How Black Queer Culture Shaped History | Channing Gerard Joseph | TED

55,694 views ・ 2023-02-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
Hello folks, I'd like to start with a song
0
4417
2545
Hola todos, me gustaría comenzar con una canción,
00:07
and the lyrics of the song are:
1
7128
2420
y la letra de la canción va:
00:09
"Walk light, ladies, the cake's all dough.
2
9548
4838
♪ Anden leve, chicas, el pastel es pura masa. ♪
00:14
You need not mind the weather if the wind don't blow."
3
14553
4337
♪ No se preocupen por el clima si el viento no pasa. ♪♪
00:19
So if you can repeat after me,
4
19349
1835
Ahora si pueden repetirlo:
00:21
"Walk light ladies, the cake's all dough."
5
21184
2544
♪ Anden leve, chicas, el pastel es pura masa. ♪
00:23
Audience: "Walk light, ladies, the cake's all dough."
6
23770
2503
Gente: ♪ Anden leve chicas, el pastel es pura masa. ♪
00:26
CGJ: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
7
26273
2794
CGJ: ♪ No se preocupen por el clima si el viento no pasa. ♪
00:29
Audience: "You needn't mind the weather if the wind don't blow."
8
29067
3003
Gente: ♪ No se preocupen por el clima si el viento no pasa. ♪
00:32
CGJ: Ok, so you got it. So I’ll sing.
9
32070
1793
CGJ: Bien, lo entendieron. Cantaré.
00:33
(Singing) “Walk light, ladies, the cake’s all dough,
10
33863
2545
♪ Anden leve, chicas, el pastel es pura masa. ♪
00:36
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.
11
36408
3003
♪ No se preocupen por el clima si el viento no pasa. ♪
00:39
Walk light, ladies, the cake’s all dough,
12
39411
2586
♪ Anden leve, chicas, el pastel es pura masa. ♪
00:41
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow. ...
13
41997
2669
♪ No se preocupen por el clima si el viento no pasa. ♪
00:44
Walk light, ladies, the cake's all dough,
14
44666
2252
♪ Anden leve, chicas, el pastel es pura masa. ♪
00:46
you needn’t mind the weather if the wind don’t blow.”
15
46918
2836
♪ No se preocupen por el clima si el viento no pasa. ♪♪
00:50
Hardly anyone knows that song anymore,
16
50463
2419
Ya casi nadie conoce esa canción,
00:52
but it was a popular one during the slavery era.
17
52924
2878
pero era popular durante la época de la esclavitud.
00:56
Black Americans sang it on holidays
18
56386
3253
Los negroestadounidenses la cantaban en los días festivos
00:59
and during a dance contest called a cakewalk.
19
59681
3003
y durante un concurso de baile llamado un “cakewalk”.
01:03
But what you may not know is that drag queens probably sang it
20
63435
4296
Pero lo que quizás no saben es que las drags probablemente la cantaban
01:07
at some of the earliest queer balls in the United States.
21
67731
3879
en algunos de los primeros balls queer en EE.UU.
01:12
And you also may not know
22
72485
1460
Y quizás tampoco saben
01:13
that drag culture shares a history with African-American emancipation.
23
73987
5130
que la cultura drag comparte una historia con la emancipación afroestadounidense.
01:19
The reason you don't know is that Black queer communities
24
79909
3754
La razón por la que no saben es que las comunidades negras queer
01:23
have largely been erased from history.
25
83663
2836
han sido en gran parte borradas de la historia.
01:27
That's in part due to the fact
26
87375
1669
Eso es debido en parte al hecho
01:29
that so much historical research begins with genealogy.
27
89085
4922
de que tanta investigación histórica empiece con la genealogía.
01:34
And what is genealogy?
28
94382
2044
¿Y qué es la genealogía?
01:36
It's basically a record of heterosexual behavior:
29
96468
3503
Es básicamente un récord de conducta heterosexual:
01:39
mother, father, child;
30
99971
2294
madre, padre, hijo,
01:42
birth, marriage, inheritance.
31
102265
1960
nacimiento, matrimonio, herencia.
01:44
But another reason is that historians of all colors
32
104809
3087
Pero otra razón es que historiadores de todo color
01:47
have looked down on Black queer folks like me
33
107896
2753
han despreciado a gente negra queer como yo
01:50
as immoral, deviant,
34
110690
3462
por ser inmoral, desviada,
01:54
distasteful, diseased,
35
114152
2628
repugnante, enferma,
01:56
even dangerous.
36
116780
1293
incluso peligrosa.
01:58
And the long-term impact of that
37
118823
2044
Y la consecuencia de largo plazo
02:00
is that many of us don't learn
38
120909
3253
es que muchos de nosotros no aprendemos
02:04
how Black queer people have shaped history.
39
124162
3295
cómo la gente negra queer han formado la historia.
02:07
People like Bayard Rustin,
40
127499
2794
Personas como Bayard Rustin,
02:10
a gay Black man who organized the March on Washington in 1963,
41
130293
4588
un hombre negro gay que organizó la Marcha sobre Washington en 1963,
02:14
leading to the passage of the Civil Rights Act.
42
134923
2294
la cual dio paso a la Ley de Derechos Civiles.
02:17
Or Frances Thompson, a formerly enslaved Black woman,
43
137634
3920
O Frances Thompson, una mujer negra previamente esclavizada,
02:21
assigned male at birth,
44
141596
1585
asignado masculino al nacer,
02:23
whose harrowing congressional testimony
45
143223
1877
cuyo fuerte testimonio ante el Congreso
02:25
about the Memphis race riots of 1866
46
145141
3087
sobre los disturbios raciales de Memphis en 1866
02:28
helped shape the course of Reconstruction
47
148228
3295
ayudó formar la trayectoria de la Reconstrucción
02:31
and galvanized support for the 14th Amendment,
48
151564
3295
y galvanizó apoyo por la 14a Enmienda,
02:34
which provided Black Americans with citizenship rights
49
154901
2961
la cual brinda a afroestadounidenses los derechos de ciudadanía
02:37
and the promise of equal protection.
50
157904
2377
y la promesa de protección igualitaria.
02:41
As an effeminate Black kid growing up in Louisiana,
51
161074
3754
Como un niño negro afeminado que creció en Luisiana,
02:44
I was bullied a lot.
52
164869
2002
sufrí mucho bullying.
02:47
In elementary school,
53
167247
1209
En la primaria,
02:48
the other kids called me a girl
54
168456
2169
los otros niños me decían de niña
02:50
and I felt out of place almost all the time.
55
170667
2836
y casi siempre me sentía fuera de lugar.
02:54
If I had learned in school
56
174170
1877
Si hubiera aprendido en la escuela
02:56
about the contributions of Black queer people,
57
176089
3545
sobre las contribuciones de la gente negra queer,
02:59
it would have made an enormous impact on my life.
58
179634
3212
hubiera tenido un impacto enorme en mi vida.
03:02
I think recovering these histories can save kids' lives.
59
182887
4129
Creo que recuperar estas historias puede salvar las vidas de niños.
03:07
But after spending the last 15 years
60
187058
2711
Pero después de pasar los últimos 15 años
03:09
researching and writing about these topics,
61
189769
2294
investigando y escribiendo sobre estos asuntos,
03:12
I would like to make the case
62
192105
2252
me gustaría plantear el caso
03:14
that learning Black queer history
63
194357
2711
que aprender la historia negra queer
03:17
is crucial to understanding our shared history.
64
197110
2836
es crucial para aprender nuestra historia compartida.
03:20
So you've probably heard
65
200405
1918
Entonces probablemente han escuchado
03:22
that the fight for queer liberation began with the Stonewall uprising.
66
202323
4130
que la lucha por la liberación queer empezó con la revuelta de Stonewall.
03:26
New York police raided a queer bar in 1969.
67
206453
4337
La policía de Nueva York invadió un bar queer en 1969.
03:30
Riots followed and magically,
68
210832
3420
Siguieron disturbios y mágicamente,
03:34
a celebration of pride was born.
69
214294
3295
nació una celebración de orgullo.
03:37
The problem is, that's not true.
70
217714
1793
Lo malo es que no es verdad.
03:40
(Laughs)
71
220341
1335
(Risas)
03:41
Queer pride did not arise out of nowhere.
72
221676
2669
El orgullo queer no surgió de la nada.
03:45
There had to be a foundation of self-acceptance
73
225054
3963
Tuvo que haber una fundación de autoaceptación
03:49
and solidarity in place already.
74
229184
2043
y solidaridad ya establecida.
03:51
And in fact,
75
231269
1168
Y de hecho,
03:52
many people had been working for decades
76
232437
2002
mucha gente había trabajado por décadas
03:54
to build the courageous and confident community
77
234481
3003
para construir la comunidad de coraje y confianza
03:57
that made Stonewall, pride
78
237525
2795
que hizo posible Stonewall, el orgullo LGBTQI,
04:00
and eventually, marriage equality possible.
79
240361
2336
y eventualmente la igualdad de matrimonio.
04:03
One of those people was William Dorsey Swann,
80
243990
4546
Una de aquellas personas fue William Dorsey Swann,
04:08
the first drag queen.
81
248536
1710
la primera drag.
04:10
Swann was born into slavery in Maryland just before the Civil War.
82
250830
5047
Swann nació en la esclavitud en Maryland justo antes de la Guerra Civil.
04:15
In the 1880s, as a young adult,
83
255919
2127
En los 1880s, como joven adulto,
04:18
he moved to Washington, DC
84
258046
2210
se mudó a la ciudad de Washington
04:20
to find work to help support his parents and siblings.
85
260298
2836
para encontrar trabajo para ayudar mantener a su familia.
04:23
In Washington, he found the Emancipation Day parade,
86
263510
5213
En Washington, encontró el desfile del Día de la Emancipación,
04:28
an enormous annual celebration
87
268723
2795
una enorme celebración anual
04:31
commemorating the end of slavery in the US capitol.
88
271559
2878
honrando el final de la esclavitud en el capital de EE.UU.
04:34
The highlights of the parade were called queens:
89
274938
3253
Las destacas del desfile se llamaban reinas:
04:38
Beautiful, crowned Black women
90
278233
2335
hermosas mujeres negras coronadas
04:40
who personified African-Americans' newfound freedom.
91
280610
3212
que personificaban la recién adquirida libertad afroestadounidense.
04:44
The queens of Emancipation Day so inspired Swann,
92
284322
3295
Las reinas del Día de la Emancipación tanto inspiraron a Swann
04:47
that he adopted the title "queen" for himself
93
287659
2627
que se adoptó el título de reina para él mismo
04:50
at the secret dance
94
290328
1168
en el baile secreto
04:51
that he and his friends called "a drag."
95
291538
2544
que él y sus amigos llamaban de “drag”.
04:54
The word "drag" possibly comes from a contraction of "grand rag,"
96
294374
4588
Es posible que la palabra “drag” viene de una contracción de “grand rag”,
04:58
which is an early term for a masquerade ball.
97
298962
2210
un término antiguo para un baile de disfraces.
05:01
So although people assigned male at birth have dressed in feminine clothing
98
301464
5381
Entonces a pesar de que gente asignada masculino al nacer ha usado ropa femenina
05:06
for all sorts of reasons throughout the centuries,
99
306886
2586
por diversos motivos a lo largo de los siglos,
05:09
the term "drag queen" began with Swann,
100
309514
2753
el término “drag queen” empezó con Swann,
05:12
who was the earliest documented person to call himself a queen
101
312308
4463
quien fue la primera persona documentada a llamarse una “queen” (reina)
05:16
of a cross-dressing party described by its participants as a drag.
102
316813
4379
de una fiesta de travestismo descrita por sus participantes como una drag.
05:21
The title queen signified
103
321985
1960
El título “queen” significaba
05:23
that Swann held an honored place in the community.
104
323987
3044
que Swann llevaba un lugar horado en la comunidad.
05:27
But the term "queen" is even more important
105
327991
2335
Pero el término “queen” es aún más importante
05:30
because it's one of the earliest positive terms
106
330368
3253
porque es uno de los primeros términos positivos
05:33
that queer people had to describe ourselves.
107
333621
2586
que la gente queer tenía para autodescribirnos.
05:36
In the 1880s,
108
336708
1877
En los 1880,
05:38
positive terms like "transgender" and "non-binary" didn't exist yet.
109
338585
3420
términos positivos como “transgénero” y “no binario” aún no existían.
05:42
"Homosexual" was a word only used by Germans.
110
342338
3212
“Homosexual” era una palabra solo usada por los alemanes.
05:46
And although "gay," "lesbian" and "bisexual" were English words,
111
346009
6131
Y aunque “gay”, “lesbiana” y “bisexual” eran palabras en inglés,
05:52
they didn't mean what they mean today
112
352140
1960
sus significados eran distintos entonces,
05:54
and they weren't used to self-identify.
113
354142
2335
y no se usaban para autoidentificar.
05:56
So it can be tempting to apply modern identities to people of a distant past.
114
356978
4713
Puede ser tentador aplicar identidades modernas a personas del pasado lejano,
06:02
But if we do so,
115
362275
2377
pero al hacer eso,
06:04
we often fail to consider and respect
116
364652
5506
se suele dejar de considerar y respetar
06:10
the ways that they thought of themselves.
117
370158
2669
las formas en que se veían a ellos mismos.
06:13
Right?
118
373244
1210
¿Verdad?
06:14
If we fail to consider how our ancestors thought of themselves,
119
374454
3003
Si no se considera cómo los antepasados se veían a ellos mismos,
06:17
we risk erasing a crucial element of our shared history.
120
377457
3920
hay el riesgo de borrar un elemento vital de nuestra historia compartida.
06:22
Swann's balls were raided numerous times by the DC police
121
382503
4338
Los balls (bailes) de Swann fueron invadidos varias veces por la policía,
06:26
leading to jail time
122
386883
1918
resultando en pena de cárcel
06:28
and eventually a public petition and a bid for a presidential pardon.
123
388843
4254
y eventualmente una petición pública y un intento por un indulto presidencial.
06:33
That makes Swann the earliest documented American activist
124
393723
3128
Eso hace Swann el primero activista estadounidense documentado
06:36
to take legal steps to defend the queer community.
125
396893
2836
a tomar pasos legales para defender a la comunidad queer.
06:41
But the authorities couldn't stop Swann
126
401272
2544
Pero las autoridades no pudieron impedir a Swann
06:43
and couldn't stop the balls from continuing
127
403858
4046
y no pudieron impedir que los balls continuaran
06:47
and expanding to other cities.
128
407946
2085
y expandieran a otras ciudades.
06:50
Today, queer drag is mainstream.
129
410406
2962
Hoy el drag queer es popular.
06:53
From “Paris is Burning” to “Pose” to “RuPaul’s Drag Race”
130
413368
5672
Desde “Paris is Burning” a “Pose” a “RuPaul’s Drag Race”
06:59
and the houses of 21st century ballroom culture,
131
419082
5422
y las “casas” de la cultura “ballroom” del siglo XXI,
07:04
which feature queens who preside over beauty and dance contests,
132
424504
6423
las cuales presentan reinas que presiden las competiciones de belleza y baile,
07:10
have maintained the same basic structure as Swann's 19th-century community.
133
430969
4587
han mantenido la misma básica estructura que la comunidad de Swann del siglo XVIII.
07:15
The history of DC's Emancipation Day has largely been forgotten,
134
435932
5505
Se ha prácticamente olvidado la historia del Día de la Emancipación de Washington
07:21
but the power to choose how we define ourselves, as Swann did,
135
441479
5839
pero el poder de elegir cómo nos autodefinimos, como hizo Swann,
07:27
is more important now than ever.
136
447360
2044
es importante hoy más que nunca.
07:29
And as long as the term "queen" lives on,
137
449696
3920
Y mientras siga vivo el término “queen”,
07:33
anyone who participates in
138
453658
2210
cualquier persona que participe en
07:35
or enjoys watching drag competitions
139
455910
2836
o disfrute de ver los concursos drag
07:38
is paying homage to a century-and-a-half long celebration
140
458788
5047
está rindiendo homenaje a una celebración de un siglo y medio
07:43
of African-American emancipation.
141
463876
2169
de la emancipación afroestadounidense.
07:47
And William Dorsey Swann is just one example.
142
467171
4046
Y William Dorsey Swann es solo un ejemplo.
07:51
How many other Black queer stories
143
471884
4046
¿Cuántas otras historias negras queer
07:55
have been erased from the historical record?
144
475972
2377
han sido borradas del registro histórico?
07:59
And what could those stories teach us about who we are?
145
479183
2837
¿Y qué nos podrían enseñar sobre quiénes somos?
08:03
Thank you.
146
483021
1167
Gracias.
08:04
(Applause and cheers)
147
484188
4421
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7