How Black Queer Culture Shaped History | Channing Gerard Joseph | TED

55,694 views ・ 2023-02-02

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Mohamed Ahmed المدقّق: Nawal Sharabati
00:04
Hello folks, I'd like to start with a song
0
4417
2545
مرحبًا يا رفاق، أود أن أبدأ بأغنية
00:07
and the lyrics of the song are:
1
7128
2420
وكلمات الأغنية هي:
00:09
"Walk light, ladies, the cake's all dough.
2
9548
4838
“امشين بخفة سيداتي، الكعكة كلها عجينة.
00:14
You need not mind the weather if the wind don't blow."
3
14553
4337
لا تكترثن للطقس إن لم تهب الرياح“.
00:19
So if you can repeat after me,
4
19349
1835
لذلك لو يمكنكم أن تكرروا ورائي،
00:21
"Walk light ladies, the cake's all dough."
5
21184
2544
“امشين بخفة سيداتي، الكعكة كلها عجينة“.
00:23
Audience: "Walk light, ladies, the cake's all dough."
6
23770
2503
الجمهور: “امشين بخفة سيداتي، الكعكة كلها عجينة“.
00:26
CGJ: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
7
26273
2794
تشانينج: “لا تكترثن للطقس إن لم تهب الرياح“.
الجمهور: “لا تكتثرن للطقس إن لم تهب الرياح“.
00:29
Audience: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
8
29067
3003
حسنًا، قد أتقنتم ذلك. سأغني.
00:32
CGJ: Ok, so you got it. So I’ll sing.
9
32070
1793
“امشين بخفة سيداتي، الكعكة كلها عجينة،
00:33
(Singing) “Walk light, ladies, the cake’s all dough,
10
33863
2545
لا تكترثن للطقس إن لم تهب الرياح.
00:36
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.
11
36408
3003
امشين بخفة سيداتي، الكعكة كلها عجينة،
00:39
Walk light, ladies, the cake’s all dough,
12
39411
2586
لا تكترثن للطقس إن لم تهب الرياح. ...
00:41
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow. ...
13
41997
2669
امشين بخفة سيداتي، الكعكة كلها عجينة،
لا تكترثن للطقس إن لم تهب الرياح.”
00:44
Walk light, ladies, the cake's all dough,
14
44666
2252
امشين بخفة سيداتي، الكعكة كلها عجينة،
00:46
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.”
15
46918
2836
لا تكترثن للطقس إن لم تهب الرياح.”
00:50
Hardly anyone knows that song anymore,
16
50463
2419
لم يعد أحد يعرف تلك الأغنية بعد الآن،
00:52
but it was a popular one during the slavery era.
17
52924
2878
لكنها كانت شعبية خلال حقبة العبودية.
00:56
Black Americans sang it on holidays
18
56386
3253
غناها الأمريكيون السود في أيام العطلات
00:59
and during a dance contest called a cakewalk.
19
59681
3003
وأثناء مسابقة رقص تسمى نزهة، قام بها العبيد ما قبل الحرب الأهلية.
01:03
But what you may not know is that drag queens probably sang it
20
63435
4296
لكن ما قد لا تعرفونه هو أن الرجال الذين يرتدون ملابس النساء ربما غنوها
01:07
at some of the earliest queer balls in the United States.
21
67731
3879
في بعض أقدم الحفلات الراقصة للمتحيرين جنسيًا في الولايات المتحدة الأمريكية.
01:12
And you also may not know
22
72485
1460
وأنتم أيضًا قد لا تعرفون
01:13
that drag culture shares a history with African-American emancipation.
23
73987
5130
أن ثقافة ارتداء الرجال لملابس النساء يشارك التاريخ مع تحرير الأمريكيين الأفارقة.
01:19
The reason you don't know is that Black queer communities
24
79909
3754
والسبب في عدم معرفتكم هو أن مجتمعات المتحيرين جنسيًا السود
01:23
have largely been erased from history.
25
83663
2836
إلى حد كبير تم محوها من التاريخ.
01:27
That's in part due to the fact
26
87375
1669
هذا يرجع جزئيًا إلى حقيقة
01:29
that so much historical research begins with genealogy.
27
89085
4922
أن الكثير من الأبحاث التاريخية تبدأ بعلم الأنساب.
01:34
And what is genealogy?
28
94382
2044
وما هو علم الأنساب؟
01:36
It's basically a record of heterosexual behavior:
29
96468
3503
إنه في الأساس سجل للسلوك الجنسي المغاير:
01:39
mother, father, child;
30
99971
2294
الأم والأب والطفل؛
01:42
birth, marriage, inheritance.
31
102265
1960
الولادة والزواج والميراث.
01:44
But another reason is that historians of all colors
32
104809
3087
لكن السبب الآخر هو أن المؤرخين من جميع الألوان
01:47
have looked down on Black queer folks like me
33
107896
2753
لقد نظروا بازدراء إلى الأشخاص المثليين السود مثلي
01:50
as immoral, deviant,
34
110690
3462
كغير أخلاقيين ومنحرفين،
01:54
distasteful, diseased,
35
114152
2628
ومقيتين ومرضى،
01:56
even dangerous.
36
116780
1293
وحتى خطيرين.
01:58
And the long-term impact of that
37
118823
2044
والتأثير طويل المدى لذلك
02:00
is that many of us don't learn
38
120909
3253
هو أن الكثير منا لم يعلم
02:04
how Black queer people have shaped history.
39
124162
3295
كيف أن السود المتحيرين جنسيًا قد شكلوا التاريخ.
02:07
People like Bayard Rustin,
40
127499
2794
أشخاص مثل بايارد روستين،
02:10
a gay Black man who organized the March on Washington in 1963,
41
130293
4588
رجل أسود مثلي الجنس نظم المسيرة في واشنطن عام 1963،
02:14
leading to the passage of the Civil Rights Act.
42
134923
2294
مما أدى إلى إقرار قانون الحقوق المدنية.
02:17
Or Frances Thompson, a formerly enslaved Black woman,
43
137634
3920
أو فرانسيس طومسون، امرأة سوداء مستعبدة سابقًا،
02:21
assigned male at birth,
44
141596
1585
عٌينت ذكرًا عند الولادة،
02:23
whose harrowing congressional testimony
45
143223
1877
شهادتها المروعة أمام الكونغرس
02:25
about the Memphis race riots of 1866
46
145141
3087
حول أعمال الشغب في سباق ممفيس عام 1866
02:28
helped shape the course of Reconstruction
47
148228
3295
ساعد على تشكيل مسار إعادة الإعمار
02:31
and galvanized support for the 14th Amendment,
48
151564
3295
وحشد الدعم للتعديل الرابع عشر،
02:34
which provided Black Americans with citizenship rights
49
154901
2961
الذي قدّم للأمريكيين السود حقوق المواطنة
02:37
and the promise of equal protection.
50
157904
2377
والوعد بالحماية المتساوية.
02:41
As an effeminate Black kid growing up in Louisiana,
51
161074
3754
كطفل أسود متخنّث نشأ في لويزيانا،
02:44
I was bullied a lot.
52
164869
2002
لقد تعرضت للتنمر كثيرًا.
02:47
In elementary school,
53
167247
1209
في المدرسة الابتدائية،
02:48
the other kids called me a girl
54
168456
2169
دعاني الأطفال الآخرون بأني فتاة
02:50
and I felt out of place almost all the time.
55
170667
2836
وشعرت بأنني في غير مكاني طوال الوقت تقريبًا.
02:54
If I had learned in school
56
174170
1877
لو تعلمت في المدرسة
02:56
about the contributions of Black queer people,
57
176089
3545
حول مساهمات الأشخاص المتحيرين السود،
02:59
it would have made an enormous impact on my life.
58
179634
3212
كان من الممكن أن يكون له تأثير هائل على حياتي.
03:02
I think recovering these histories can save kids' lives.
59
182887
4129
أعتقد أن استعادة هذه التواريخ يمكن أن تنقذ حياة الأطفال.
03:07
But after spending the last 15 years
60
187058
2711
لكن بعد قضاء السنوات 15 الماضية
03:09
researching and writing about these topics,
61
189769
2294
في البحث والكتابة عن هذه المواضيع،
03:12
I would like to make the case
62
192105
2252
أود أن أعرض القضية
03:14
that learning Black queer history
63
194357
2711
أن تعلّم تاريخ المتحيرين جنسيًا السود
03:17
is crucial to understanding our shared history.
64
197110
2836
هو أمر حاسم لفهم تاريخنا المشترك.
03:20
So you've probably heard
65
200405
1918
على الأرجح قد سمعتم
03:22
that the fight for queer liberation began with the Stonewall uprising.
66
202323
4130
أن الكفاح من أجل تحرير المثليين بدأ مع انتفاضة ستونوول.
03:26
New York police raided a queer bar in 1969.
67
206453
4337
داهمت شرطة نيويورك حانة متحيرين جنسيًا في عام 1969.
03:30
Riots followed and magically,
68
210832
3420
تبع ذلك أعمال الشغب وبطريقة سحرية،
03:34
a celebration of pride was born.
69
214294
3295
ولد احتفال بالفخر.
03:37
The problem is, that's not true.
70
217714
1793
المشكلة هي أن هذا ليس صحيحًا.
03:40
(Laughs)
71
220341
1335
(ضحك)
03:41
Queer pride did not arise out of nowhere.
72
221676
2669
فخر المتحيرين جنسيًا لم ينشأ من العدم.
03:45
There had to be a foundation of self-acceptance
73
225054
3963
كان لا بد أن يكون هناك أساس لقبول الذات
03:49
and solidarity in place already.
74
229184
2043
والتضامن القائم بالفعل.
03:51
And in fact,
75
231269
1168
وفي الواقع،
03:52
many people had been working for decades
76
232437
2002
كان الكثير من الناس يعملون منذ عقود
03:54
to build the courageous and confident community
77
234481
3003
لبناء مجتمع شجاع وواثق
03:57
that made Stonewall, pride
78
237525
2795
الذي جعل ستونوول، فخراً
04:00
and eventually, marriage equality possible.
79
240361
2336
وفي نهاية المطاف، إمكانية المساواة في الزواج.
04:03
One of those people was William Dorsey Swann,
80
243990
4546
أحد هؤلاء الناس كان ويليام دورسي سوان،
04:08
the first drag queen.
81
248536
1710
أول رجل متحير يرتدي ملابس النساء.
04:10
Swann was born into slavery in Maryland just before the Civil War.
82
250830
5047
ولد سوان في العبودية في ولاية ماريلاند قبل الحرب الأهلية مباشرة.
04:15
In the 1880s, as a young adult,
83
255919
2127
في ثمانينيات القرن التاسع عشر، عندما أصبح بالغًا،
04:18
he moved to Washington, DC
84
258046
2210
انتقل إلى واشنطن العاصمة
04:20
to find work to help support his parents and siblings.
85
260298
2836
للعثور على عمل للمساعدة في إعالة والديه وإخوته.
04:23
In Washington, he found the Emancipation Day parade,
86
263510
5213
في واشنطن، وجد موكب يوم التحرر،
04:28
an enormous annual celebration
87
268723
2795
احتفال سنوي هائل
04:31
commemorating the end of slavery in the US capitol.
88
271559
2878
لإحياء ذكرى نهاية العبودية في العاصمة الأمريكية.
04:34
The highlights of the parade were called queens:
89
274938
3253
كانت إحدي النقاط البارزة في العرض تسمى الملكات:
04:38
Beautiful, crowned Black women
90
278233
2335
نساء سوداوات جميلات متوجات
04:40
who personified African-Americans' newfound freedom.
91
280610
3212
اللاتي جسدن حرية الأمريكيين الأفارقة المكتشفة حديثًا.
04:44
The queens of Emancipation Day so inspired Swann,
92
284322
3295
ملكات يوم التحرر ألهمن سوان كثيرًا،
04:47
that he adopted the title "queen" for himself
93
287659
2627
أنه اعتمد لقب “الملكة” لنفسه
04:50
at the secret dance
94
290328
1168
في الرقص السري
04:51
that he and his friends called "a drag."
95
291538
2544
الذي أطلق عليه هو وأصدقاؤه “ملابس نسائية يرتديها رجل“.
04:54
The word "drag" possibly comes from a contraction of "grand rag,"
96
294374
4588
كلمة «ملابس نسائية يرتديها رجل» ربما تأتي من تقلص “قطعة قماش كبيرة”،
04:58
which is an early term for a masquerade ball.
97
298962
2210
وهو مصطلح مبكّر لحفلة تنكرية.
05:01
So although people assigned male at birth have dressed in feminine clothing
98
301464
5381
لذلك على الرغم من أن الأشخاص المعينين ذكورًا عند الولادة يرتدون ملابس أنثوية
05:06
for all sorts of reasons throughout the centuries,
99
306886
2586
لجميع أنواع الأسباب على مر القرون،
05:09
the term "drag queen" began with Swann,
100
309514
2753
بدأ مصطلح “رجل بملابس نسائية” مع سوان،
05:12
who was the earliest documented person to call himself a queen
101
312308
4463
الذي كان أول شخص موثق يطلق على نفسه ملكة
05:16
of a cross-dressing party described by its participants as a drag.
102
316813
4379
لحفلة ارتداء ملابس الجنس الأخر وصفه المشاركون كرجل بملابس نسائية.
05:21
The title queen signified
103
321985
1960
دلّ لقب الملكة
05:23
that Swann held an honored place in the community.
104
323987
3044
أن سوان احتل مكانة مشرفة في المجتمع.
05:27
But the term "queen" is even more important
105
327991
2335
لكن مصطلح “ملكة” أكثر أهمية
05:30
because it's one of the earliest positive terms
106
330368
3253
لأنه واحد من أقدم المصطلحات الإيجابية
05:33
that queer people had to describe ourselves.
107
333621
2586
الذي كان على الأشخاص المتحيرين أن يصفوا أنفسنا.
05:36
In the 1880s,
108
336708
1877
في ثمانينيات القرن التاسع عشر،
05:38
positive terms like "transgender" and "non-binary" didn't exist yet.
109
338585
3420
مصطلحات إيجابية مثل “المتحولين جنسيًا” و “غير ثنائي الجنس” لم تكن موجودة بعد.
05:42
"Homosexual" was a word only used by Germans.
110
342338
3212
كانت كلمة “مثلي الجنس” يستخدمها الألمان فقط.
05:46
And although "gay," "lesbian" and "bisexual" were English words,
111
346009
6131
وعلى الرغم من أن “مثلي” و “مثلية” و “ثنائي الجنس” كانت كلمات إنجليزية،
05:52
they didn't mean what they mean today
112
352140
1960
لم تعني ما تقصده اليوم
05:54
and they weren't used to self-identify.
113
354142
2335
ولم تستخدم بقصد التعريف عن النفس.
05:56
So it can be tempting to apply modern identities to people of a distant past.
114
356978
4713
لذلك قد يكون من المغري تطبيق الهويات الحديثة على الأشخاص من ماض بعيد.
06:02
But if we do so,
115
362275
2377
ولكن إذا فعلنا ذلك،
06:04
we often fail to consider and respect
116
364652
5506
غالبًا ما نفشل في اعتبار واحترام
06:10
the ways that they thought of themselves.
117
370158
2669
الطرق التي فكروا بها عن أنفسهم.
06:13
Right?
118
373244
1210
أليس كذلك؟
06:14
If we fail to consider how our ancestors thought of themselves,
119
374454
3003
إذا فشلنا في التفكير كيف كان أسلافنا يفكرون في أنفسهم،
06:17
we risk erasing a crucial element of our shared history.
120
377457
3920
نخاطر بمحو عنصر حاسم من تاريخنا المشترك.
06:22
Swann's balls were raided numerous times by the DC police
121
382503
4338
داهمت شرطة العاصمة حفلات سوان عدة مرات
06:26
leading to jail time
122
386883
1918
مما أدّت إلى السجن
06:28
and eventually a public petition and a bid for a presidential pardon.
123
388843
4254
وفي نهاية المطاف التماس عام ومحاولة للحصول على عفو رئاسي.
06:33
That makes Swann the earliest documented American activist
124
393723
3128
وهذا يجعل سوان أول ناشط أمريكي موثق
06:36
to take legal steps to defend the queer community.
125
396893
2836
لاتخاذ خطوات قانونية للدفاع عن مجتمع المتحيرين جنسيًا.
06:41
But the authorities couldn't stop Swann
126
401272
2544
لكن السلطات لم تستطع إيقاف سوان
06:43
and couldn't stop the balls from continuing
127
403858
4046
ولم يستطع أحد منع الحفلات من الاستمرار
06:47
and expanding to other cities.
128
407946
2085
والتوسع في المدن الأخرى.
06:50
Today, queer drag is mainstream.
129
410406
2962
اليوم، الرجال بملابس النساء هو السائد.
06:53
From “Paris is Burning” to “Pose” to “RuPaul’s Drag Race”
130
413368
5672
من الوثائقي باريس تحترق إلى مسلسل يشير إلى، وإلى مسابقة روبول دراغ،
06:59
and the houses of 21st century ballroom culture,
131
419082
5422
وبيوت ثقافة قاعة الرقص في القرن الحادي والعشرين،
07:04
which feature queens who preside over beauty and dance contests,
132
424504
6423
التي تضم ملكات اللاتي يترأسن مسابقات الجمال والرقص،
07:10
have maintained the same basic structure as Swann's 19th-century community.
133
430969
4587
وحافظت على نفس الهيكل الأساسي لمجتمع سوان في القرن التاسع عشر.
07:15
The history of DC's Emancipation Day has largely been forgotten,
134
435932
5505
لقد تم نسيان تاريخ يوم التحرر في العاصمة إلى حد كبير،
07:21
but the power to choose how we define ourselves, as Swann did,
135
441479
5839
لكن القدرة على اختيار كيفية تعريفنا لأنفسنا، كما فعل سوان،
07:27
is more important now than ever.
136
447360
2044
أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى.
07:29
And as long as the term "queen" lives on,
137
449696
3920
وطالما أن مصطلح “الملكة” يعيش،
07:33
anyone who participates in
138
453658
2210
فكل من يشارك في أو يستمتع بمشاهدة مسابقات االرجال بملابس نسائية
07:35
or enjoys watching drag competitions
139
455910
2836
07:38
is paying homage to a century-and-a-half long celebration
140
458788
5047
فهو يكرّم احتفالًا دام قرنًا ونصف
07:43
of African-American emancipation.
141
463876
2169
لتحرر الأمريكيين من أصل أفريقي.
07:47
And William Dorsey Swann is just one example.
142
467171
4046
وويليام دورسي سوان هو مجرد مثال واحد.
07:51
How many other Black queer stories
143
471884
4046
كم عدد قصص المتحيرين السود الأخرى
07:55
have been erased from the historical record?
144
475972
2377
التي تم محوها من السجل التاريخي؟
07:59
And what could those stories teach us about who we are?
145
479183
2837
وماذا يمكن أن تعلمنا تلك القصص عن هوياتنا؟
08:03
Thank you.
146
483021
1167
شكرًا لكم.
08:04
(Applause and cheers)
147
484188
4421
(تصفيق وهتافات)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7