How Black Queer Culture Shaped History | Channing Gerard Joseph | TED

55,694 views ・ 2023-02-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
Hello folks, I'd like to start with a song
0
4417
2545
Olá, pessoal, gostava de começar com uma canção
00:07
and the lyrics of the song are:
1
7128
2420
cuja letra é assim:
00:09
"Walk light, ladies, the cake's all dough.
2
9548
4838
“Andem ligeiras, meninas, o bolo está estragado,
00:14
You need not mind the weather if the wind don't blow."
3
14553
4337
“Não tenham medo do tempo, se o vento estiver parado.”
00:19
So if you can repeat after me,
4
19349
1835
Repitam comigo:
00:21
"Walk light ladies, the cake's all dough."
5
21184
2544
♪ Andem ligeiras, meninas, o bolo está estragado,
00:23
Audience: "Walk light, ladies, the cake's all dough."
6
23770
2503
Público: ♪ Andem ligeiras, meninas, o bolo está estragado,
00:26
CGJ: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
7
26273
2794
CGJ: ♪ Não tenham medo do tempo, se o vento estiver parado.
00:29
Audience: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
8
29067
3003
Público: ♪ Não tenham medo do tempo, se o vento estiver parado
00:32
CGJ: Ok, so you got it. So I’ll sing.
9
32070
1793
CGJ: OK. já sabem, Vou cantar.
00:33
(Singing) “Walk light, ladies, the cake’s all dough,
10
33863
2545
♪ Andem ligeiras, meninas, o bolo está estragado,
00:36
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.
11
36408
3003
♪ Não tenham medo do tempo, se o vento estiver parado.
♪ Andem ligeiras, meninas, o bolo está estragado,
00:39
Walk light, ladies, the cake’s all dough,
12
39411
2586
00:41
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow. ...
13
41997
2669
♪ Não tenham medo do tempo, se o vento estiver parado.
♪ Andem ligeiras, meninas, o bolo está estragado,
00:44
Walk light, ladies, the cake's all dough,
14
44666
2252
00:46
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.”
15
46918
2836
♪ Não tenham medo do tempo, se o vento estiver parado.
00:50
Hardly anyone knows that song anymore,
16
50463
2419
Já quase ninguém conhece hoje esta canção
00:52
but it was a popular one during the slavery era.
17
52924
2878
mas era muito popular na época da escravatura.
00:56
Black Americans sang it on holidays
18
56386
3253
Os americanos negros cantavam-na nos feriados
00:59
and during a dance contest called a cakewalk.
19
59681
3003
e durante um concurso de dança chamado cakewalk.
01:03
But what you may not know is that drag queens probably sang it
20
63435
4296
Mas o que talvez não saibam é que os drag queens talvez a cantassem
01:07
at some of the earliest queer balls in the United States.
21
67731
3879
nos primeiros bailes gays nos EUA.
01:12
And you also may not know
22
72485
1460
E talvez também não saibam
01:13
that drag culture shares a history with African-American emancipation.
23
73987
5130
que a cultura drag tem uma história comum com a emancipação afro-americana.
01:19
The reason you don't know is that Black queer communities
24
79909
3754
A razão por que não sabem isso é que as comunidades gays negras
01:23
have largely been erased from history.
25
83663
2836
têm sido apagadas da História.
01:27
That's in part due to the fact
26
87375
1669
Isso deve-se em parte ao facto
de que grande parte da investigação histórica começa com a genealogia.
01:29
that so much historical research begins with genealogy.
27
89085
4922
01:34
And what is genealogy?
28
94382
2044
E o que é a genealogia?
01:36
It's basically a record of heterosexual behavior:
29
96468
3503
Basicamente, é um registo do comportamento heterossexual:
01:39
mother, father, child;
30
99971
2294
mãe, pai, filho;
01:42
birth, marriage, inheritance.
31
102265
1960
nascimento, casamento, herança.
01:44
But another reason is that historians of all colors
32
104809
3087
Mas uma outra razão é que os historiadores de todas as cores
01:47
have looked down on Black queer folks like me
33
107896
2753
olharem para os gays negros como eu
01:50
as immoral, deviant,
34
110690
3462
como pessoas imorais, anormais,
01:54
distasteful, diseased,
35
114152
2628
desagradáveis, doentias
01:56
even dangerous.
36
116780
1293
e mesmo perigosas.
01:58
And the long-term impact of that
37
118823
2044
O impacto disso a longo prazo
02:00
is that many of us don't learn
38
120909
3253
é que muitos de nós não aprendem
02:04
how Black queer people have shaped history.
39
124162
3295
como os negros gays modelaram a História.
02:07
People like Bayard Rustin,
40
127499
2794
Pessoas como Bayard Rustin
02:10
a gay Black man who organized the March on Washington in 1963,
41
130293
4588
um negro gay que organizou a marcha sobre Washington em 1963,
02:14
leading to the passage of the Civil Rights Act.
42
134923
2294
encabeçando a aprovação da Lei dos Direitos Civis.
02:17
Or Frances Thompson, a formerly enslaved Black woman,
43
137634
3920
Ou Frances Thompson, uma negra antiga escrava
02:21
assigned male at birth,
44
141596
1585
designada como masculina ao nascer,
02:23
whose harrowing congressional testimony
45
143223
1877
cujo lancinante testemunho no Congresso
02:25
about the Memphis race riots of 1866
46
145141
3087
sobre os motins raciais de Memphis, em 1866
02:28
helped shape the course of Reconstruction
47
148228
3295
ajudaram a modelar o curso da Reconstrução
02:31
and galvanized support for the 14th Amendment,
48
151564
3295
e galvanizaram o apoio para a 14.ª Emenda
02:34
which provided Black Americans with citizenship rights
49
154901
2961
que concedeu aos americanos negros direitos de cidadania
02:37
and the promise of equal protection.
50
157904
2377
e a promessa de proteção igual.
02:41
As an effeminate Black kid growing up in Louisiana,
51
161074
3754
Enquanto miúdo negro efeminado a viver na Louisiana,
02:44
I was bullied a lot.
52
164869
2002
fui muito molestado.
02:47
In elementary school,
53
167247
1209
Na escola primária,
02:48
the other kids called me a girl
54
168456
2169
os outros miúdos chamavam-me menina
02:50
and I felt out of place almost all the time.
55
170667
2836
e eu sentia-me deslocado quase permanentemente.
02:54
If I had learned in school
56
174170
1877
Se eu tivesse aprendido na escola
02:56
about the contributions of Black queer people,
57
176089
3545
as contribuições dos negros gays
02:59
it would have made an enormous impact on my life.
58
179634
3212
isso teria tido um impacto enorme na minha vida.
03:02
I think recovering these histories can save kids' lives.
59
182887
4129
Penso que recuperar essas histórias pode salvar a vida a muitas crianças.
03:07
But after spending the last 15 years
60
187058
2711
Mas depois de passar os últimos 15 anos
03:09
researching and writing about these topics,
61
189769
2294
a investigar e a escrever sobre estes tópicos,
03:12
I would like to make the case
62
192105
2252
gostava de defender a ideia
03:14
that learning Black queer history
63
194357
2711
de que conhecer a história dos negros gays
03:17
is crucial to understanding our shared history.
64
197110
2836
é fundamental para compreender a nossa História comum.
03:20
So you've probably heard
65
200405
1918
Provavelmente, já ouviram dizer
03:22
that the fight for queer liberation began with the Stonewall uprising.
66
202323
4130
que a luta pela libertação gay começou com a revolta de Stonewall.
03:26
New York police raided a queer bar in 1969.
67
206453
4337
A polícia de Nova Iorque fez uma rusga num bar gay em 1969.
03:30
Riots followed and magically,
68
210832
3420
Seguiram-se motins e, como por magia,
03:34
a celebration of pride was born.
69
214294
3295
nasceu um sentimento de orgulho.
03:37
The problem is, that's not true.
70
217714
1793
O problema é que isso não é verdade.
03:40
(Laughs)
71
220341
1335
(Risos)
03:41
Queer pride did not arise out of nowhere.
72
221676
2669
O orgulho gay não surgiu do nada.
03:45
There had to be a foundation of self-acceptance
73
225054
3963
Tinha de haver já uma base
de autoaceitação e de solidariedade.
03:49
and solidarity in place already.
74
229184
2043
03:51
And in fact,
75
231269
1168
Com efeito, já muita gente trabalhara, durante dezenas de anos,
03:52
many people had been working for decades
76
232437
2002
03:54
to build the courageous and confident community
77
234481
3003
para criar uma comunidade corajosa e confiante
03:57
that made Stonewall, pride
78
237525
2795
que motivou Stonewall, o orgulho
04:00
and eventually, marriage equality possible.
79
240361
2336
e, por fim, a possibilidade do casamento entre o mesmo sexo.
04:03
One of those people was William Dorsey Swann,
80
243990
4546
Uma dessas pessoas foi William Dorsey Swann,
04:08
the first drag queen.
81
248536
1710
a primeira drag queen.
04:10
Swann was born into slavery in Maryland just before the Civil War.
82
250830
5047
Swann nasceu escravo, em Maryland, pouco antes da Guerra Civil.
04:15
In the 1880s, as a young adult,
83
255919
2127
Na década de 1880, enquanto jovem adulto,
04:18
he moved to Washington, DC
84
258046
2210
foi para Washington, DC,
04:20
to find work to help support his parents and siblings.
85
260298
2836
à procura de trabalho para ajudar a sustentar os pais e os irmãos.
04:23
In Washington, he found the Emancipation Day parade,
86
263510
5213
Em Washington, encontrou o desfile do Dia da Emancipação,
04:28
an enormous annual celebration
87
268723
2795
um enorme festejo anual
04:31
commemorating the end of slavery in the US capitol.
88
271559
2878
que comemorava o fim da escravatura no Capitólio dos EUA.
04:34
The highlights of the parade were called queens:
89
274938
3253
Os focos nesse desfile chamavam-se rainhas:
04:38
Beautiful, crowned Black women
90
278233
2335
negras lindas, coroadas,
04:40
who personified African-Americans' newfound freedom.
91
280610
3212
que personificavam a liberdade recém-conquistada dos afro-americanos.
04:44
The queens of Emancipation Day so inspired Swann,
92
284322
3295
As rainhas do Dia da Emancipação inspiraram tanto Swann,
04:47
that he adopted the title "queen" for himself
93
287659
2627
que adotou para si mesmo o título de queen (rainha)
04:50
at the secret dance
94
290328
1168
na dança secreta
04:51
that he and his friends called "a drag."
95
291538
2544
a que ele e os seus amigos chamavam “drag”.
04:54
The word "drag" possibly comes from a contraction of "grand rag,"
96
294374
4588
A palavra “drag” possivelmente provém da contração de “grand rag”
04:58
which is an early term for a masquerade ball.
97
298962
2210
que é um termo antigo para um baile de máscaras.
05:01
So although people assigned male at birth have dressed in feminine clothing
98
301464
5381
Assim, embora as pessoas consideradas masculinas ao nascer
se tivessem vestido com roupas femininas,
05:06
for all sorts of reasons throughout the centuries,
99
306886
2586
pelas mais diversas razões, durante séculos,
05:09
the term "drag queen" began with Swann,
100
309514
2753
o termo “drag queen” apareceu com Swann,
05:12
who was the earliest documented person to call himself a queen
101
312308
4463
que foi a primeira pessoa documentada a chamar-se queen a si mesmo
05:16
of a cross-dressing party described by its participants as a drag.
102
316813
4379
numa festa de travestis, descrita como uma drag pelos participantes.
05:21
The title queen signified
103
321985
1960
O título queen significava
05:23
that Swann held an honored place in the community.
104
323987
3044
que Swann tinha um lugar de honra na comunidade.
05:27
But the term "queen" is even more important
105
327991
2335
Mas o termo queen ainda é mais importante
05:30
because it's one of the earliest positive terms
106
330368
3253
porque é um dos primeiros termos positivos
05:33
that queer people had to describe ourselves.
107
333621
2586
que os gays tiveram pare se descreverem a si mesmo.
05:36
In the 1880s,
108
336708
1877
Na década de 1880,
05:38
positive terms like "transgender" and "non-binary" didn't exist yet.
109
338585
3420
ainda não existiam os termos positivos como transgénero e não-binário.
05:42
"Homosexual" was a word only used by Germans.
110
342338
3212
Homossexual era uma palavra só usada pelos alemães.
05:46
And although "gay," "lesbian" and "bisexual" were English words,
111
346009
6131
E embora se usassem as palavras gay, lésbica e bissexual
não significavam o que significam hoje,
05:52
they didn't mean what they mean today
112
352140
1960
05:54
and they weren't used to self-identify.
113
354142
2335
e não eram usadas como autoidentificação.
05:56
So it can be tempting to apply modern identities to people of a distant past.
114
356978
4713
Pode haver a tentação de aplicar identidades modernas
às pessoas do passado distante.
06:02
But if we do so,
115
362275
2377
Mas se assim o fizermos,
06:04
we often fail to consider and respect
116
364652
5506
enganamo-nos muitas vezes ao considerar e respeitar
06:10
the ways that they thought of themselves.
117
370158
2669
as formas como eles pensavam de si mesmos.
06:13
Right?
118
373244
1210
Certo?
06:14
If we fail to consider how our ancestors thought of themselves,
119
374454
3003
Se nos enganarmos ao considerar
como é que os nossos antepassados pensavam de si mesmos,
06:17
we risk erasing a crucial element of our shared history.
120
377457
3920
arriscamo-nos a apagar um elemento fundamental da nossa História comum.
06:22
Swann's balls were raided numerous times by the DC police
121
382503
4338
Os bailes de Swann eram vítima de rusgas inúmeras vezes pela polícia de DC
06:26
leading to jail time
122
386883
1918
que o levaram à cadeia
06:28
and eventually a public petition and a bid for a presidential pardon.
123
388843
4254
e, por fim, a uma petição pública e ao pedido do perdão presidencial.
06:33
That makes Swann the earliest documented American activist
124
393723
3128
Isso faz de Swann o mais antigo ativista americano de que há registo
06:36
to take legal steps to defend the queer community.
125
396893
2836
a dar passos legais para a defesa da comunidade gay.
06:41
But the authorities couldn't stop Swann
126
401272
2544
Mas as autoridades não conseguiram travar Swann
06:43
and couldn't stop the balls from continuing
127
403858
4046
nem conseguiram impedir que os bailes continuassem
06:47
and expanding to other cities.
128
407946
2085
e alastrassem a outras cidades.
06:50
Today, queer drag is mainstream.
129
410406
2962
Hoje, os queer drag são correntes.
06:53
From “Paris is Burning” to “Pose” to “RuPaul’s Drag Race”
130
413368
5672
Do “Paris is Burning” ao “Pose” e ao ”RuPaul’s Drag Race”,
06:59
and the houses of 21st century ballroom culture,
131
419082
5422
e às casas da cultura de salão do século XXI,
07:04
which feature queens who preside over beauty and dance contests,
132
424504
6423
com rainhas que presidem a concursos de beleza e de dança,
07:10
have maintained the same basic structure as Swann's 19th-century community.
133
430969
4587
todos mantêm a mesma estrutura base da comunidade de Swann do século XIX.
07:15
The history of DC's Emancipation Day has largely been forgotten,
134
435932
5505
A história do Dia da Emancipação de DC tem sido grandemente esquecida,
07:21
but the power to choose how we define ourselves, as Swann did,
135
441479
5839
mas o poder de escolher como nos definimos, conforme Swann fez,
07:27
is more important now than ever.
136
447360
2044
é mais importante hoje do que nunca.
07:29
And as long as the term "queen" lives on,
137
449696
3920
Enquanto este termo “queen” se mantiver,
07:33
anyone who participates in
138
453658
2210
todos aqueles que participarem em competições drag
07:35
or enjoys watching drag competitions
139
455910
2836
ou gostarem de assistir a essas competições
07:38
is paying homage to a century-and-a-half long celebration
140
458788
5047
estão a prestar homenagem a uma festa com século e meio
07:43
of African-American emancipation.
141
463876
2169
da emancipação dos afro-americanos.
07:47
And William Dorsey Swann is just one example.
142
467171
4046
William Dorsey Swann é apenas um exemplo.
07:51
How many other Black queer stories
143
471884
4046
Quantas histórias de negros gays
07:55
have been erased from the historical record?
144
475972
2377
têm sido apagadas do registo histórico?
07:59
And what could those stories teach us about who we are?
145
479183
2837
O que é que essas histórias nos podiam ter ensinado sobre quem somos?
Obrigado.
08:03
Thank you.
146
483021
1167
08:04
(Applause and cheers)
147
484188
4421
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7