How Black Queer Culture Shaped History | Channing Gerard Joseph | TED

49,032 views ・ 2023-02-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: giang nguyễn Reviewer: Nguyễn Huệ Anh
00:04
Hello folks, I'd like to start with a song
0
4417
2545
Chào mọi người, tôi muốn bắt đầu bằng một ca khúc
00:07
and the lyrics of the song are:
1
7128
2420
với lời bài hát là :
00:09
"Walk light, ladies, the cake's all dough.
2
9548
4838
“Bước nhẹ, nàng ơi, mọi việc không như mong.
00:14
You need not mind the weather if the wind don't blow."
3
14553
4337
Đừng bận tâm thời tiết nếu không cơn gió nào qua”.
00:19
So if you can repeat after me,
4
19349
1835
Mọi người hãy hát theo tôi nhé,
00:21
"Walk light ladies, the cake's all dough."
5
21184
2544
“Bước nhẹ, nàng ơi, mọi việc không như mong.”
00:23
Audience: "Walk light, ladies, the cake's all dough."
6
23770
2503
(Khán giả hát theo)
00:26
CGJ: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
7
26273
2794
”Đừng bận tâm thời tiết nếu không cơn gió nào qua”.
00:29
Audience: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
8
29067
3003
(Khán giả hát theo)
Ok, các bạn hiểu rồi, tôi sẽ hát.
00:32
CGJ: Ok, so you got it. So I’ll sing.
9
32070
1793
Bước nhẹ, nàng ơi, mọi việc không như mong, đừng bận tâm thời tiết
00:33
(Singing) “Walk light, ladies, the cake’s all dough,
10
33863
2545
nếu không cơn gió nào đi qua.
00:36
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.
11
36408
3003
Bước nhẹ, nàng ơi, mọi việc không như mong, đừng bận tâm thời tiết
00:39
Walk light, ladies, the cake’s all dough,
12
39411
2586
nếu không cơn gió nào qua.
00:41
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow. ...
13
41997
2669
Bước nhẹ, nàng ơi, mọi việc không như mong, đừng bận tâm thời tiết
00:44
Walk light, ladies, the cake's all dough,
14
44666
2252
Nếu không cơn gió nào qua.
Bước nhẹ, nàng ơi, mọi việc không như mong, đừng bận tâm thời tiết
00:46
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.”
15
46918
2836
Nếu không cơn gió nào qua.”
00:50
Hardly anyone knows that song anymore,
16
50463
2419
Hầu như không còn ai biết đến bài hát này nữa,
00:52
but it was a popular one during the slavery era.
17
52924
2878
nhưng nó rất nổi tiếng trong thời chiếm hữu nô lệ.
00:56
Black Americans sang it on holidays
18
56386
3253
Người Mỹ Da đen đã hát nó trong các mùa lễ hội
00:59
and during a dance contest called a cakewalk.
19
59681
3003
và trong cuộc thi nhảy được gọi là “điệu nhảy thưởng bánh” - cakewalk
01:03
But what you may not know is that drag queens probably sang it
20
63435
4296
Nhưng điều mà bạn không biết là những drag queen - nghệ sĩ nam hoá trang nữ
01:07
at some of the earliest queer balls in the United States.
21
67731
3879
có thể đã hát nó trong vũ hội hoá trang người đa giới tính (queer) đầu tiên ở Mỹ.
01:12
And you also may not know
22
72485
1460
Và có thể bạn cũng không biết rằng
01:13
that drag culture shares a history with African-American emancipation.
23
73987
5130
văn hoá hoá trang hoán giới chung lịch sử với cuộc giải phóng của người Mỹ Phi.
01:19
The reason you don't know is that Black queer communities
24
79909
3754
Lý do bạn không biết đến nó là vì cộng đồng queer Da đen
01:23
have largely been erased from history.
25
83663
2836
đã từng bị xoá sổ trên diện rộng trong lịch sử.
01:27
That's in part due to the fact
26
87375
1669
Điều này dẫn tới sự thật là
01:29
that so much historical research begins with genealogy.
27
89085
4922
có rất nhiều nghiên cứu lịch sử bắt đầu với bảng phả hệ.
01:34
And what is genealogy?
28
94382
2044
Và bảng phả hệ là gì?
01:36
It's basically a record of heterosexual behavior:
29
96468
3503
Nó cơ bản là ghi chép của hành vi dị tính luyến ái :
01:39
mother, father, child;
30
99971
2294
mẹ, bố, con trẻ;
01:42
birth, marriage, inheritance.
31
102265
1960
sinh con, kết hôn, thừa kế.
01:44
But another reason is that historians of all colors
32
104809
3087
Nhưng ở một lý do khác là các nhà sử học của mọi sắc tộc
01:47
have looked down on Black queer folks like me
33
107896
2753
nhìn những người bạn queer Da đen như tôi
01:50
as immoral, deviant,
34
110690
3462
là đồi bại, lệch lạc,
01:54
distasteful, diseased,
35
114152
2628
gây khó chịu, mắc bệnh,
01:56
even dangerous.
36
116780
1293
thậm chí là nguy hiểm.
01:58
And the long-term impact of that
37
118823
2044
Và ảnh hưởng lâu dài của nó
02:00
is that many of us don't learn
38
120909
3253
đó là nhiều người trong chúng ta không được học
02:04
how Black queer people have shaped history.
39
124162
3295
về cách mà những queer Da đen đã định hình lịch sử.
02:07
People like Bayard Rustin,
40
127499
2794
Những người như Bayard Rustin,
02:10
a gay Black man who organized the March on Washington in 1963,
41
130293
4588
một người đồng tính Da đen đã tổ chức Diễu hành ở Washington năm 1963,
02:14
leading to the passage of the Civil Rights Act.
42
134923
2294
dẫn đến việc thông qua Đạo luật Dân Quyền.
02:17
Or Frances Thompson, a formerly enslaved Black woman,
43
137634
3920
Hay Frances Thompson, một người phụ nữ Da đen trước khi thành nô lệ,
02:21
assigned male at birth,
44
141596
1585
đã đăng ký khai sinh là Nam,
02:23
whose harrowing congressional testimony
45
143223
1877
người có lời khai gây khó chịu trước Quốc hội,
02:25
about the Memphis race riots of 1866
46
145141
3087
về cuộc xung đột chủng tộc ở khu Memphis năm 1866
02:28
helped shape the course of Reconstruction
47
148228
3295
đã giúp định hình quá trình Tái thiết lập
02:31
and galvanized support for the 14th Amendment,
48
151564
3295
và huy động sự ủng hộ cho Tu chính án thứ 14,
02:34
which provided Black Americans with citizenship rights
49
154901
2961
về cấp quyền công dân cho người Mỹ Da đen
02:37
and the promise of equal protection.
50
157904
2377
và lời hứa về sự bình đẳng bảo hộ.
02:41
As an effeminate Black kid growing up in Louisiana,
51
161074
3754
Là một đứa trẻ yếu ớt Da đen lớn lên ở Louisiana,
02:44
I was bullied a lot.
52
164869
2002
Tôi đã từng bị bắt nạt rất nhiều
02:47
In elementary school,
53
167247
1209
Ở bậc tiểu học,
02:48
the other kids called me a girl
54
168456
2169
những đứa trẻ khác gọi tôi là ‘đồ con gái’
02:50
and I felt out of place almost all the time.
55
170667
2836
và tôi cảm thấy lạc lõng hầu hết mọi lúc.
02:54
If I had learned in school
56
174170
1877
Nếu ở trường, tôi từng được dạy
02:56
about the contributions of Black queer people,
57
176089
3545
về sự đóng góp của cộng đồng queer Da đen,
02:59
it would have made an enormous impact on my life.
58
179634
3212
nó đã có thể tạo nên sự sức ảnh hưởng to lớn lên cuộc đời tôi.
03:02
I think recovering these histories can save kids' lives.
59
182887
4129
Tôi nghĩ nếu khôi phục những dòng lịch sử này, cuộc đời nhiều đứa trẻ sẽ được cứu.
03:07
But after spending the last 15 years
60
187058
2711
Nhưng sau khi dành 15 năm qua
03:09
researching and writing about these topics,
61
189769
2294
nghiên cứu và viết về chủ đề này,
03:12
I would like to make the case
62
192105
2252
tôi muốn chứng mình rằng
03:14
that learning Black queer history
63
194357
2711
việc học về lịch sử cộng đồng queer Da đen
03:17
is crucial to understanding our shared history.
64
197110
2836
là điều cốt yếu để hiểu về lịch sử chung của chúng ta.
03:20
So you've probably heard
65
200405
1918
Bạn có thể đã nghe đến
03:22
that the fight for queer liberation began with the Stonewall uprising.
66
202323
4130
cuộc đấu tranh giải phóng người đa tính bắt đầu với Bạo loạn Stonewall.
03:26
New York police raided a queer bar in 1969.
67
206453
4337
Cảnh sát New York đã đột kích một quán bar người đa tính năm 1969.
03:30
Riots followed and magically,
68
210832
3420
Nhiều cuộc bạo loạn nổi lên nối tiếp nhau và bằng một cách thần kỳ,
03:34
a celebration of pride was born.
69
214294
3295
một buổi lễ kỷ niệm sự tự hào được khai sinh.
03:37
The problem is, that's not true.
70
217714
1793
Vấn đề là, đó không phải là sự thật.
03:40
(Laughs)
71
220341
1335
(Tiếng cười)
03:41
Queer pride did not arise out of nowhere.
72
221676
2669
Sự tự hào của queer không nổi lên từ đâu cả.
03:45
There had to be a foundation of self-acceptance
73
225054
3963
Nó phải là nền tảng của việc chấp nhận bản thân
03:49
and solidarity in place already.
74
229184
2043
và sự đoàn kết sẵn có bên trong.
03:51
And in fact,
75
231269
1168
Và thực tế là,
03:52
many people had been working for decades
76
232437
2002
rất nhiều người đã nỗ lực trong hàng thập kỷ
03:54
to build the courageous and confident community
77
234481
3003
để xây dựng một cộng đồng can trường và tự tin
03:57
that made Stonewall, pride
78
237525
2795
thứ khởi tạo nên sự kiện Stonewall đáng tự hào
04:00
and eventually, marriage equality possible.
79
240361
2336
và cuối cùng là, đạt được hôn nhân đồng giới.
04:03
One of those people was William Dorsey Swann,
80
243990
4546
Một trong số họ là William Dorsey Swann,
04:08
the first drag queen.
81
248536
1710
một drag queen đời đầu.
04:10
Swann was born into slavery in Maryland just before the Civil War.
82
250830
5047
Swann sinh ra là nô lệ ở Maryland trước thời Nội chiến.
04:15
In the 1880s, as a young adult,
83
255919
2127
Trong những năm 1880, khi còn trẻ,
04:18
he moved to Washington, DC
84
258046
2210
anh ấy đã chuyển đến Washington, DC
04:20
to find work to help support his parents and siblings.
85
260298
2836
để tìm một công việc phụ giúp cho gia đình.
04:23
In Washington, he found the Emancipation Day parade,
86
263510
5213
Ở Washington, anh đã sáng lập ra buổi diễu hành Ngày Giải phóng,
04:28
an enormous annual celebration
87
268723
2795
một buổi lễ thường niên với quy mô lớn
04:31
commemorating the end of slavery in the US capitol.
88
271559
2878
nhằm kỷ niệm sự sụp đổ của ách nô lệ ở Toà nhà Quốc hội Hoa Kỳ.
04:34
The highlights of the parade were called queens:
89
274938
3253
Điểm nhấn của buổi diễu hành được gọi là những nữ hoàng :
04:38
Beautiful, crowned Black women
90
278233
2335
Những phụ nữ Da đen xinh đẹp, đội vương miện
04:40
who personified African-Americans' newfound freedom.
91
280610
3212
là hiện thân cho quyền tự do mới của người Mỹ-Phi.
04:44
The queens of Emancipation Day so inspired Swann,
92
284322
3295
Những nữ hoàng của Ngày Giải Phóng đã truyền cảm hứng cho Swann,
04:47
that he adopted the title "queen" for himself
93
287659
2627
và anh ấy đã lấy danh hiệu “nữ hoàng” cho mình
04:50
at the secret dance
94
290328
1168
ở một sàn nhảy bí mật
04:51
that he and his friends called "a drag."
95
291538
2544
mà anh ấy và bạn bè gọi là “sàn hoá trang”.
04:54
The word "drag" possibly comes from a contraction of "grand rag,"
96
294374
4588
Từ “sàn hoá trang” - drag có khả năng là rút gọn của “grand rag,”
04:58
which is an early term for a masquerade ball.
97
298962
2210
là từ cũ của vũ hội hoá trang.
05:01
So although people assigned male at birth have dressed in feminine clothing
98
301464
5381
Cho nên, mặc dù những nam giới đã mặc trang phục của nữ
05:06
for all sorts of reasons throughout the centuries,
99
306886
2586
dưới nhiều lý do suốt hàng thế kỷ qua,
05:09
the term "drag queen" began with Swann,
100
309514
2753
nhưng từ “drag queen” xuất phát từ Swann,
05:12
who was the earliest documented person to call himself a queen
101
312308
4463
người đầu tiên được ghi nhận, tự gọi bản thân mình là nữ hoàng của bữa tiệc
05:16
of a cross-dressing party described by its participants as a drag.
102
316813
4379
diện trang phục khác giới, những người tham dự gọi nó là buổi lễ Hoá trang.
05:21
The title queen signified
103
321985
1960
Danh hiệu nữ hoàng thể hiện
05:23
that Swann held an honored place in the community.
104
323987
3044
vị thế được tôn kính của Swann trong cộng đồng.
05:27
But the term "queen" is even more important
105
327991
2335
Nhưng từ “nữ hoàng” còn đặc biệt hơn
05:30
because it's one of the earliest positive terms
106
330368
3253
bởi vì nó là từ đầu tiên mang tính tích cực
05:33
that queer people had to describe ourselves.
107
333621
2586
mà người queer dùng để miêu tả bản thân.
05:36
In the 1880s,
108
336708
1877
Vào những năm 1880,
05:38
positive terms like "transgender" and "non-binary" didn't exist yet.
109
338585
3420
Những từ như “người chuyển giới” hoặc “phi nhị giới” chưa hề tồn tại.
05:42
"Homosexual" was a word only used by Germans.
110
342338
3212
“Đồng tính luyến ái” chỉ được người Đức dùng.
05:46
And although "gay," "lesbian" and "bisexual" were English words,
111
346009
6131
Và cho dù “đồng tính nam”, “đồng tính nữ” và “song tính ái” là từ tiếng Anh
05:52
they didn't mean what they mean today
112
352140
1960
nó không hề mang cùng ý nghĩa như bây giờ
05:54
and they weren't used to self-identify.
113
354142
2335
và họ không dùng chúng để định danh bản thân.
05:56
So it can be tempting to apply modern identities to people of a distant past.
114
356978
4713
vậy việc dùng những từ định danh hiện đại với người xưa nghe có vẻ hấp dẫn.
06:02
But if we do so,
115
362275
2377
Nhưng nếu ta làm vậy,
06:04
we often fail to consider and respect
116
364652
5506
chúng ta đã thất bại trong việc cân nhắc và tôn trọng
06:10
the ways that they thought of themselves.
117
370158
2669
cách mà họ nhìn về bản thân.
06:13
Right?
118
373244
1210
Phải không?
06:14
If we fail to consider how our ancestors thought of themselves,
119
374454
3003
Nếu ta cân nhắc sai về cách tổ tiên chúng ta nhìn nhận về bản thân,
06:17
we risk erasing a crucial element of our shared history.
120
377457
3920
ta tự tạo rủi ro xoá bỏ đi nhân tố cốt lỗi của lịch sử chung.
06:22
Swann's balls were raided numerous times by the DC police
121
382503
4338
Sự can đảm của Swann đã bị cảnh sát DC can thiệp nhiều lần
06:26
leading to jail time
122
386883
1918
sau đó là thời gian trong tù và đến cuối
06:28
and eventually a public petition and a bid for a presidential pardon.
123
388843
4254
một bản kiến nghị công khai và một buổi biểu quyết cho ân xá của Tổng thống.
06:33
That makes Swann the earliest documented American activist
124
393723
3128
Điều đó biến Swann thành nhà hoạt động xã hội Mỹ đầu tiên được ghi nhận
06:36
to take legal steps to defend the queer community.
125
396893
2836
thực hiện các bước pháp lý để bảo vệ cộng đồng queer.
06:41
But the authorities couldn't stop Swann
126
401272
2544
Nhưng các nhà cầm quyền không thể ngăn được Swann
06:43
and couldn't stop the balls from continuing
127
403858
4046
và không thể ngăn chặn các buổi diễu hành tiếp diễn
06:47
and expanding to other cities.
128
407946
2085
và lan rộng khắp các thành phố khác.
06:50
Today, queer drag is mainstream.
129
410406
2962
Ngày nay, queer drag đang là xu thế.
06:53
From “Paris is Burning” to “Pose” to “RuPaul’s Drag Race”
130
413368
5672
Từ “Paris is Burning” tới “Pose” tới “Rupaul’s Drag Race”
06:59
and the houses of 21st century ballroom culture,
131
419082
5422
và những ngôi nhà văn hoá khiêu vũ của thế kỷ 21,
07:04
which feature queens who preside over beauty and dance contests,
132
424504
6423
với những nữ hoàng tiêu biểu chủ trì các cuộc thi nhảy và sắc đẹp,
07:10
have maintained the same basic structure as Swann's 19th-century community.
133
430969
4587
vẫn duy trì những cấu trúc cơ bản từ cộng động ở thế kỷ 19 của Swann.
07:15
The history of DC's Emancipation Day has largely been forgotten,
134
435932
5505
Lịch sử của ngày Giải phóng nô lệ đã bị lãng quên trên diện rộng,
07:21
but the power to choose how we define ourselves, as Swann did,
135
441479
5839
nhưng sức mạnh để chọn cách ta nhìn nhận bản thân, như Swann đã từng,
07:27
is more important now than ever.
136
447360
2044
là điều quan trọng hơn bao giờ hết.
07:29
And as long as the term "queen" lives on,
137
449696
3920
Và một khi từ “nữ hoàng” - queen vẫn còn sống,
07:33
anyone who participates in
138
453658
2210
những ai tham gia
07:35
or enjoys watching drag competitions
139
455910
2836
hay thưởng thức những cuộc thi hoá trang
07:38
is paying homage to a century-and-a-half long celebration
140
458788
5047
đang bày tỏ sự tôn trọng tới lễ mừng giải phóng người Mỹ-Phi
07:43
of African-American emancipation.
141
463876
2169
suốt một thế kỷ rưỡi.
07:47
And William Dorsey Swann is just one example.
142
467171
4046
Và William Dorsey Swann chỉ là một ví dụ.
07:51
How many other Black queer stories
143
471884
4046
Có bao nhiêu câu chuyện về queer Da đen khác
07:55
have been erased from the historical record?
144
475972
2377
đã bị xoá bỏ khỏi ghi chép lịch sử?
07:59
And what could those stories teach us about who we are?
145
479183
2837
Và ta học được gì về việc ta là ai qua các câu chuyện đó?
08:03
Thank you.
146
483021
1167
Cảm ơn.
08:04
(Applause and cheers)
147
484188
4421
(Vỗ tay và tán thưởng)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7