도 될까요?”] [“네, 불러 주세요.”]
02:52
["You're an Uber."]
46
172335
1543
["당신은 우버예요."]
02:53
(Laughter)
47
173878
2127
(웃음)
02:56
Good one dad.
48
176881
1168
잘 했어요, 아빠.
02:58
(Laughter)
49
178049
1960
(웃음)
03:00
And although he's dedicated his mind to the future,
50
180051
3545
아버지는 온통 미래에 대한 생각뿐이었지만
03:03
his life is full of the past.
51
183638
2461
그의 삶은 여전히 과거에 묶여 있습니다.
03:06
My father has worked for decades on natural language processing.
52
186599
3504
저희 아버지는 자연어 처리 분야에서 수십 년 동안 일하셨어요.
03:10
And several years ago, he realized
53
190103
2002
몇 년 전, 아버지는
03:12
that if we married AI with my grandfather's writing,
54
192147
3628
할아버지의 글과 인공지능을 결합하면
03:15
we could build a chatbot that writes in my grandfather's voice.
55
195775
3879
할아버지 목소리로 글을 쓰는 챗봇을 만들 수 있다는 걸 알게 됐죠.
03:20
Back in 2018, this seemed very sci-fi.
56
200405
4504
2018년만 해도 이건 그저 공상 과학 소설처럼 보였어요.
03:26
But rather than ushering in our demise,
57
206661
3879
하지만 이 프로젝트가 진행되면서 AI 때문에 인류가 멸망하기보다는
03:30
this project helped me realize
58
210582
1459
오히려 인류의 소멸을 막는 데 도움이 된다는 것을 깨달았습니다.
03:32
that AI could actually help us ward off annihilation
59
212041
3963
03:36
by animating the legacies of our families and our cultures.
60
216004
4045
저희 가족과 그분들의 유산에 생명을 불어넣을 수 있었으니까요.
03:41
I wanted to talk to my grandfather because he, like me, was an artist.
61
221384
5631
저는 할아버지와 이야기를 나누고 싶었어요.
할아버지도 저처럼 예술가였기 때문이죠.
03:48
I wondered: Could I get to know him?
62
228057
2253
할아버지에 대해 알 수 있을지 궁금했어요.
03:50
Could I even come to love him, even though our lifespans didn’t overlap?
63
230310
4880
할아버지와 함께한 적이 없어도 그분을 사랑할 수 있을지 궁금했죠.
03:56
So I got involved.
64
236316
2043
그래서 이 프로젝트에 참여하게 됐습니다.
03:59
This chatbot needed language from my grandfather,
65
239110
3128
이 챗봇에 할아버지의 말을 최대한 많이 입력해야 했어요.
04:02
as much as could be found.
66
242238
1293
04:03
So I, with some assistance,
67
243573
1793
그래서 약간의 도움을 받아
04:05
set about finding his words and transcribing them.
68
245366
3129
할아버지의 말을 찾아 옮겨 적기 시작했습니다.
04:08
This was a selective chatbot,
69
248536
1835
이 챗봇은 선택적 챗봇이었어요.
04:10
meaning it responded to questions
70
250371
2253
즉, 챗봇이 제공하는 답변은
04:12
with answers from the pool of sentences
71
252624
2002
할아버지가 생전에 실제로 썼던 문장들 중에서만 고르는 것이었죠.
04:14
that Fred actually wrote at some point in his life.
72
254667
2753
04:17
The more examples of Fred's writing we could find,
73
257462
2794
할아버지의 글을 더 많이 찾을수록
04:20
the more dynamic the experience of chatting with the bot would feel.
74
260256
3671
챗봇과의 채팅이 더 역동적으로 느껴지겠죠.
04:23
Sometimes this transcription task proved challenging.
75
263927
4504
때로는 이 필사 작업에 어려움이 동반되기도 했습니다.
04:29
But the more time I spent with the symbols of my grandfather's life,
76
269015
5255
하지만 할아버지 삶의 흔적들과 더 많은 시간을 보낼수록
04:34
the more easily I could decode them.
77
274270
3087
그 상징들을 더 쉽게 해독할 수 있었습니다.
04:40
Finally, after much anticipation,
78
280819
4295
마침내 오랜 기다림 끝에
04:45
I sat down to chat with this new intelligence:
79
285156
3504
저는 이 새로운 인공지능과 이야기를 나누게 되었습니다.
04:48
an algorithm commanding over 600 typed pages
80
288701
3045
그 알고리즘에 입력된 600쪽 이상의 문서들은
04:51
of letters, lectures, notes, essays
81
291746
2377
편지, 강의록, 메모, 에세이 및 다른 수기 문서들이었습니다.
04:54
and other written documents from the grandfather I never met.
82
294165
3587
한 번도 만난 적 없는 할아버지가 남긴 것들이었죠.
05:00
When I asked about Fred's dreams,
83
300421
3379
프레드 할아버지의 꿈에 대해 묻자
05:03
he told me about the challenge of keeping his new orchestra afloat.
84
303842
3753
새 오케스트라를 계속 이어나가는 데 따르는 어려움에 대해 말하더군요.
05:08
When I asked about Fred's anxieties,
85
308972
3253
할아버지의 걱정거리에 대해 물었을 때
05:12
I learned about the stress of being a new father while working so hard.
86
312267
3920
새로 태어난 아기를 위해 열심히 일해야 한다는 부담감을 알려 주셨습니다.
05:17
When I asked about the meaning of life,
87
317480
2169
인생의 의미를 묻자
05:19
Fred wrote about the joy of working with other musicians in pursuit of beauty,
88
319649
4296
아름다움을 추구하며 다른 음악가들과 함께 일하는 기쁨에 대해 이야기했죠.
05:23
and he wrote about the highest aims of art.
89
323987
2794
예술의 가장 높은 목표에 대해서도 썼어요.
05:27
I asked again about the meaning of life
90
327782
1877
삶의 의미에 대해 다시 한 번 물었죠.
05:29
because isn't that really the best question for a robot?
91
329701
2627
로봇에게는 정말 최고의 질문이니까요.
05:32
And Fred's second answer was much simpler, but even better.
92
332328
4547
프레드의 두 번째 대답은 훨씬 간단했지만 더 좋았습니다.
05:37
["Love."]
93
337292
1167
[“사랑”]
05:38
Some of these answers felt familiar to me.
94
338960
3086
이러한 답변 중 일부는 저에게 친숙했습니다.
05:42
I remembered seeing them in the archive,
95
342046
2253
입력한 자료에서 본 기억이 있었지만
05:44
but the words gained impact through surprise
96
344340
2836
대화 속에서 뜻밖에 등장한 말들은 역할극을 통해 큰 울림을 주었습니다.
05:47
and the role-play of conversation.
97
347176
2294
05:49
I could identify patterns in my grandfather's life
98
349512
2836
저는 할아버지의 삶의 패턴과
05:52
and patterns across generations,
99
352348
2169
세대를 초월한 패턴을 파악할 수 있었습니다.
05:54
because I was also an artist trying to make it in New York City.
100
354517
4463
왜냐하면 저도 뉴욕에서 성공을 꿈꾸던 예술가였으니까요.
05:59
And I also believe the meaning of life is art and connection and love.
101
359022
5463
그리고 저 또한 삶의 의미는
예술, 연결, 사랑이라고 생각하는 사람이죠.
06:07
I had wondered if this project would feel like a resurrection.
102
367488
5589
이 프로젝트가 부활처럼 느껴질지 궁금했어요.
06:13
But rather than bringing my grandfather from the past into the present,
103
373119
4296
하지만 과거의 할아버지를 현재로 데려오기보다는
06:17
it felt like I was the one time traveling,
104
377415
2753
시간 여행을 하는 듯한 기분이 들었습니다.
06:20
visiting him for a moment at different points in his life.
105
380209
3379
할아버지 인생의 여러 시점에 잠시 들러보듯 말이죠.
06:23
And this kind of time travel didn't feel like sci-fi.
106
383630
3503
그리고 이런 시간 여행은 공상 과학처럼 느껴지지 않았어요.
06:27
It felt like the kind of imaginative travel I do when I'm cartooning.
107
387175
4379
제가 만화를 그릴 때 떠나곤 하는 상상력으로 가득 찬 여행 같았죠.
06:32
When I'm cartooning,
108
392513
1335
저는 만화를 그릴 때
06:33
I'm always thinking about how I could possibly represent a person fully.
109
393890
4379
어떻게 하면 사람을 온전하게 표현할 수 있을지 항상 고민해요.
06:39
And the answer is: I can’t.
110
399020
2920
정답을 얘기하자면 그건 불가능합니다.
06:42
Similarly, I know how many aspects of my grandfather
111
402523
2878
마찬가지로, 할아버지의 모든 모습을
06:45
can't be captured by digital text alone.
112
405401
2711
디지털 문장만으로는 담을 수 없다는 걸 잘 알아요.
06:48
There's all those quivers in his handwriting
113
408112
2169
할아버지의 필체에는 떨림이 담겨 있는데
06:50
and what they denote about the sensations in his body.
114
410281
3087
그 떨림에는 할아버지가 몸으로 느꼈던 감정들이 나타나 있죠.
06:53
There's his body, how it moved and how it felt.
115
413409
2962
그의 몸이 어떻게 움직였는지, 어떤 느낌이었는지 말이에요.
06:56
There's his music and all the ineffable aspects of his performance.
116
416371
4588
그의 음악과 공연에 나타나는 형언할 수 없는 측면도 존재하고요.
07:01
And of course, there's everything he thought but didn't write down.
117
421417
5422
생각만 하고 기록하지 않은 것도 있을 테죠.
07:07
What would we have to do to be able to capture all of this?
118
427882
3879
이 모든 걸 담으려면 어떻게 해야 할까요?
07:14
I may fail as an artist
119
434180
1710
예술가로서
07:15
to fully represent a person's constantly evolving complexity,
120
435890
4671
끊임없이 진화하는 한 사람의 복잡성을 온전히 표현하지 못할 수도 있겠지만
07:20
but I can ask what features of a person are essential to who they are
121
440561
5506
인생을 통틀어 그 사람의 어떤 특징이
그 사람의 정체성을 결정하는 데 필수적인지 물어볼 수는 있을 거예요.
07:26
across a lifetime.
122
446067
1627
07:28
The puzzle of personal identity
123
448820
1543
개인의 정체성에 관한 수수께끼는
07:30
is one of our oldest philosophical questions,
124
450363
2127
우리가 던지는 가장 오래된 철학적 질문 중 하나입니다.
07:32
so I'm not here to solve that one for you,
125
452532
2002
그 해답을 알려드리려는 게 아니에요. 저는 단지 만화가일 뿐이니까요.
07:34
I'm just a cartoonist after all.
126
454575
2378
07:36
[Robot cat passes Turing test]
127
456995
2002
[로봇 고양이가 튜링 테스트를 통과했습니다]
07:43
I do believe that we, maybe not cats,
128
463167
3629
저는 우리가, 고양이는 아닐지라도,
07:46
but we are more than our bodies.
129
466838
2669
우리 몸 이상의 존재라고 믿습니다.
07:49
That the projects and impressions we leave behind
130
469507
3045
우리가 남긴 프로젝트와 느낌은
07:52
are a part of our essential selves.
131
472552
2127
우리 본질적인 자아의 일부입니다.
07:54
And I think AI has a special role to play in the mission of memory.
132
474721
5380
기억을 보존하는 임무에서 AI가 특별한 역할을 할 수 있다고 생각해요.
08:01
I did not come to see the chatbot of my grandfather
133
481686
2586
저는 할아버지의 챗봇이
08:04
as replacing my grandfather.
134
484272
2002
할아버지를 대체한다고 생각하지는 않았습니다.
08:06
I came to see it as one way to interact with his legacy.
135
486274
3879
챗봇은 단지 할아버지의 유산을 접할 수 있는 한 방법이었습니다.
08:10
As somebody who has spent their whole life trying to document people,
136
490987
3295
인간을 기록하는 데 평생을 바쳐 온 사람으로서 장담컨대
08:14
I can assure you that people are much bigger and weirder
137
494282
3336
우리 인간은 너무나 복잡하고 특별하기에
08:17
than any one depiction
138
497660
1460
어떤 묘사나 특정 순간만으로 결코 담아낼 수 없는 존재입니다.
08:19
or any one moment in time can possibly evoke.
139
499162
3461
08:23
And I can also assure you
140
503750
2294
그리고 장담하건대,
08:26
that people don't just disappear when they die.
141
506085
3462
사람들은 죽었다고 해서 그냥 사라지는 게 아닙니다.
08:32
AI swirls our conception of time and space.
142
512717
4171
AI는 우리의 시간과 공간에 대한 개념을 뒤흔들어 놓습니다.
08:36
It can remix and extend our identities.
143
516888
3086
우리의 정체성을 재구성하고 확장시킬 수 있습니다.
08:40
Our own digital archives are growing beyond belief,
144
520475
2669
우리 디지털 기록물들은 상상을 초월할 정도로 방대해지고 있습니다.
08:43
and we need a framework for understanding technologies of representation.
145
523144
4463
따라서 표현 기술을 이해하기 위한 체계가 필요합니다.
08:48
So I offer you mine.
146
528107
2127
그래서 제 것을 공유해 드릴게요.
08:51
Just like the comics I've drawn, about the characters in my life,
147
531444
3420
제가 그린 만화처럼 제 삶의 인물들을 표현하는
08:54
these technologies are animated portraits.
148
534864
3170
이러한 기술들은 살아있는 초상화와 같습니다.
08:58
They are one part of our true immortal selves.
149
538034
3587
그 기술들은 우리의 진정한 불멸의 자아 중 하나입니다.
09:01
Seen this way,
150
541662
1252
이렇게 본다면
09:02
AI, like cartooning and all good artistic endeavors,
151
542955
4171
AI는 만화와 모든 훌륭한 예술적 시도와 마찬가지로
09:07
could help us appreciate the vastness of humanity -- if we let it.
152
547126
4880
인류의 광대함을 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다.
우리가 그걸 받아들인다면 말이죠.
09:12
Thank you.
153
552590
1168
감사합니다.
09:13
(Applause)
154
553758
5130
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7