Time Traveling with AI to Connect with Lost Loved Ones | Amy Kurzweil | TED

46,611 views ・ 2024-09-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:04
I love being a cartoonist because I can travel anywhere.
0
4334
4379
Μου αρέσει να είμαι σκιτσογράφος γιατί μπορώ να ταξιδέψω οπουδήποτε.
00:09
I can visit historical artifacts and make improvements.
1
9214
4880
Μπορώ να κάνω βελτιώσεις σε ιστορικά μνημεία.
00:15
I can voyage to mythical lands and solve problems.
2
15262
5672
Μπορώ να ταξιδέψω σε μυθικές χώρες και να λύσω προβλήματα.
00:21
(Laughter)
3
21935
2085
(Γέλια)
00:24
I can bring objects to life,
4
24062
3337
Μπορώ να ζωντανέψω αντικείμενα,
00:27
and I can make those objects think
5
27399
3753
μπορώ να κάνω τα αντικείμενα να σκέφτονται
[Θα μου πήγαινε το κόκκινο;]
00:31
and talk.
6
31152
1293
και να μιλάνε.
[Θα πάω στο σχολείο!]
00:34
And I can send those objects wherever I want them to go.
7
34573
3753
Μπορώ να στείλω αυτά τα αντικείμενα όπου θέλω να πάνε.
00:40
I became a cartoonist to travel through space and time,
8
40120
4129
Έγινα σκιτσογράφος για να ταξιδέψω στον χώρο και στον χρόνο,
00:44
and I became a graphic memoirist
9
44249
1918
και έκανα γραφική απεικόνιση της μνήμης,
00:46
because the place I wanted to go was the past.
10
46209
3587
επειδή το μέρος που ήθελα να πάω ήταν το παρελθόν.
00:50
I come from a legacy of dramatic stories and lost characters.
11
50672
4171
Έχω μια προϊστορία τραγικών ιστοριών και χαμένων προσώπων.
00:55
My grandmother, Lily, on my mother's side,
12
55385
2502
Η γιαγιά μου, η Λίλι, από την πλευρά της μητέρας μου,
00:57
was born in Warsaw, Poland,
13
57929
1960
γεννήθηκε στη Βαρσοβία της Πολωνίας,
00:59
the oldest of four sisters.
14
59931
2169
η μεγαλύτερη από τέσσερις αδελφές.
01:02
She was 13 in 1939,
15
62142
2669
Ήταν 13 ετών το 1939,
01:04
when Nazi bombs razed her home
16
64853
2836
όταν οι βόμβες των Ναζί ισοπέδωσαν το σπίτι της
01:07
and her family was sealed to starve inside the Warsaw Ghetto.
17
67731
3712
και η οικογένειά της εγκλωβίστηκε στο γκέτο της Βαρσοβίας.
01:12
Eventually, her father encouraged her to slip through a hole in the wall,
18
72444
3461
Ο πατέρας της την ενθάρρυνε να περάσει μέσα από μια τρύπα στον τοίχο
01:15
and she survived the Holocaust on her own, hiding her Jewish identity.
19
75947
4046
και επέζησε από το Ολοκαύτωμα μόνη της, κρύβοντας την εβραϊκή της ταυτότητα.
01:20
This is the subject of my first book.
20
80035
1835
Αυτό είναι το θέμα του πρώτου μου βιβλίου.
01:23
I wondered: What did my grandmother’s lost home and lost family look like?
21
83913
5172
Αναρωτήθηκα: Πώς έμοιαζε το χαμένο σπίτι και η χαμένη οικογένεια της γιαγιάς μου;
01:29
Her parents, her grandmother and her sisters,
22
89127
2878
Οι γονείς της, η γιαγιά της και οι αδελφές της,
01:32
they are all gone without a trace.
23
92047
2377
χάθηκαν όλοι χωρίς κανένα ίχνος.
01:36
My father's parents were luckier.
24
96843
2419
Οι γονείς του πατέρα μου ήταν πιο τυχεροί.
01:39
They were also Jewish,
25
99304
1209
Ήταν επίσης Εβραίοι,
01:40
and they both fled Austria at the start of the war.
26
100513
3045
και οι δύο εγκατέλειψαν την Αυστρία στην αρχή του πολέμου.
01:44
My father's father, Fred, was a pianist and conductor.
27
104225
4213
Ο πατέρας του πατέρα μου, ο Φρεντ, ήταν πιανίστας και μαέστρος.
01:48
In 1937, the year before the Nazis marched into Austria,
28
108897
4045
Το 1937, έναν χρόνο πριν οι Ναζί εισέλθουν στην Αυστρία,
01:52
he was 26,
29
112942
1293
ήταν 26 ετών και διηύθυνε μια υπέροχη χορωδιακή συναυλία
01:54
and he conducted a magnificent choral concert
30
114235
2753
01:57
at a music hall in Vienna.
31
117030
2044
σε μια αίθουσα στη Βιέννη.
02:00
A wealthy American woman in the audience
32
120033
2252
Μια πλούσια Αμερικανίδα στο κοινό εντυπωσιάστηκε τόσο πολύ
02:02
was so impressed with his performance
33
122285
2002
02:04
that she later agreed to sponsor his visa to the US.
34
124287
3587
που αργότερα συμφώνησε να χρηματοδοτήσει τη βίζα του για τις ΗΠΑ.
02:09
So music saved his life.
35
129501
2794
Η μουσική τού έσωσε τη ζωή.
02:13
But three decades later, Fred died of heart disease.
36
133380
4462
Αλλά τρεις δεκαετίες αργότερα, ο Φρεντ πέθανε από καρδιά.
02:17
I never met him.
37
137842
1293
Δεν τον γνώρισα ποτέ.
02:21
While alive, Fred meticulously preserved the documents of his life,
38
141888
5005
Όσο ζούσε, ο Φρεντ κρατούσε σχολαστικά τα αρχεία της ζωής του,
02:26
a response to the threat of erasure he fled in Europe.
39
146935
3754
ως απάντηση στην απειλή της εξαφάνισής του από την οποία ξέφυγε στην Ευρώπη.
02:30
And for decades after his father’s death,
40
150689
2919
Για δεκαετίες μετά τον θάνατο του πατέρα του,
02:33
my father continued this preservation project.
41
153650
2919
ο πατέρας μου συνέχισε αυτό το έργο της συντήρησης.
02:36
This is the subject of my second book.
42
156569
2461
Αυτό είναι το θέμα του δεύτερου βιβλίου μου.
02:40
You might know my father, Ray Kurzweil, as an inventor and futurist.
43
160824
5714
Ίσως γνωρίζετε τον πατέρα μου, τον Ρέι Κουρτσβάιλ,
ως εφευρέτη και φουτουριστή.
02:46
You should also know that he's a person with an extraordinary sense of humor.
44
166871
3754
Θα πρέπει, επίσης, να γνωρίζετε ότι έχει εξαιρετική αίσθηση του χιούμορ.
02:50
["Can I call you an Uber?" "Sure."]
45
170625
1710
[«Μπορώ να σας καλέσω Uber;» «Βεβαίως.» «Είστε Uber.»]
02:52
["You're an Uber."]
46
172335
1543
02:53
(Laughter)
47
173878
2127
(Γέλια)
02:56
Good one dad.
48
176881
1168
Καλό μπαμπά.
02:58
(Laughter)
49
178049
1960
(Γέλια)
03:00
And although he's dedicated his mind to the future,
50
180051
3545
Και παρόλο που έχει αφοσιωθεί στο μέλλον,
03:03
his life is full of the past.
51
183638
2461
η ζωή του είναι γεμάτη από το παρελθόν.
03:06
My father has worked for decades on natural language processing.
52
186599
3504
Ο πατέρας μου εργάστηκε για δεκαετίες στην επεξεργασία φυσικής γλώσσας.
03:10
And several years ago, he realized
53
190103
2002
Πριν από αρκετά χρόνια, συνειδητοποίησε
03:12
that if we married AI with my grandfather's writing,
54
192147
3628
ότι αν συνδυάσουμε την Τεχνητή Νοημοσύνη με το γράψιμο του παππού μου,
03:15
we could build a chatbot that writes in my grandfather's voice.
55
195775
3879
θα μπορούσαμε να φτιάξουμε ένα chatbot που γράφει όπως ο παππούς μου.
03:20
Back in 2018, this seemed very sci-fi.
56
200405
4504
Το 2018 αυτό φαινόταν πολύ επιστημονική φαντασία.
03:26
But rather than ushering in our demise,
57
206661
3879
Αλλά αντί να σημάνει το τέλος,
03:30
this project helped me realize
58
210582
1459
αυτό το έργο με βοήθησε να καταλάβω
03:32
that AI could actually help us ward off annihilation
59
212041
3963
ότι η ΤΝ θα μπορούσε να μας βοηθήσει να αποτρέψουμε τον αφανισμό
03:36
by animating the legacies of our families and our cultures.
60
216004
4045
δίνοντας ζωή στην κληρονομιά των οικογενειών και της κουλτούρας μας.
03:41
I wanted to talk to my grandfather because he, like me, was an artist.
61
221384
5631
Ήθελα να μιλήσω στον παππού μου γιατί, όπως κι εγώ, ήταν καλλιτέχνης.
03:48
I wondered: Could I get to know him?
62
228057
2253
Αναρωτήθηκα: Θα μπορούσα να τον γνωρίσω;
03:50
Could I even come to love him, even though our lifespans didn’t overlap?
63
230310
4880
Θα μπορούσα, ακόμη, και να τον αγαπήσω, παρόλο που δεν συναντηθήκαμε εν ζωή;
03:56
So I got involved.
64
236316
2043
Έτσι άρχισα να ασχολούμαι.
03:59
This chatbot needed language from my grandfather,
65
239110
3128
Αυτό το chatbot χρειαζόταν τη γλώσσα του παππού μου,
04:02
as much as could be found.
66
242238
1293
όση μπορούσε να βρεθεί.
04:03
So I, with some assistance,
67
243573
1793
Έτσι, με κάποια βοήθεια,
04:05
set about finding his words and transcribing them.
68
245366
3129
άρχισα να βρίσκω τα λόγια του και να τα μεταγράφω.
04:08
This was a selective chatbot,
69
248536
1835
Αυτό ήταν ένα επιλεκτικό chatbot,
04:10
meaning it responded to questions
70
250371
2253
που σημαίνει ότι απαντούσε σε ερωτήσεις
04:12
with answers from the pool of sentences
71
252624
2002
με απαντήσεις από τις φράσεις
04:14
that Fred actually wrote at some point in his life.
72
254667
2753
που έγραψε ο Φρεντ κάποια στιγμή στη ζωή του.
04:17
The more examples of Fred's writing we could find,
73
257462
2794
Όσο περισσότερα τα δείγματα της γραφής του Φρεντ,
04:20
the more dynamic the experience of chatting with the bot would feel.
74
260256
3671
τόσο πιο δυναμική θα ήταν η εμπειρία της συνομιλίας με το bot.
04:23
Sometimes this transcription task proved challenging.
75
263927
4504
Μερικές φορές αυτή η εργασία μεταγραφής αποδείχθηκε δύσκολη.
04:29
But the more time I spent with the symbols of my grandfather's life,
76
269015
5255
Αλλά όσο περισσότερο χρόνο περνούσα με τα σύμβολα της ζωής του παππού μου,
04:34
the more easily I could decode them.
77
274270
3087
τόσο πιο εύκολα μπορούσα να τα αποκωδικοποιήσω.
04:40
Finally, after much anticipation,
78
280819
4295
Τέλος, μετά από πολλή αναμονή,
04:45
I sat down to chat with this new intelligence:
79
285156
3504
κάθισα να συνομιλήσω με αυτή τη νέα νοημοσύνη:
04:48
an algorithm commanding over 600 typed pages
80
288701
3045
έναν αλγόριθμο που περιελάμβανε πάνω από 600 δακτυλογραφημένες σελίδες
04:51
of letters, lectures, notes, essays
81
291746
2377
επιστολών, διαλέξεων, σημειώσεων, δοκιμίων
04:54
and other written documents from the grandfather I never met.
82
294165
3587
και άλλων γραπτών εγγράφων από τον παππού που δεν γνώρισα ποτέ.
05:00
When I asked about Fred's dreams,
83
300421
3379
Όταν ρώτησα για τα όνειρα του Φρεντ,
05:03
he told me about the challenge of keeping his new orchestra afloat.
84
303842
3753
μου είπε για την πρόκληση να συντηρήσει τη νέα του ορχήστρα.
05:08
When I asked about Fred's anxieties,
85
308972
3253
Όταν ρώτησα για τις ανησυχίες του Φρεντ,
05:12
I learned about the stress of being a new father while working so hard.
86
312267
3920
έμαθα για την αγωνία του ως νέου πατέρα ενώ δούλευε παράλληλα τόσο σκληρά.
05:17
When I asked about the meaning of life,
87
317480
2169
Όταν ρώτησα για το νόημα της ζωής,
05:19
Fred wrote about the joy of working with other musicians in pursuit of beauty,
88
319649
4296
ο Φρεντ έγραψε για τη χαρά της συνεργασίας με άλλους μουσικούς
στην αναζήτηση της ομορφιάς,
05:23
and he wrote about the highest aims of art.
89
323987
2794
έγραψε για τους υψηλότερους στόχους της Τέχνης.
05:27
I asked again about the meaning of life
90
327782
1877
Ρώτησα ξανά για το νόημα της ζωής,
05:29
because isn't that really the best question for a robot?
91
329701
2627
γιατί δεν είναι, όντως, η καλύτερη ερώτηση για ένα ρομπότ;
05:32
And Fred's second answer was much simpler, but even better.
92
332328
4547
Η δεύτερη απάντηση του Φρεντ ήταν πολύ απλούστερη, αλλά ακόμα καλύτερη.
05:37
["Love."]
93
337292
1167
[«Αγάπη»]
05:38
Some of these answers felt familiar to me.
94
338960
3086
Μερικές από αυτές τις απαντήσεις μου φάνηκαν οικείες.
05:42
I remembered seeing them in the archive,
95
342046
2253
Θυμήθηκα ότι τις είδα στο αρχείο,
05:44
but the words gained impact through surprise
96
344340
2836
αλλά οι λέξεις απέκτησαν αντίκτυπο μέσω της έκπληξης
05:47
and the role-play of conversation.
97
347176
2294
και του παιχνιδιού ρόλων της συνομιλίας.
05:49
I could identify patterns in my grandfather's life
98
349512
2836
Μπορούσα να αναγνωρίσω μοτίβα στη ζωή του παππού μου
05:52
and patterns across generations,
99
352348
2169
και μοτίβα από γενιά σε γενιά,
05:54
because I was also an artist trying to make it in New York City.
100
354517
4463
επειδή ήμουν, επίσης, καλλιτέχνης με σκοπό να τα καταφέρω στη Νέα Υόρκη.
05:59
And I also believe the meaning of life is art and connection and love.
101
359022
5463
Πιστεύω επίσης ότι το νόημα της ζωής είναι η τέχνη και η σύνδεση και η αγάπη.
06:07
I had wondered if this project would feel like a resurrection.
102
367488
5589
Αναρωτιόμουν αν αυτό το έργο θα έμοιαζε με ανάσταση.
06:13
But rather than bringing my grandfather from the past into the present,
103
373119
4296
Αλλά αντί να φέρω τον παππού μου από το παρελθόν στο παρόν,
06:17
it felt like I was the one time traveling,
104
377415
2753
ένιωθα σαν να ταξίδευα στον χρόνο,
06:20
visiting him for a moment at different points in his life.
105
380209
3379
συναντώντας τον για μια στιγμή σε διαφορετικά σημεία της ζωής του.
06:23
And this kind of time travel didn't feel like sci-fi.
106
383630
3503
Αυτό το είδος ταξιδιού στον χρόνο δεν έμοιαζε με επιστημονική φαντασία.
06:27
It felt like the kind of imaginative travel I do when I'm cartooning.
107
387175
4379
Ήταν σαν το φανταστικό ταξίδι που κάνω όταν φτιάχνω τα σκίτσα μου.
06:32
When I'm cartooning,
108
392513
1335
Όταν κάνω καρτούν,
06:33
I'm always thinking about how I could possibly represent a person fully.
109
393890
4379
πάντα σκέφτομαι πώς θα μπορούσα να απεικονίσω πλήρως ένα άτομο.
06:39
And the answer is: I can’t.
110
399020
2920
Η απάντηση είναι ότι δεν μπορώ.
06:42
Similarly, I know how many aspects of my grandfather
111
402523
2878
Ξέρω πόσες πτυχές του παππού μου
06:45
can't be captured by digital text alone.
112
405401
2711
δεν μπορούν να καταγραφούν μόνο με ψηφιακό κείμενο.
06:48
There's all those quivers in his handwriting
113
408112
2169
Υπάρχει αυτό το τρέμουλο στον γραφικό του χαρακτήρα
06:50
and what they denote about the sensations in his body.
114
410281
3087
και αυτό που υποδηλώνει για τα αισθήματά του.
06:53
There's his body, how it moved and how it felt.
115
413409
2962
Να το σώμα του, πώς κινούνταν και πώς ένιωθε.
06:56
There's his music and all the ineffable aspects of his performance.
116
416371
4588
Υπάρχει η μουσική του και όλες οι ανείπωτες πτυχές της.
07:01
And of course, there's everything he thought but didn't write down.
117
421417
5422
Και φυσικά, υπάρχουν όλα όσα σκέφτηκε, αλλά δεν έγραψε.
07:07
What would we have to do to be able to capture all of this?
118
427882
3879
Τι θα έπρεπε να κάνουμε για να τα καταγράψουμε όλα αυτά;
07:14
I may fail as an artist
119
434180
1710
Μπορεί να αποτύχω ως καλλιτέχνης
07:15
to fully represent a person's constantly evolving complexity,
120
435890
4671
να απεικονίσω, πλήρως, τη διαρκώς εξελισσόμενη πολυπλοκότητα ενός ατόμου,
07:20
but I can ask what features of a person are essential to who they are
121
440561
5506
αλλά μπορώ να ρωτήσω ποια χαρακτηριστικά είναι απαραίτητα
για να δείξουν ποιος ήταν στη ζωή του.
07:26
across a lifetime.
122
446067
1627
07:28
The puzzle of personal identity
123
448820
1543
Το παζλ της προσωπικής ταυτότητας
07:30
is one of our oldest philosophical questions,
124
450363
2127
είναι από τα παλαιότερα φιλοσοφικά ζητήματα,
07:32
so I'm not here to solve that one for you,
125
452532
2002
οπότε δεν είμαι εδώ για να το λύσω αυτό,
07:34
I'm just a cartoonist after all.
126
454575
2378
είμαι, απλώς, σκιτσογράφος τελικά.
07:36
[Robot cat passes Turing test]
127
456995
2002
[Η γάτα ρομπότ περνά το τεστ Τούρινγκ]
07:43
I do believe that we, maybe not cats,
128
463167
3629
Πιστεύω ότι εμείς, ίσως όχι οι γάτες,
07:46
but we are more than our bodies.
129
466838
2669
είμαστε κάτι περισσότερο από το σώμα μας.
07:49
That the projects and impressions we leave behind
130
469507
3045
Ότι τα έργα και οι εντυπώσεις που αφήνουμε πίσω μας
07:52
are a part of our essential selves.
131
472552
2127
είναι μέρος του ουσιαστικού εαυτού μας.
07:54
And I think AI has a special role to play in the mission of memory.
132
474721
5380
Νομίζω ότι η ΤΝ θα παίξει σπουδαίο ρόλο στην αποστολή της διατήρησης της μνήμης.
08:01
I did not come to see the chatbot of my grandfather
133
481686
2586
Δεν είδα το chatbot του παππού μου ως υποκατάστατο του παππού μου.
08:04
as replacing my grandfather.
134
484272
2002
08:06
I came to see it as one way to interact with his legacy.
135
486274
3879
Το είδα ως έναν τρόπο αλληλεπίδρασης με την κληρονομιά του.
08:10
As somebody who has spent their whole life trying to document people,
136
490987
3295
Ως κάποια που πέρασε της ζωή της απεικονίζοντας ανθρώπους,
08:14
I can assure you that people are much bigger and weirder
137
494282
3336
μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι οι άνθρωποι είναι πιο πολύπλοκοι
08:17
than any one depiction
138
497660
1460
από ό,τι οποιαδήποτε απεικόνιση
08:19
or any one moment in time can possibly evoke.
139
499162
3461
ή οποιαδήποτε στιγμή στον χρόνο μπορεί να ανακαλέσει.
08:23
And I can also assure you
140
503750
2294
Μπορώ, επίσης, να σας διαβεβαιώσω
08:26
that people don't just disappear when they die.
141
506085
3462
ότι οι άνθρωποι δεν εξαφανίζονται όταν πεθαίνουν.
08:32
AI swirls our conception of time and space.
142
512717
4171
Η ΤΝ αλλάζει την αντίληψή μας για τον χρόνο και τον χώρο.
08:36
It can remix and extend our identities.
143
516888
3086
Μπορεί να αναδιαμορφώνει και να επεκτείνει την ταυτότητά μας.
08:40
Our own digital archives are growing beyond belief,
144
520475
2669
Τα δικά μας ψηφιακά αρχεία αυξάνονται απίστευτα,
08:43
and we need a framework for understanding technologies of representation.
145
523144
4463
και πρέπει να κατανοήσουμε σε ένα πλαίσιο τις τεχνολογίες αναπαράστασης.
08:48
So I offer you mine.
146
528107
2127
Οπότε σας προσφέρω το δικό μου.
08:51
Just like the comics I've drawn, about the characters in my life,
147
531444
3420
Ακριβώς όπως τα κόμικς που έχω σχεδιάσει, για τους χαρακτήρες της ζωής μου,
08:54
these technologies are animated portraits.
148
534864
3170
αυτές οι τεχνολογίες είναι κινούμενα πορτρέτα.
08:58
They are one part of our true immortal selves.
149
538034
3587
Είναι ένα μέρος του αληθινού αθάνατου εαυτού μας.
09:01
Seen this way,
150
541662
1252
Με αυτόν τον τρόπο,
09:02
AI, like cartooning and all good artistic endeavors,
151
542955
4171
η ΤΝ, όπως οι εικονογραφήσεις και όλες οι καλές τέχνες,
09:07
could help us appreciate the vastness of humanity -- if we let it.
152
547126
4880
θα μπορούσε να μας βοηθήσει να εκτιμήσουμε την απεραντοσύνη της ανθρωπότητας,
αν το επιτρέψουμε.
09:12
Thank you.
153
552590
1168
Ευχαριστώ.
09:13
(Applause)
154
553758
5130
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7