How Black Queer Culture Shaped History | Channing Gerard Joseph | TED

55,694 views ・ 2023-02-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Anna Beatrice Ventura Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:04
Hello folks, I'd like to start with a song
0
4417
2545
Oi pessoal, vou começar com uma canção
00:07
and the lyrics of the song are:
1
7128
2420
que é mais ou menos asim:
00:09
"Walk light, ladies, the cake's all dough.
2
9548
4838
“Rápido meninas, o bolo está estragado.
00:14
You need not mind the weather if the wind don't blow."
3
14553
4337
Sem medo do tempo se o vento estiver parado.”
00:19
So if you can repeat after me,
4
19349
1835
Repitam comigo:
00:21
"Walk light ladies, the cake's all dough."
5
21184
2544
♪ Rápido meninas, o bolo está estragado.
00:23
Audience: "Walk light, ladies, the cake's all dough."
6
23770
2503
Plateia: ♪ Rápido, meninas, o bolo está estragado.
00:26
CGJ: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
7
26273
2794
Channing Joseph: Sem medo do tempo se o vento estiver parado.”
00:29
Audience: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
8
29067
3003
P: Sem medo do tempo se o vento estiver parado.” ♪
CJ: Minha vez.
00:32
CGJ: Ok, so you got it. So I’ll sing.
9
32070
1793
♪ Rápido, meninas, o bolo está estragado
00:33
(Singing) “Walk light, ladies, the cake’s all dough,
10
33863
2545
Sem medo do tempo se o vento estiver parado
00:36
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.
11
36408
3003
Rápido, meninas, o bolo está estragado
00:39
Walk light, ladies, the cake’s all dough,
12
39411
2586
Sem medo do tempo se o vento estiver parado.
00:41
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow. ...
13
41997
2669
Rápido meninas o bolo está estragado
Sem medo do tempo se o vento estiver parado
00:44
Walk light, ladies, the cake's all dough,
14
44666
2252
Rápido meninas o bolo está estragado
00:46
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.”
15
46918
2836
Sem medo do tempo se o vento estiver parado. ♪
00:50
Hardly anyone knows that song anymore,
16
50463
2419
Dificilmente alguém conhece essa música,
00:52
but it was a popular one during the slavery era.
17
52924
2878
mas foi uma canção popular durante a escravidão.
00:56
Black Americans sang it on holidays
18
56386
3253
Os americanos negros a cantavam nos feriados
00:59
and during a dance contest called a cakewalk.
19
59681
3003
e durante um concurso de dança chamado “cakewalk”.
01:03
But what you may not know is that drag queens probably sang it
20
63435
4296
Mas o que talvez não saibam
é que provavelmente as “drag queens” a cantavam
01:07
at some of the earliest queer balls in the United States.
21
67731
3879
nos primeiros bailes “queer” nos Estados Unidos.
01:12
And you also may not know
22
72485
1460
E vocês também não devem saber
01:13
that drag culture shares a history with African-American emancipation.
23
73987
5130
que a cultura “drag” tem uma história compartilhada
com a emancipação afro-americana.
01:19
The reason you don't know is that Black queer communities
24
79909
3754
O motivo pelo seu desconhecimento é que as comunidades queer negras
01:23
have largely been erased from history.
25
83663
2836
têm sido apagadas da História.
01:27
That's in part due to the fact
26
87375
1669
Isso é em parte devido
01:29
that so much historical research begins with genealogy.
27
89085
4922
a que muito da pesquisa histórica começa com genealogia.
01:34
And what is genealogy?
28
94382
2044
E o que é genealogia?
01:36
It's basically a record of heterosexual behavior:
29
96468
3503
É basicamente um registro do comportamento heterossexual:
01:39
mother, father, child;
30
99971
2294
mãe, pai, filho;
01:42
birth, marriage, inheritance.
31
102265
1960
nascimento, casamento, herança.
01:44
But another reason is that historians of all colors
32
104809
3087
Mas outro motivo
é que historiadores de todas as cores
01:47
have looked down on Black queer folks like me
33
107896
2753
encararam com desprezo às pessoas “queer” negras como eu.
01:50
as immoral, deviant,
34
110690
3462
Como imorais, anormais,
01:54
distasteful, diseased,
35
114152
2628
desagradáveis, doentes,
01:56
even dangerous.
36
116780
1293
e até mesmo perigosas.
01:58
And the long-term impact of that
37
118823
2044
E o impacto a longo prazo disso
02:00
is that many of us don't learn
38
120909
3253
é que muitos de nós
não aprendem como as pessoas “queer” negras
02:04
how Black queer people have shaped history.
39
124162
3295
moldaram a História.
02:07
People like Bayard Rustin,
40
127499
2794
Pessoas como Bayard Rustin,
02:10
a gay Black man who organized the March on Washington in 1963,
41
130293
4588
um gay negro que organizou a Marcha sobre Washington em 1963,
02:14
leading to the passage of the Civil Rights Act.
42
134923
2294
levando à aprovação da Lei de Direitos Civis.
02:17
Or Frances Thompson, a formerly enslaved Black woman,
43
137634
3920
Ou Frances Thompson, uma ex-escrava negra,
02:21
assigned male at birth,
44
141596
1585
designada homem ao nascer,
02:23
whose harrowing congressional testimony
45
143223
1877
cujo depoimento no Congresso
02:25
about the Memphis race riots of 1866
46
145141
3087
sobre as rebeliões raciais do Memphis, em 1866,
02:28
helped shape the course of Reconstruction
47
148228
3295
ajudou a modelar o curso da Reconstrução
02:31
and galvanized support for the 14th Amendment,
48
151564
3295
e incentivou apoio à 14ª Emenda,
02:34
which provided Black Americans with citizenship rights
49
154901
2961
garantindo direitos de cidadania aos negros americanos
02:37
and the promise of equal protection.
50
157904
2377
e a promessa de proteção igualitária.
02:41
As an effeminate Black kid growing up in Louisiana,
51
161074
3754
Como uma criança negra afeminada vivendo em Louisiana,
02:44
I was bullied a lot.
52
164869
2002
eu sofria muito bullying.
02:47
In elementary school,
53
167247
1209
No ensino fundamental,
02:48
the other kids called me a girl
54
168456
2169
as outras crianças me chamavam de menina
02:50
and I felt out of place almost all the time.
55
170667
2836
e eu me sentia deslocado quase o tempo todo.
02:54
If I had learned in school
56
174170
1877
Se eu tivesse aprendido na escola
02:56
about the contributions of Black queer people,
57
176089
3545
sobre a contribuição dos negros “queer”,
02:59
it would have made an enormous impact on my life.
58
179634
3212
isso teria tido um impacto enorme na minha vida.
03:02
I think recovering these histories can save kids' lives.
59
182887
4129
Eu acredito que recuperar essas histórias pode salvar a vida de muitas crianças.
03:07
But after spending the last 15 years
60
187058
2711
Mas após ter me dedicado pelos últimos 15 anos
03:09
researching and writing about these topics,
61
189769
2294
a pesquisar e escrever sobre esses tópicos,
03:12
I would like to make the case
62
192105
2252
eu gostaria de defender
03:14
that learning Black queer history
63
194357
2711
que aprender sobre a história “queer” negra
03:17
is crucial to understanding our shared history.
64
197110
2836
é crucial para compreender nossa história compartilhada.
03:20
So you've probably heard
65
200405
1918
Vocês devem ter ouvido falar
03:22
that the fight for queer liberation began with the Stonewall uprising.
66
202323
4130
que a luta pela libertação gay começou com a Revolta de Stonewall.
03:26
New York police raided a queer bar in 1969.
67
206453
4337
A polícia de Nova York invadiu um bar gay em 1969.
03:30
Riots followed and magically,
68
210832
3420
Continuaram as rebeliões e, magicamente,
03:34
a celebration of pride was born.
69
214294
3295
nasceu a celebração do Orgulho.
03:37
The problem is, that's not true.
70
217714
1793
O problema é que não é verdade.
03:40
(Laughs)
71
220341
1335
(Risos)
03:41
Queer pride did not arise out of nowhere.
72
221676
2669
O Orgulho LGBTQ+ não surgiu do nada.
03:45
There had to be a foundation of self-acceptance
73
225054
3963
Foi necessário ter uma base de autoaceitação
03:49
and solidarity in place already.
74
229184
2043
e solidariedade já formada.
03:51
And in fact,
75
231269
1168
E de fato,
03:52
many people had been working for decades
76
232437
2002
várias pessoas trabalharam por décadas
03:54
to build the courageous and confident community
77
234481
3003
para construir a comunidade corajosa e confiante
03:57
that made Stonewall, pride
78
237525
2795
que motivou Stonewall, o Orgulho,
04:00
and eventually, marriage equality possible.
79
240361
2336
e fizeram a igualdade matrimonial possível.
04:03
One of those people was William Dorsey Swann,
80
243990
4546
Uma dessas pessoas foi William Dorsey Swann,
04:08
the first drag queen.
81
248536
1710
a primeira “drag queen”.
04:10
Swann was born into slavery in Maryland just before the Civil War.
82
250830
5047
Swann nasceu escravizado em Maryland, antes da Guerra Civil.
04:15
In the 1880s, as a young adult,
83
255919
2127
Nos anos 1880, já jovem adulto,
04:18
he moved to Washington, DC
84
258046
2210
mudou-se para Washington, DC
04:20
to find work to help support his parents and siblings.
85
260298
2836
para procurar trabalho e susentar seus pais e irmãos.
04:23
In Washington, he found the Emancipation Day parade,
86
263510
5213
Em Washington, conheceu o desfile do Dia da Emancipação,
04:28
an enormous annual celebration
87
268723
2795
uma enorme celebração anual
04:31
commemorating the end of slavery in the US capitol.
88
271559
2878
que comemorava o fim da escravidão na capital dos EUA.
04:34
The highlights of the parade were called queens:
89
274938
3253
Os destaques do desfile eram chamados de rainhas:
04:38
Beautiful, crowned Black women
90
278233
2335
lindas mulheres negras coroadas
04:40
who personified African-Americans' newfound freedom.
91
280610
3212
que personificavam a recém-conquistada liberdade afro-americana.
04:44
The queens of Emancipation Day so inspired Swann,
92
284322
3295
As rainhas do Dia da Emancipação inspiraram tanto Swann,
04:47
that he adopted the title "queen" for himself
93
287659
2627
que adotou o título de “queen” para si
04:50
at the secret dance
94
290328
1168
no baile secreto
04:51
that he and his friends called "a drag."
95
291538
2544
que ele e seus amigos chamaram de “drag”.
04:54
The word "drag" possibly comes from a contraction of "grand rag,"
96
294374
4588
A palavra “drag” possivelmente vem de uma contração de “grand rag”,
04:58
which is an early term for a masquerade ball.
97
298962
2210
um termo antigo para baile de máscaras.
05:01
So although people assigned male at birth have dressed in feminine clothing
98
301464
5381
Apesar das pessoas consideradas masculinas ao nascer
já haviam se vestido com roupas femininas
05:06
for all sorts of reasons throughout the centuries,
99
306886
2586
por uma série de motivos ao longo dos séculos,
05:09
the term "drag queen" began with Swann,
100
309514
2753
o termo “drag queen” começou com Swann,
05:12
who was the earliest documented person to call himself a queen
101
312308
4463
que foi a primeira pessoa documentada a ser intitulada rainha
05:16
of a cross-dressing party described by its participants as a drag.
102
316813
4379
de uma festa de transformismo descrita por seus participantes como “drag”.
05:21
The title queen signified
103
321985
1960
O título de rainha significava
05:23
that Swann held an honored place in the community.
104
323987
3044
que Swann detinha um espaço honrado na comunidade.
05:27
But the term "queen" is even more important
105
327991
2335
Mas o termo “queen” é ainda mais importante
05:30
because it's one of the earliest positive terms
106
330368
3253
porque é um dos termos mais antigos positivos
05:33
that queer people had to describe ourselves.
107
333621
2586
usados pelos LGBTQ+ para se descrever.
05:36
In the 1880s,
108
336708
1877
Nos anos 1880,
05:38
positive terms like "transgender" and "non-binary" didn't exist yet.
109
338585
3420
termos positivos como “transgênero” e “não-binárie” não existiam ainda.
05:42
"Homosexual" was a word only used by Germans.
110
342338
3212
“Homossexual” era uma palavra utilizada apenas pelos alemães.
05:46
And although "gay," "lesbian" and "bisexual" were English words,
111
346009
6131
E ainda que “gay”, “lésbica” e “bissexual” fossem palavras no inglês,
05:52
they didn't mean what they mean today
112
352140
1960
elas não significavam o mesmo de hoje
05:54
and they weren't used to self-identify.
113
354142
2335
e não eram utilizadas para se identificar.
05:56
So it can be tempting to apply modern identities to people of a distant past.
114
356978
4713
Pode ser tentador aplicar identidades modernas a pessoas de um passado distante.
06:02
But if we do so,
115
362275
2377
Mas se fazemos isso,
06:04
we often fail to consider and respect
116
364652
5506
frequentemente falhamos em considerar e respeitar
06:10
the ways that they thought of themselves.
117
370158
2669
as maneiras com as quais pensavam sobre si.
06:13
Right?
118
373244
1210
Certo?
06:14
If we fail to consider how our ancestors thought of themselves,
119
374454
3003
Se não considerarmos como nossos antepassados se entendiam,
06:17
we risk erasing a crucial element of our shared history.
120
377457
3920
arriscamos apagar um elemento crucial de nossa história compartilhada.
06:22
Swann's balls were raided numerous times by the DC police
121
382503
4338
Os bailes de Swann foram invadidos diversas vezes pela polícia de DC
06:26
leading to jail time
122
386883
1918
levando à tempo de prisão
06:28
and eventually a public petition and a bid for a presidential pardon.
123
388843
4254
e, eventualmente, uma petição pública e oferta por perdão presidencial.
06:33
That makes Swann the earliest documented American activist
124
393723
3128
Isso torna Swann o mais antigo ativista documentado
06:36
to take legal steps to defend the queer community.
125
396893
2836
a tomar medidas legais para defender a comunidade “queer”.
06:41
But the authorities couldn't stop Swann
126
401272
2544
Mas as autoridades não puderam parar Swann
06:43
and couldn't stop the balls from continuing
127
403858
4046
e não puderam impedir os bailes de continuarem
06:47
and expanding to other cities.
128
407946
2085
e se expandirem para outras cidades.
06:50
Today, queer drag is mainstream.
129
410406
2962
Hoje, a cultura “drag” é “mainstream”.
06:53
From “Paris is Burning” to “Pose” to “RuPaul’s Drag Race”
130
413368
5672
De “Paris is Burning” a “Pose”, “RuPaul’s Drag Race”
06:59
and the houses of 21st century ballroom culture,
131
419082
5422
e as casas da cultura dos bailes do século 21,
07:04
which feature queens who preside over beauty and dance contests,
132
424504
6423
que apresenta “queens” que presidem concursos de dança e beleza,
07:10
have maintained the same basic structure as Swann's 19th-century community.
133
430969
4587
mantiveram a mesma estrutura básica da comunidade do século 19 de Swann.
07:15
The history of DC's Emancipation Day has largely been forgotten,
134
435932
5505
A história do Dia da Emancipação de DC foi amplamente esquecida,
07:21
but the power to choose how we define ourselves, as Swann did,
135
441479
5839
mas o poder de escolher como definimos a nós mesmos, como Swann fez,
07:27
is more important now than ever.
136
447360
2044
é agora mais importante do que nunca.
07:29
And as long as the term "queen" lives on,
137
449696
3920
E enquanto o termo “queen” existir,
07:33
anyone who participates in
138
453658
2210
qualquer um que participe
07:35
or enjoys watching drag competitions
139
455910
2836
ou goste de assistir a competições “drag”
07:38
is paying homage to a century-and-a-half long celebration
140
458788
5047
estará prestando homenagens à uma celebração de um século e meio
07:43
of African-American emancipation.
141
463876
2169
da emancipação afro-americana.
07:47
And William Dorsey Swann is just one example.
142
467171
4046
E William Dorsey Swann é só um exemplo.
07:51
How many other Black queer stories
143
471884
4046
Quantas outras histórias “queer” negras
07:55
have been erased from the historical record?
144
475972
2377
foram apagadas do registro histórico?
07:59
And what could those stories teach us about who we are?
145
479183
2837
Podem nos ensinar sobre nós?
Obrigado.
08:03
Thank you.
146
483021
1167
(Aplausos e vivas)
08:04
(Applause and cheers)
147
484188
4421
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7