How Black Queer Culture Shaped History | Channing Gerard Joseph | TED

55,694 views ・ 2023-02-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Hello folks, I'd like to start with a song
0
4417
2545
Salut, j’aimerais commencer avec une chanson,
00:07
and the lyrics of the song are:
1
7128
2420
en voici les paroles :
00:09
"Walk light, ladies, the cake's all dough.
2
9548
4838
« Prudence, mesdames, tout va bien.
00:14
You need not mind the weather if the wind don't blow."
3
14553
4337
On ne se soucie pas du temps quand le vent ne souffle pas. »
00:19
So if you can repeat after me,
4
19349
1835
Répétez après moi :
00:21
"Walk light ladies, the cake's all dough."
5
21184
2544
Prudence, mesdames, tout va bien.
00:23
Audience: "Walk light, ladies, the cake's all dough."
6
23770
2503
Public : Prudence, mesdames, tout va bien.
00:26
CGJ: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
7
26273
2794
CGJ : On ne se soucie pas du temps quand le vent ne souffle pas.
00:29
Audience: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
8
29067
3003
Public : On ne se soucie pas du temps quand le vent ne souffle pas.
00:32
CGJ: Ok, so you got it. So I’ll sing.
9
32070
1793
CGJ : (Chante) Prudence, mesdames, tout va bien.
00:33
(Singing) “Walk light, ladies, the cake’s all dough,
10
33863
2545
On ne se soucie pas du temps quand le vent ne souffle pas.
00:36
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.
11
36408
3003
Prudence, mesdames, tout va bien.
00:39
Walk light, ladies, the cake’s all dough,
12
39411
2586
On ne se soucie pas du temps quand le vent ne souffle pas.
00:41
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow. ...
13
41997
2669
Prudence, mesdames, tout va bien.
00:44
Walk light, ladies, the cake's all dough,
14
44666
2252
On ne se soucie pas du temps quand le vent ne souffle pas.
00:46
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.”
15
46918
2836
00:50
Hardly anyone knows that song anymore,
16
50463
2419
Plus personne ne connaît cette chanson aujourd’hui,
00:52
but it was a popular one during the slavery era.
17
52924
2878
mais elle fut très populaire pendant l’esclavage.
00:56
Black Americans sang it on holidays
18
56386
3253
Les Noirs-Américains la chantaient les jours de fête
00:59
and during a dance contest called a cakewalk.
19
59681
3003
et pendant le concours de danse appelé « cakewalk ».
01:03
But what you may not know is that drag queens probably sang it
20
63435
4296
Mais vous ignorez sans doute que des drag-queens l’ont chantée
01:07
at some of the earliest queer balls in the United States.
21
67731
3879
lors des premiers bals queer des États-Unis.
01:12
And you also may not know
22
72485
1460
Vous ignorez sans doute aussi
01:13
that drag culture shares a history with African-American emancipation.
23
73987
5130
que la culture drag et les droits des Afro-Américains
ont une histoire commune.
01:19
The reason you don't know is that Black queer communities
24
79909
3754
Vous l’ignorez parce que les communautés queer noires
01:23
have largely been erased from history.
25
83663
2836
ont été largement effacées de l’histoire,
01:27
That's in part due to the fact
26
87375
1669
en partie parce que de nombreuses recherches historiques
01:29
that so much historical research begins with genealogy.
27
89085
4922
commencent avec la généalogie.
01:34
And what is genealogy?
28
94382
2044
Qu’est-ce que la généalogie ?
01:36
It's basically a record of heterosexual behavior:
29
96468
3503
Essentiellement la mémoire du comportement hétérosexuel :
01:39
mother, father, child;
30
99971
2294
mère, père, enfant ;
01:42
birth, marriage, inheritance.
31
102265
1960
naissance, mariage, héritage.
01:44
But another reason is that historians of all colors
32
104809
3087
Mais c’est aussi parce que les historiens de toutes couleurs
01:47
have looked down on Black queer folks like me
33
107896
2753
ont méprisé les personnes noires queer comme moi,
01:50
as immoral, deviant,
34
110690
3462
considérées comme immorales, déviantes,
01:54
distasteful, diseased,
35
114152
2628
vulgaires, malades,
01:56
even dangerous.
36
116780
1293
voire dangereuses.
01:58
And the long-term impact of that
37
118823
2044
L’effet de tout cela sur le long terme,
02:00
is that many of us don't learn
38
120909
3253
c’est que nous sommes nombreux à ne pas avoir appris
02:04
how Black queer people have shaped history.
39
124162
3295
comment les personnes noires queer ont façonné l’histoire.
02:07
People like Bayard Rustin,
40
127499
2794
Des gens comme Bayard Rustin,
02:10
a gay Black man who organized the March on Washington in 1963,
41
130293
4588
Un homme noir gay qui a organisé la marche de Washington en 1963,
02:14
leading to the passage of the Civil Rights Act.
42
134923
2294
qui a ouvert la voie pour faire entériner la loi sur les droits civils.
02:17
Or Frances Thompson, a formerly enslaved Black woman,
43
137634
3920
Ou Frances Thompson, une ancienne esclave noire,
02:21
assigned male at birth,
44
141596
1585
assignée homme à la naissance,
02:23
whose harrowing congressional testimony
45
143223
1877
dont le témoignage édifiant au Congrès
02:25
about the Memphis race riots of 1866
46
145141
3087
au sujet des émeutes raciales de Memphis en 1866,
02:28
helped shape the course of Reconstruction
47
148228
3295
a contribué à façonner la Reconstruction
02:31
and galvanized support for the 14th Amendment,
48
151564
3295
et a galvanisé le soutien en faveur du 14e Amendement
02:34
which provided Black Americans with citizenship rights
49
154901
2961
donnant la citoyenneté aux Noirs Américains
02:37
and the promise of equal protection.
50
157904
2377
et la promesse d’une protection égale.
02:41
As an effeminate Black kid growing up in Louisiana,
51
161074
3754
Je fus un enfant noir efféminé qui a grandi en Louisiane.
02:44
I was bullied a lot.
52
164869
2002
Je fus souvent la cible de moqueries.
02:47
In elementary school,
53
167247
1209
À l’école primaire,
02:48
the other kids called me a girl
54
168456
2169
les autres enfants m’avaient surnommé la fille.
02:50
and I felt out of place almost all the time.
55
170667
2836
Je ne me sentais à ma place nulle part.
02:54
If I had learned in school
56
174170
1877
À l’école, aurais-je appris
02:56
about the contributions of Black queer people,
57
176089
3545
quelles furent les contributions des personnes noires queer,
02:59
it would have made an enormous impact on my life.
58
179634
3212
cela aurait profondément transformé ma vie.
03:02
I think recovering these histories can save kids' lives.
59
182887
4129
Je pense que retrouver la mémoire de ces histoires peut sauver la vie d’enfants.
03:07
But after spending the last 15 years
60
187058
2711
Mais après 15 années de recherche et d’écriture sur ces sujets,
03:09
researching and writing about these topics,
61
189769
2294
03:12
I would like to make the case
62
192105
2252
permettez-moi d’étayer l’idée
03:14
that learning Black queer history
63
194357
2711
qu’apprendre l’histoire noire queer
03:17
is crucial to understanding our shared history.
64
197110
2836
est un élément crucial pour comprendre notre l’histoire commune.
03:20
So you've probably heard
65
200405
1918
Vous n’ignorez sans doute pas
03:22
that the fight for queer liberation began with the Stonewall uprising.
66
202323
4130
que la lutte pour la libération queer a démarré avec le soulèvement de Stonewall.
03:26
New York police raided a queer bar in 1969.
67
206453
4337
La police de New York a fait une descente dans un bar queer en 1969.
03:30
Riots followed and magically,
68
210832
3420
Cela a conduit à une émeute,
et comme par magie, cela donna naissance à la célébrations des fiertés.
03:34
a celebration of pride was born.
69
214294
3295
03:37
The problem is, that's not true.
70
217714
1793
Mais il y a un petit souci : ce n’est pas vrai.
03:40
(Laughs)
71
220341
1335
Hum !
03:41
Queer pride did not arise out of nowhere.
72
221676
2669
La fierté queer n’est pas née du néant.
03:45
There had to be a foundation of self-acceptance
73
225054
3963
Cela nécessitait d’abord une base d’acceptation de soi et de solidarité.
03:49
and solidarity in place already.
74
229184
2043
03:51
And in fact,
75
231269
1168
En fait,
03:52
many people had been working for decades
76
232437
2002
cela faisait des décennies
03:54
to build the courageous and confident community
77
234481
3003
que de nombreuses personnes construisaient la communauté courageuse et fière
03:57
that made Stonewall, pride
78
237525
2795
qui mena à Stonewall, à la fierté
04:00
and eventually, marriage equality possible.
79
240361
2336
et finalement, à rendre possible le mariage pour tous.
04:03
One of those people was William Dorsey Swann,
80
243990
4546
Il y a notamment William Dorsey Swann,
04:08
the first drag queen.
81
248536
1710
la première drag queen.
04:10
Swann was born into slavery in Maryland just before the Civil War.
82
250830
5047
Swann est né esclave dans le Maryland, juste avant la guerre de Sécession.
04:15
In the 1880s, as a young adult,
83
255919
2127
Dans les années 1880, jeune adulte,
04:18
he moved to Washington, DC
84
258046
2210
il partit habiter à Washington
04:20
to find work to help support his parents and siblings.
85
260298
2836
pour trouver du travail et soutenir sa famille.
04:23
In Washington, he found the Emancipation Day parade,
86
263510
5213
À Washington, il découvrit la parade du jour de l’Émancipation,
04:28
an enormous annual celebration
87
268723
2795
une célébration annuelle gigantesque
04:31
commemorating the end of slavery in the US capitol.
88
271559
2878
commémorant la fin de l’esclavage au Capitole.
04:34
The highlights of the parade were called queens:
89
274938
3253
Le clou de la parade, c’était les reines [queen, en anglais] :
04:38
Beautiful, crowned Black women
90
278233
2335
de magnifiques femmes noires couronnées
04:40
who personified African-Americans' newfound freedom.
91
280610
3212
qui incarnaient la liberté trouvée des Afro-Américains.
04:44
The queens of Emancipation Day so inspired Swann,
92
284322
3295
Ces reines du jour de l’Émancipation inspirèrent tant Swann
04:47
that he adopted the title "queen" for himself
93
287659
2627
qu’il adopta le titre de « queen » pour lui-même
04:50
at the secret dance
94
290328
1168
dans une danse secrète
04:51
that he and his friends called "a drag."
95
291538
2544
qu’il appela avec ses amis : « un drag ».
04:54
The word "drag" possibly comes from a contraction of "grand rag,"
96
294374
4588
Le terme « drag », provient, semble-t-il, de la contraction de : « grand rag »,
04:58
which is an early term for a masquerade ball.
97
298962
2210
un ancien terme désignant le bal masqué.
05:01
So although people assigned male at birth have dressed in feminine clothing
98
301464
5381
Bien que des personnes définies comme mâles à la naissance
s’habillent d’atours féminins
05:06
for all sorts of reasons throughout the centuries,
99
306886
2586
pour toutes sortes de raisons depuis des siècles,
05:09
the term "drag queen" began with Swann,
100
309514
2753
Swann est à l’origine du terme « drag queen ».
05:12
who was the earliest documented person to call himself a queen
101
312308
4463
Il est en effet la première personne dont on sait qu’il s’appelait « queen »
05:16
of a cross-dressing party described by its participants as a drag.
102
316813
4379
dans des soirées de travestisme
décrites par leurs participants comme étant des « drag ».
05:21
The title queen signified
103
321985
1960
Le titre de queen signifiait
05:23
that Swann held an honored place in the community.
104
323987
3044
que Swann jouissait d’une place d’honneur dans la communauté.
05:27
But the term "queen" is even more important
105
327991
2335
Mais ce terme est d’autant plus important
05:30
because it's one of the earliest positive terms
106
330368
3253
qu’il est un des premiers qualificatifs positifs
05:33
that queer people had to describe ourselves.
107
333621
2586
que les personnes queer ont utilisés pour se décrire.
05:36
In the 1880s,
108
336708
1877
Dans les années 1880,
05:38
positive terms like "transgender" and "non-binary" didn't exist yet.
109
338585
3420
les termes positifs comme « transgenre » ou « non binaire » n’existaient pas.
05:42
"Homosexual" was a word only used by Germans.
110
342338
3212
Seuls les Allemands parlaient des « homosexuels ».
05:46
And although "gay," "lesbian" and "bisexual" were English words,
111
346009
6131
Certes, les mots « gay », « lesbienne », et « bisexuel » existaient en anglais.
05:52
they didn't mean what they mean today
112
352140
1960
Mais ils n’avaient pas la même signification
05:54
and they weren't used to self-identify.
113
354142
2335
et n’étaient pas utilisés pour décrire son identité.
05:56
So it can be tempting to apply modern identities to people of a distant past.
114
356978
4713
Il est tentant d’appliquer des identités modernes aux personnes du passé.
06:02
But if we do so,
115
362275
2377
Mais en agissant ainsi,
06:04
we often fail to consider and respect
116
364652
5506
on oublie toute considération et respect
06:10
the ways that they thought of themselves.
117
370158
2669
vis-à-vis des façons dont ils se définissaient.
06:13
Right?
118
373244
1210
N’est-ce pas ?
06:14
If we fail to consider how our ancestors thought of themselves,
119
374454
3003
Quand on néglige les façons dont nos ancêtres se définissaient,
06:17
we risk erasing a crucial element of our shared history.
120
377457
3920
on risque de gommer un élément crucial de notre histoire commune.
06:22
Swann's balls were raided numerous times by the DC police
121
382503
4338
La police de Washington fit souvent des descentes
dans les bals masqués de Swann,
06:26
leading to jail time
122
386883
1918
aboutissant à des peines de prison
06:28
and eventually a public petition and a bid for a presidential pardon.
123
388843
4254
suivie d’une pétition et d’une demande de pardon présidentiel.
06:33
That makes Swann the earliest documented American activist
124
393723
3128
Cela fait de Swann le premier activiste américain connu de l’histoire
06:36
to take legal steps to defend the queer community.
125
396893
2836
qui prit des mesures légales pour défendre la communauté queer.
06:41
But the authorities couldn't stop Swann
126
401272
2544
Les autorités ne pouvaient pas empêcher Swann d’agir,
06:43
and couldn't stop the balls from continuing
127
403858
4046
ni empêcher les bals masqués
06:47
and expanding to other cities.
128
407946
2085
et leur diffusion dans d’autres villes.
06:50
Today, queer drag is mainstream.
129
410406
2962
Aujourd’hui, le drag queer est devenu conventionnel.
06:53
From “Paris is Burning” to “Pose” to “RuPaul’s Drag Race”
130
413368
5672
Que ce soient les émissions « Paris is Burning »,
« Pose » ou « RuPaul’s Drag Race »,
06:59
and the houses of 21st century ballroom culture,
131
419082
5422
ou les maisons du 21e siècle de la culture ball
07:04
which feature queens who preside over beauty and dance contests,
132
424504
6423
qui présentent des queens dans des concours de beauté et de danse,
07:10
have maintained the same basic structure as Swann's 19th-century community.
133
430969
4587
tous ces spectacles entretiennent la même structure fondamentale
que la communauté de Swann au 19e siècle.
07:15
The history of DC's Emancipation Day has largely been forgotten,
134
435932
5505
L’histoire de la Journée de l’Émancipation à Washington est largement oubliée.
07:21
but the power to choose how we define ourselves, as Swann did,
135
441479
5839
Mais le pouvoir de choisir comment se définir, comme Swann l’a fait,
07:27
is more important now than ever.
136
447360
2044
est plus puissant que jamais.
07:29
And as long as the term "queen" lives on,
137
449696
3920
Tant que le terme « queen » vivra,
07:33
anyone who participates in
138
453658
2210
n’importe qui qui y participe
07:35
or enjoys watching drag competitions
139
455910
2836
ou apprécie regarder des concours drag,
07:38
is paying homage to a century-and-a-half long celebration
140
458788
5047
rend hommage à une célébration vieille d’un siècle et demi
07:43
of African-American emancipation.
141
463876
2169
d’émancipation afro-américaine.
07:47
And William Dorsey Swann is just one example.
142
467171
4046
William Dorsey Swann est une personne parmi beaucoup d’autres.
07:51
How many other Black queer stories
143
471884
4046
Combien de récits de personnes noires queer
07:55
have been erased from the historical record?
144
475972
2377
avons-nous effacé de notre mémoire ?
07:59
And what could those stories teach us about who we are?
145
479183
2837
Que pourraient nous apprendre ces récits sur les personnes que nous sommes ?
08:03
Thank you.
146
483021
1167
Merci.
08:04
(Applause and cheers)
147
484188
4421
(Applaudissements) (Acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7