아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JW Lee
검토: DK Kim
00:04
Hello folks, I'd like to start with a song
0
4417
2545
안녕하세요, 여러분,
노래로 시작해 볼까 합니다.
00:07
and the lyrics of the song are:
1
7128
2420
가사는 이렇습니다.
00:09
"Walk light, ladies,
the cake's all dough.
2
9548
4838
“가볍게 걸어라, 숙녀들아,
케이크는 아직 반죽이야.
00:14
You need not mind the weather
if the wind don't blow."
3
14553
4337
날씨는 신경 쓸 필요 없어,
바람이 불지 않는다면.”
00:19
So if you can repeat after me,
4
19349
1835
저를 따라해보시겠어요?
00:21
"Walk light ladies, the cake's all dough."
5
21184
2544
“가볍게 걸어라, 숙녀들아,
케이크는 아직 반죽이야.”
00:23
Audience: "Walk light, ladies,
the cake's all dough."
6
23770
2503
(청중: “가볍게 걸어라, 숙녀들아,
케이크는 아직 반죽이야.”)
00:26
CGJ: "You needn't mind the weather
if the wind don't blow."
7
26273
2794
채닝: “날씨는 신경 쓸 필요 없어,
바람이 불지 않는다면.”
00:29
Audience: "You needn't mind the weather
if the wind don't blow."
8
29067
3003
(청중: “날씨는 신경 쓸 필요 없어,
바람이 불지 않는다면.”)
채닝: 좋아요, 아시겠죠,
이제 제가 불러볼게요.
00:32
CGJ: Ok, so you got it. So I’ll sing.
9
32070
1793
”가볍게 걸어라, 숙녀들아,
케이크는 아직 반죽이야.
00:33
(Singing) “Walk light, ladies,
the cake’s all dough,
10
33863
2545
날씨는 신경 쓸 필요 없어,
바람이 불지 않는다면.
00:36
you needn’t mind the weather
if the wind don’t blow.
11
36408
3003
가볍게 걸어라, 숙녀들아,
케이크는 아직 반죽이야.
날씨는 신경 쓸 필요 없어,
바람이 불지 않는다면.
00:39
Walk light, ladies, the cake’s all dough,
12
39411
2586
가볍게 걸어라, 숙녀들아,
케이크는 아직 반죽이야.
00:41
you needn’t mind the weather
if the wind don’t blow. ...
13
41997
2669
날씨는 신경 쓸 필요 없어,
바람이 불지 않는다면.
00:44
Walk light, ladies, the cake's all dough,
14
44666
2252
가볍게 걸어라, 숙녀들아,
케이크는 아직 반죽이야.
00:46
you needn’t mind the weather
if the wind don’t blow.”
15
46918
2836
날씨는 신경 쓸 필요 없어,
바람이 불지 않는다면.”
00:50
Hardly anyone knows that song anymore,
16
50463
2419
이 노래를 아는 사람은
이제 거의 없지만
00:52
but it was a popular one
during the slavery era.
17
52924
2878
노예 제도가 있던 시대에는
인기 있는 노래였습니다.
00:56
Black Americans sang it on holidays
18
56386
3253
흑인 미국인은 휴일에 이 노래를 불렀고
00:59
and during a dance contest
called a cakewalk.
19
59681
3003
‘케이크워크’라는
춤 경연 중에도 불렀습니다.
01:03
But what you may not know
is that drag queens probably sang it
20
63435
4296
그리고 여러분이 잘 모르실 사실은
이 노래는 ‘드랙퀸’들이
초기 미국 퀴어 파티들에서
불렀을지도 모른다는 겁니다.
01:07
at some of the earliest queer balls
in the United States.
21
67731
3879
01:12
And you also may not know
22
72485
1460
이것도 잘 모르셨겠지만
01:13
that drag culture shares a history
with African-American emancipation.
23
73987
5130
드랙 문화는 아프리카계 미국인의
해방과 역사를 같이 합니다.
01:19
The reason you don't know
is that Black queer communities
24
79909
3754
여러분이 알지 못했던 이유는
흑인 퀴어 공동체들이
01:23
have largely been erased from history.
25
83663
2836
역사에서 많은 부분
지워져왔기 때문입니다.
부분적으로 그 이유는
01:27
That's in part due to the fact
26
87375
1669
01:29
that so much historical research
begins with genealogy.
27
89085
4922
대개 역사 연구가
계보학에서 시작하기 때문입니다.
01:34
And what is genealogy?
28
94382
2044
계보학이 뭐죠?
01:36
It's basically a record
of heterosexual behavior:
29
96468
3503
기본적으로 이성애자적인
행위의 기록입니다.
01:39
mother, father, child;
30
99971
2294
어머니, 아버지, 자식,
01:42
birth, marriage, inheritance.
31
102265
1960
출생, 결혼, 상속.
01:44
But another reason
is that historians of all colors
32
104809
3087
하지만 또 다른 이유는
모든 인종의 역사가들이
01:47
have looked down
on Black queer folks like me
33
107896
2753
저 같은 흑인 퀴어들을
업신여겨왔기 때문입니다.
01:50
as immoral, deviant,
34
110690
3462
부도덕하고, 일탈적이고,
01:54
distasteful, diseased,
35
114152
2628
불쾌하고 병적이고,
위험하다고까지 하죠.
01:56
even dangerous.
36
116780
1293
01:58
And the long-term impact of that
37
118823
2044
그래서 그 결과 지금까지도
02:00
is that many of us don't learn
38
120909
3253
많은 사람들이 알지 못하는 거죠.
02:04
how Black queer people
have shaped history.
39
124162
3295
어떻게 흑인 퀴어들이
역사를 만들어 왔는지를요.
02:07
People like Bayard Rustin,
40
127499
2794
예를 들어 바이어드 러스틴은
02:10
a gay Black man who organized
the March on Washington in 1963,
41
130293
4588
1963년 워싱턴 행진을 조직한
흑인 동성애자로,
02:14
leading to the passage
of the Civil Rights Act.
42
134923
2294
민권 운동의 문을 열었습니다.
02:17
Or Frances Thompson,
a formerly enslaved Black woman,
43
137634
3920
프랜시스 톰슨은 노예였던 흑인 여성인데
태어났을 때는 남성이었죠.
02:21
assigned male at birth,
44
141596
1585
02:23
whose harrowing congressional testimony
45
143223
1877
1866년 멤피스 인종 대학살에 관해
의회에서 한 그녀의 참혹한 증언이
02:25
about the Memphis race riots of 1866
46
145141
3087
02:28
helped shape the course of Reconstruction
47
148228
3295
미국의 ‘재건’이 형태를
갖추는 걸 도왔고
02:31
and galvanized support
for the 14th Amendment,
48
151564
3295
수정 헌법 14조에 대한
지지를 촉발했습니다.
02:34
which provided Black Americans
with citizenship rights
49
154901
2961
이는 미국 흑인들에게 시민권을 부여하고
02:37
and the promise of equal protection.
50
157904
2377
평등한 보호라는 약속을 했죠.
02:41
As an effeminate Black kid
growing up in Louisiana,
51
161074
3754
여성스러운 흑인 아이였던 저는
루이지애나에서 자라면서
02:44
I was bullied a lot.
52
164869
2002
왕따를 많이 당했습니다.
02:47
In elementary school,
53
167247
1209
초등학교에서는 다른 아이들이
저를 여자애라고 불렀고
02:48
the other kids called me a girl
54
168456
2169
02:50
and I felt out of place
almost all the time.
55
170667
2836
저는 거의 항상 제 자리를
찾지 못하는 것 같았습니다.
02:54
If I had learned in school
56
174170
1877
만약 학교에서 흑인 퀴어들의
활약을 배웠더라면
02:56
about the contributions
of Black queer people,
57
176089
3545
02:59
it would have made
an enormous impact on my life.
58
179634
3212
그건 제 인생에
막대한 영향을 미쳤을 겁니다.
03:02
I think recovering these histories
can save kids' lives.
59
182887
4129
이런 역사들을 복원한다면 아이들의
목숨을 살릴 수도 있다고 생각합니다.
03:07
But after spending the last 15 years
60
187058
2711
하지만 지난 15년 간,
03:09
researching and writing
about these topics,
61
189769
2294
이 주제를 연구하고 글을 쓰면서
이런 생각이 들었습니다.
03:12
I would like to make the case
62
192105
2252
03:14
that learning Black queer history
63
194357
2711
흑인 퀴어 역사를 배우는 것은
03:17
is crucial to understanding
our shared history.
64
197110
2836
우리 모두의 역사를
이해하는 데 중요하다고요.
03:20
So you've probably heard
65
200405
1918
아마 들어보셨을 겁니다.
03:22
that the fight for queer liberation began
with the Stonewall uprising.
66
202323
4130
퀴어 해방의 싸움은
스톤월 항쟁에서 시작됐다고요.
03:26
New York police raided
a queer bar in 1969.
67
206453
4337
1969년에 뉴욕 경찰이
한 퀴어 바를 급습했고.
03:30
Riots followed and magically,
68
210832
3420
폭동이 이어졌고, 그러자 마법처럼,
03:34
a celebration of pride was born.
69
214294
3295
프라이드 축제가 탄생했죠.
03:37
The problem is, that's not true.
70
217714
1793
문제는 이게 사실이 아니란 겁니다.
03:40
(Laughs)
71
220341
1335
(웃음)
03:41
Queer pride did not arise out of nowhere.
72
221676
2669
퀴어 프라이드는
별안간 생겨난 게 아닙니다.
03:45
There had to be a foundation
of self-acceptance
73
225054
3963
자기 수용이라는 토대가 있어야 했고
03:49
and solidarity in place already.
74
229184
2043
유대가 먼저 있어야 했죠.
03:51
And in fact,
75
231269
1168
사실 많은 사람들이
수십 년간 노력해왔습니다.
03:52
many people had been working for decades
76
232437
2002
03:54
to build the courageous
and confident community
77
234481
3003
용감하고 당당한 공동체를 만들어서
03:57
that made Stonewall, pride
78
237525
2795
스톤월 항쟁, 프라이드 헹진,
04:00
and eventually,
marriage equality possible.
79
240361
2336
그리고 마침내
동성 결혼도 가능하게 했죠.
04:03
One of those people
was William Dorsey Swann,
80
243990
4546
그중 한 명인 윌리엄 도르시 스완은
04:08
the first drag queen.
81
248536
1710
최초의 ‘드랙퀸’입니다.
04:10
Swann was born into slavery in Maryland
just before the Civil War.
82
250830
5047
스완은 매리랜드에서
노예로 태어났습니다.
남북 전쟁 직전이었죠.
04:15
In the 1880s, as a young adult,
83
255919
2127
1880년대, 청년이 되어서
워싱턴 DC로 떠났고
04:18
he moved to Washington, DC
84
258046
2210
04:20
to find work to help support
his parents and siblings.
85
260298
2836
부모와 형제자매들을
돕기 위해 일을 찾았습니다.
04:23
In Washington, he found
the Emancipation Day parade,
86
263510
5213
워싱턴에서 그는
노예해방의 날 행진을 봤습니다.
04:28
an enormous annual celebration
87
268723
2795
그것은 거대한 연례 행사로서
04:31
commemorating the end of slavery
in the US capitol.
88
271559
2878
미국의 수도에서 노예 제도가
끝난 것을 기념하는 거죠.
04:34
The highlights of the parade
were called queens:
89
274938
3253
행진의 하이라이트는
‘퀸(여왕)들’이었습니다.
04:38
Beautiful, crowned Black women
90
278233
2335
왕관을 쓴 아름다운 흑인 여성으로
04:40
who personified African-Americans'
newfound freedom.
91
280610
3212
아프리카계 미국인들이
새로 찾은 자유의 의인화였죠.
04:44
The queens of Emancipation Day
so inspired Swann,
92
284322
3295
노예해방의 날에 나온 퀸들에
스완은 너무나 감명을 받아서
04:47
that he adopted
the title "queen" for himself
93
287659
2627
‘퀸’이라고 이름을 달았습니다.
04:50
at the secret dance
94
290328
1168
그와 친구들이 ‘드랙’이라고 부른
비밀 춤을 추는 곳에서요.
04:51
that he and his friends called "a drag."
95
291538
2544
04:54
The word "drag" possibly comes
from a contraction of "grand rag,"
96
294374
4588
‘드랙’이라는 단어는 아마
‘대단한 누더기’에서 왔을 겁니다.
04:58
which is an early term
for a masquerade ball.
97
298962
2210
초기 가장 무도회에서 쓰던 용어였죠.
05:01
So although people assigned male at birth
have dressed in feminine clothing
98
301464
5381
오랜 세월 동안
남성으로 태어난 사람들이
05:06
for all sorts of reasons
throughout the centuries,
99
306886
2586
온갖 이유로 여성스러운 옷을 입어왔지만
05:09
the term "drag queen" began with Swann,
100
309514
2753
‘드랙퀸’이라는 용어는
스완에서 시작됐습니다.
05:12
who was the earliest documented person
to call himself a queen
101
312308
4463
참여자들이 ‘드랙’이라고 부르는
여장 파티에서
05:16
of a cross-dressing party
described by its participants as a drag.
102
316813
4379
가장 먼저 자신을 ‘퀸’이라고
부른 것으로 기록된 인물인 거죠.
05:21
The title queen signified
103
321985
1960
‘퀸(여왕)’이라는 명칭에서
05:23
that Swann held an honored place
in the community.
104
323987
3044
스완이 그곳에서 영예로운 자리에
있었음을 알 수 있죠.
05:27
But the term "queen"
is even more important
105
327991
2335
하지만 ‘퀸’이라는 용어는
훨씬 더 중요합니다.
05:30
because it's one
of the earliest positive terms
106
330368
3253
왜냐하면 우리 퀴어들이
자신들을 표현하는 데 쓴
05:33
that queer people had
to describe ourselves.
107
333621
2586
최초의 긍정적인 용어 중
하나이기 때문이죠.
05:36
In the 1880s,
108
336708
1877
1880년대에는 아직
05:38
positive terms like "transgender"
and "non-binary" didn't exist yet.
109
338585
3420
‘트랜스젠더‘나 ‘논바이너리’ 같은
긍정적인 용어가 없었습니다.
05:42
"Homosexual" was a word
only used by Germans.
110
342338
3212
‘동성애자’는 독일에서만
쓰던 단어였습니다.
05:46
And although "gay," "lesbian"
and "bisexual" were English words,
111
346009
6131
‘게이‘, ‘레즈비언‘, ‘양성애자’는
영어 단어이지만
05:52
they didn't mean what they mean today
112
352140
1960
오늘날과 같은 의미는 아니었고
05:54
and they weren't used to self-identify.
113
354142
2335
자기 정체화에 사용되지 않았습니다.
05:56
So it can be tempting to apply modern
identities to people of a distant past.
114
356978
4713
그러니 현대의 정체성을
과거의 사람들에 적용하고 싶겠지만
06:02
But if we do so,
115
362275
2377
만약 그렇게 한다면
06:04
we often fail to consider and respect
116
364652
5506
그들이 그들 자신에 대해 생각한 방식을
고려하고 존중하는 것에
실패할 가능성이 큽니다.
06:10
the ways that they thought of themselves.
117
370158
2669
06:13
Right?
118
373244
1210
그렇죠?
06:14
If we fail to consider how our ancestors
thought of themselves,
119
374454
3003
우리가 조상들이 자신들에 대해
어떻게 생각했는지를 고려하지 못하면
06:17
we risk erasing a crucial element
of our shared history.
120
377457
3920
우리 모두의 역사에 매우 중요한 요소를
지워버릴 위험이 있는 거죠.
06:22
Swann's balls were raided
numerous times by the DC police
121
382503
4338
경찰은 스완의 파티를 수차례 습격했고
06:26
leading to jail time
122
386883
1918
결국 스완은 교도소에 가고
06:28
and eventually a public petition
and a bid for a presidential pardon.
123
388843
4254
국민 청원과 대통령 사면까지
얻으려 노력하게 됐습니다.
06:33
That makes Swann the earliest
documented American activist
124
393723
3128
그렇게 스완은 퀴어 공동체 보호를 위해
법적 절차를 밟은 것으로 기록된
06:36
to take legal steps
to defend the queer community.
125
396893
2836
최초의 미국인 활동가가 됐습니다.
당국은 스완을 막지 못했고
06:41
But the authorities couldn't stop Swann
126
401272
2544
06:43
and couldn't stop
the balls from continuing
127
403858
4046
파티가 계속되어
다른 도시로 퍼지는 것도
막지 못했습니다.
06:47
and expanding to other cities.
128
407946
2085
06:50
Today, queer drag is mainstream.
129
410406
2962
오늘날, 퀴어 드랙은 주류에 있습니다.
06:53
From “Paris is Burning”
to “Pose” to “RuPaul’s Drag Race”
130
413368
5672
’파리 이즈 버닝‘부터 ‘포즈‘,
’루폴의 드래그 레이스’까지,
그리고 ‘퀸’들이 미(美)와 댄스의
경연을 주재하는
06:59
and the houses of 21st century
ballroom culture,
131
419082
5422
07:04
which feature queens who preside
over beauty and dance contests,
132
424504
6423
21세기 볼룸 문화의 장에서는
07:10
have maintained the same basic structure
as Swann's 19th-century community.
133
430969
4587
스완의 19세기 공동체와
같은 기본 틀을 유지하고 있습니다.
07:15
The history of DC's Emancipation Day
has largely been forgotten,
134
435932
5505
워싱턴 노예해방의 날의 역사는
대부분 잊혀져왔지만
07:21
but the power to choose
how we define ourselves, as Swann did,
135
441479
5839
스완이 그랬듯, 우리가 우리를
어떻게 정의할지를 정하는 힘은
07:27
is more important now than ever.
136
447360
2044
지금 그 어느 때보다 중요합니다.
07:29
And as long as the term "queen" lives on,
137
449696
3920
‘퀸’이라는 단어가 살아 있는 동안은
07:33
anyone who participates in
138
453658
2210
드랙 경연에 참가하는 사람이든,
보는 것을 즐기는 사람이든,
07:35
or enjoys watching drag competitions
139
455910
2836
07:38
is paying homage to
a century-and-a-half long celebration
140
458788
5047
한 세기 반을 이어져 온
아프리카계 미국인 해방 기념 행사에
경의를 표하고 있는 겁니다.
07:43
of African-American emancipation.
141
463876
2169
07:47
And William Dorsey Swann
is just one example.
142
467171
4046
윌리엄 도르시 스완은
그저 한 예일 뿐입니다.
07:51
How many other Black queer stories
143
471884
4046
얼마나 많은 다른 흑인 퀴어의 이야기가
07:55
have been erased
from the historical record?
144
475972
2377
역사 기록에서 지워져 왔을까요?
07:59
And what could those stories
teach us about who we are?
145
479183
2837
그 이야기들은 우리가 누구인지에 관해
무엇을 가르쳐줄 수 있었을까요?
감사합니다.
08:03
Thank you.
146
483021
1167
08:04
(Applause and cheers)
147
484188
4421
(박수)(환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.