How Black Queer Culture Shaped History | Channing Gerard Joseph | TED

49,125 views ・ 2023-02-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola
00:04
Hello folks, I'd like to start with a song
0
4417
2545
Ciao a tutti e a tutte, vorrei iniziare con una canzone
00:07
and the lyrics of the song are:
1
7128
2420
e le parole della canzone sono:
00:09
"Walk light, ladies, the cake's all dough.
2
9548
4838
“Marciate fiere, signore, la torta basta per tutti.
00:14
You need not mind the weather if the wind don't blow."
3
14553
4337
Non dovete temere il tempo se non soffia il vento.”
00:19
So if you can repeat after me,
4
19349
1835
Se potete, ripetete con me:
“Marciate fiere, signore, la torta basta per tutti.
00:21
"Walk light ladies, the cake's all dough."
5
21184
2544
00:23
Audience: "Walk light, ladies, the cake's all dough."
6
23770
2503
Pubblico: “Marciate fiere, signore, la torta basta per tutti.
00:26
CGJ: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
7
26273
2794
CGJ: Non dovete temere il tempo se non soffia il vento.”
00:29
Audience: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
8
29067
3003
Pubblico: Non dovete temere il tempo se non soffia il vento.”
(Canta) “Marciate fiere, signore, la torta basta per tutti.
00:32
CGJ: Ok, so you got it. So I’ll sing.
9
32070
1793
00:33
(Singing) “Walk light, ladies, the cake’s all dough,
10
33863
2545
Non dovete temere il tempo se non soffia il vento.
00:36
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.
11
36408
3003
♪♫
00:39
Walk light, ladies, the cake’s all dough,
12
39411
2586
♪♫
Marciate fiere, signore, la torta basta per tutti.
00:41
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow. ...
13
41997
2669
Non dovete temere il tempo se non soffia il vento.
00:44
Walk light, ladies, the cake's all dough,
14
44666
2252
00:46
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.”
15
46918
2836
00:50
Hardly anyone knows that song anymore,
16
50463
2419
Difficilmente qualcuno ricorderà questa canzone,
00:52
but it was a popular one during the slavery era.
17
52924
2878
ma era molto popolare nell’era della schiavitù.
00:56
Black Americans sang it on holidays
18
56386
3253
I neri americani la cantavano durante i giorni di festa
00:59
and during a dance contest called a cakewalk.
19
59681
3003
e in una gara di ballo chiamata “cakewalk”.
01:03
But what you may not know is that drag queens probably sang it
20
63435
4296
Ma potreste anche non sapere che le drag queen l’hanno cantata
01:07
at some of the earliest queer balls in the United States.
21
67731
3879
nei primi balli queer negli Stati Uniti.
01:12
And you also may not know
22
72485
1460
Potreste anche non sapere
01:13
that drag culture shares a history with African-American emancipation.
23
73987
5130
che la cultura drag condivide una storia con l’emancipazione afroamericana.
01:19
The reason you don't know is that Black queer communities
24
79909
3754
Il motivo per cui non lo sapete è che le comunità queer nere
01:23
have largely been erased from history.
25
83663
2836
sono state ampiamente cancellate dalla storia.
01:27
That's in part due to the fact
26
87375
1669
Ciò è dovuto in parte al fatto
01:29
that so much historical research begins with genealogy.
27
89085
4922
che molta ricerca in campo storico inizia con la genealogia.
01:34
And what is genealogy?
28
94382
2044
Cos’è la genealogia?
01:36
It's basically a record of heterosexual behavior:
29
96468
3503
È fondamentalmente una documentazione del comportamento eterosessuale:
01:39
mother, father, child;
30
99971
2294
madre, padre, prole;
01:42
birth, marriage, inheritance.
31
102265
1960
nascita, matrimonio, eredità.
01:44
But another reason is that historians of all colors
32
104809
3087
Ma c’è un altro motivo e cioè che gli storici di ogni colore
01:47
have looked down on Black queer folks like me
33
107896
2753
hanno etichettato i neri queer come me
01:50
as immoral, deviant,
34
110690
3462
come immorali, devianti,
01:54
distasteful, diseased,
35
114152
2628
sgradevoli, malati,
01:56
even dangerous.
36
116780
1293
persino pericolosi.
01:58
And the long-term impact of that
37
118823
2044
L’impatto causato nel lungo termine
02:00
is that many of us don't learn
38
120909
3253
è che molti di noi non apprendono
02:04
how Black queer people have shaped history.
39
124162
3295
come le persone queer nere hanno scritto la storia.
02:07
People like Bayard Rustin,
40
127499
2794
Persone come Bayard Rustin,
02:10
a gay Black man who organized the March on Washington in 1963,
41
130293
4588
un uomo nero e gay che organizzò la Marcia su Washington nel 1963,
02:14
leading to the passage of the Civil Rights Act.
42
134923
2294
portando all’approvazione del Civil Rights Act.
02:17
Or Frances Thompson, a formerly enslaved Black woman,
43
137634
3920
O Frances Thompson, una donna ex schiava nera,
02:21
assigned male at birth,
44
141596
1585
registrata maschio alla nascita,
02:23
whose harrowing congressional testimony
45
143223
1877
la cui atroce testimonianza al Congresso
02:25
about the Memphis race riots of 1866
46
145141
3087
sulle rivolte razziali di Memphis del 1866,
02:28
helped shape the course of Reconstruction
47
148228
3295
contribuì a determinare il corso della Ricostruzione
02:31
and galvanized support for the 14th Amendment,
48
151564
3295
e galvanizzò il sostegno per il 14° Emendamento,
02:34
which provided Black Americans with citizenship rights
49
154901
2961
che diede ai neri americani diritti di cittadinanza
02:37
and the promise of equal protection.
50
157904
2377
e la promessa di pari tutela.
02:41
As an effeminate Black kid growing up in Louisiana,
51
161074
3754
Come ragazzo nero effeminato cresciuto in Louisiana,
02:44
I was bullied a lot.
52
164869
2002
ero costantemente bullizzato.
02:47
In elementary school,
53
167247
1209
Alle elementari,
02:48
the other kids called me a girl
54
168456
2169
gli altri bambini mi chiamavano femminuccia
02:50
and I felt out of place almost all the time.
55
170667
2836
e mi sentivo quasi sempre fuori posto.
02:54
If I had learned in school
56
174170
1877
Se a scuola avessi imparato
02:56
about the contributions of Black queer people,
57
176089
3545
a conoscere il contributo delle persone nere queer,
02:59
it would have made an enormous impact on my life.
58
179634
3212
questo avrebbe avuto un impatto enorme sulla mia vita.
03:02
I think recovering these histories can save kids' lives.
59
182887
4129
Credo che riscoprire queste storie possa contribuire a salvare delle vite.
03:07
But after spending the last 15 years
60
187058
2711
Ma dopo aver trascorso gli ultimi 15 anni
03:09
researching and writing about these topics,
61
189769
2294
a studiare e a scrivere su queste tematiche,
03:12
I would like to make the case
62
192105
2252
vorrei sostenere l’ipotesi
03:14
that learning Black queer history
63
194357
2711
che imparare la storia dei neri queer
03:17
is crucial to understanding our shared history.
64
197110
2836
è cruciale per comprendere la nostra storia comune.
03:20
So you've probably heard
65
200405
1918
Probabilmente avrete sentito dire
03:22
that the fight for queer liberation began with the Stonewall uprising.
66
202323
4130
che la lotta per la liberazione queer è iniziata con la rivolta di Stonewall.
03:26
New York police raided a queer bar in 1969.
67
206453
4337
Nel 1969 la polizia di New York fece irruzione in un bar gay.
03:30
Riots followed and magically,
68
210832
3420
Ne seguirono dei disordini e, magicamente,
03:34
a celebration of pride was born.
69
214294
3295
nacque una celebrazione dell’orgoglio queer.
03:37
The problem is, that's not true.
70
217714
1793
Il problema è che non è vero.
03:40
(Laughs)
71
220341
1335
(Risate)
03:41
Queer pride did not arise out of nowhere.
72
221676
2669
L’orgoglio queer non è sorto dal nulla.
03:45
There had to be a foundation of self-acceptance
73
225054
3963
Doveva esserci già una base di auto-accettazione
03:49
and solidarity in place already.
74
229184
2043
e di solidarietà già manifesta.
03:51
And in fact,
75
231269
1168
In realtà,
03:52
many people had been working for decades
76
232437
2002
molte persone hanno lavorato per decenni
03:54
to build the courageous and confident community
77
234481
3003
per costruire la comunità coraggiosa e fiduciosa
03:57
that made Stonewall, pride
78
237525
2795
che ha reso Stonewall, l’orgoglio
04:00
and eventually, marriage equality possible.
79
240361
2336
e infine il matrimonio egualitario possibile.
04:03
One of those people was William Dorsey Swann,
80
243990
4546
Una di queste persone era William Dorsey Swann,
04:08
the first drag queen.
81
248536
1710
la prima drag queen.
04:10
Swann was born into slavery in Maryland just before the Civil War.
82
250830
5047
Swann nacque in schiavitù nel Maryland poco prima della guerra civile.
04:15
In the 1880s, as a young adult,
83
255919
2127
Negli 1880, da giovane adulto,
04:18
he moved to Washington, DC
84
258046
2210
si trasferì a Washington DC,
04:20
to find work to help support his parents and siblings.
85
260298
2836
per lavorare e contribuire a sostenere genitori, fratelli e sorelle.
04:23
In Washington, he found the Emancipation Day parade,
86
263510
5213
A Washington trovò la parata del Giorno dell’Emancipazione,
04:28
an enormous annual celebration
87
268723
2795
un’enorme celebrazione annuale
04:31
commemorating the end of slavery in the US capitol.
88
271559
2878
che commemora la fine della schiavitù nella capitale statunitense.
04:34
The highlights of the parade were called queens:
89
274938
3253
Le protagoniste della sfilata si chiamavano “queens” (regine):
04:38
Beautiful, crowned Black women
90
278233
2335
Donne nere bellissime e incoronate
04:40
who personified African-Americans' newfound freedom.
91
280610
3212
che personificavano la libertà ritrovata degli afroamericani.
04:44
The queens of Emancipation Day so inspired Swann,
92
284322
3295
Le regine del Giorno dell’Emancipazione ispirarono a tal punto Swann,
04:47
that he adopted the title "queen" for himself
93
287659
2627
da adottare per sé il titolo di “queen”
04:50
at the secret dance
94
290328
1168
durante il ballo segreto
04:51
that he and his friends called "a drag."
95
291538
2544
che lui e i suoi amici chiamavano “drag”.
04:54
The word "drag" possibly comes from a contraction of "grand rag,"
96
294374
4588
La parola “drag” forse deriva da una contrazione di “grand rag”,
04:58
which is an early term for a masquerade ball.
97
298962
2210
termine arcaico per ballo in maschera.
05:01
So although people assigned male at birth have dressed in feminine clothing
98
301464
5381
Anche se persone registrate maschi alla nascita hanno indossato abiti femminili,
05:06
for all sorts of reasons throughout the centuries,
99
306886
2586
per i motivi più disparati nel corso dei secoli,
05:09
the term "drag queen" began with Swann,
100
309514
2753
il termine “drag queen” nasce con Swann,
05:12
who was the earliest documented person to call himself a queen
101
312308
4463
che è stata ufficialmente la prima persona ad auto-definirsi una “queen”
05:16
of a cross-dressing party described by its participants as a drag.
102
316813
4379
in un crossdressing party, descritta dai partecipanti come drag.
05:21
The title queen signified
103
321985
1960
Il titolo di “queen” significava
05:23
that Swann held an honored place in the community.
104
323987
3044
che Swann occupava un posto d’onore nella comunità.
05:27
But the term "queen" is even more important
105
327991
2335
Ma il termine “queen” è ancora più importante
05:30
because it's one of the earliest positive terms
106
330368
3253
perché è uno dei primi termini positivi
05:33
that queer people had to describe ourselves.
107
333621
2586
che le persone queer hanno avuto per autodefinirsi.
05:36
In the 1880s,
108
336708
1877
Tra il 1880 e il 1890,
05:38
positive terms like "transgender" and "non-binary" didn't exist yet.
109
338585
3420
termini positivi come “transgender” e “non binario” non esistevano.
05:42
"Homosexual" was a word only used by Germans.
110
342338
3212
“Omosessuale” era una parola usata solo dai tedeschi.
05:46
And although "gay," "lesbian" and "bisexual" were English words,
111
346009
6131
Sebbene “gay”, “lesbica” e “bisessuale” fossero parole inglesi,
05:52
they didn't mean what they mean today
112
352140
1960
non avevano il significato di oggi
05:54
and they weren't used to self-identify.
113
354142
2335
e non venivano usate per autodeterminarsi.
05:56
So it can be tempting to apply modern identities to people of a distant past.
114
356978
4713
C’è la tentazione di applicare identità moderne a persone del passato.
06:02
But if we do so,
115
362275
2377
Ma nel farlo,
06:04
we often fail to consider and respect
116
364652
5506
spesso non consideriamo né rispettiamo
06:10
the ways that they thought of themselves.
117
370158
2669
il modo in cui essi pensavano a se stessi.
06:13
Right?
118
373244
1210
Giusto?
06:14
If we fail to consider how our ancestors thought of themselves,
119
374454
3003
Se non consideriamo come i nostri antenati vedevano se stessi,
06:17
we risk erasing a crucial element of our shared history.
120
377457
3920
rischiamo di cancellare un elemento cruciale della nostra storia comune.
06:22
Swann's balls were raided numerous times by the DC police
121
382503
4338
I balli di Swann sono stati sgomberati molte volte dalla polizia di Washington,
06:26
leading to jail time
122
386883
1918
con conseguente incarcerazione
06:28
and eventually a public petition and a bid for a presidential pardon.
123
388843
4254
e alla fine una petizione pubblica e una richiesta di grazia presidenziale.
06:33
That makes Swann the earliest documented American activist
124
393723
3128
Swann fu così il primo attivista americano storicamente attestato
06:36
to take legal steps to defend the queer community.
125
396893
2836
a intraprendere azioni legali per difendere la comunità queer.
06:41
But the authorities couldn't stop Swann
126
401272
2544
Ma le autorità non sono riuscite a fermare Swann
06:43
and couldn't stop the balls from continuing
127
403858
4046
e non hanno potuto impedire che gli spettacoli continuassero
06:47
and expanding to other cities.
128
407946
2085
e si espandessero in altre città.
06:50
Today, queer drag is mainstream.
129
410406
2962
Oggi il queer drag è mainstream.
06:53
From “Paris is Burning” to “Pose” to “RuPaul’s Drag Race”
130
413368
5672
Da “Paris is Burning” a “Pose” a “RuPaul’s Drag Race”
06:59
and the houses of 21st century ballroom culture,
131
419082
5422
e le case della cultura del ballo del 21° secolo,
07:04
which feature queens who preside over beauty and dance contests,
132
424504
6423
che presentano regine che presiedono concorsi di bellezza e di danza,
07:10
have maintained the same basic structure as Swann's 19th-century community.
133
430969
4587
hanno conservato la struttura di base della comunità di Swann del XIX secolo.
07:15
The history of DC's Emancipation Day has largely been forgotten,
134
435932
5505
La storia del Giorno dell’Emancipazione di DC è stata in gran parte dimenticata,
07:21
but the power to choose how we define ourselves, as Swann did,
135
441479
5839
ma il potere di scegliere come definire noi stessi, come ha fatto Swann,
07:27
is more important now than ever.
136
447360
2044
è ora più importante che mai.
07:29
And as long as the term "queen" lives on,
137
449696
3920
Finché il termine ” queen ” vivrà,
07:33
anyone who participates in
138
453658
2210
chiunque partecipi
07:35
or enjoys watching drag competitions
139
455910
2836
o si diverta a guardare i concorsi drag
07:38
is paying homage to a century-and-a-half long celebration
140
458788
5047
sta rendendo omaggio a un secolo e mezzo di celebrazione
07:43
of African-American emancipation.
141
463876
2169
dell’emancipazione afroamericana.
07:47
And William Dorsey Swann is just one example.
142
467171
4046
William Dorsey Swann è solo un esempio.
07:51
How many other Black queer stories
143
471884
4046
Quante altre storie di neri queer
07:55
have been erased from the historical record?
144
475972
2377
sono state cancellate dalla storia?
07:59
And what could those stories teach us about who we are?
145
479183
2837
E cosa queste storie possono tramandarci sulle nostre identità?
08:03
Thank you.
146
483021
1167
Vi ringrazio.
08:04
(Applause and cheers)
147
484188
4421
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7