下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Tomoyuki Suzuki
00:05
When I look at science education,
0
5726
1753
科学教育に目を向けると
00:07
I see a divide.
1
7503
2239
格差があるように見えます
00:09
I see a divide between
2
9766
1036
私に見えるのは
00:10
doing science
3
10826
984
実践する科学と
00:11
and learning science.
4
11834
868
学ぶ科学の格差です
00:12
And now if you're a kid
in that system of education,
5
12726
2733
さて あなたがこの様な
教育システムの中にいる子供で
00:15
and you want to do science,
6
15483
1721
科学を学び
00:17
you want to do authentic research,
7
17228
1767
真の研究をしたいと思っても
00:19
you may have to wait a long time for that
8
19019
2232
実現までに 長い期間
待たされるかもしれません
00:21
because the first moment
9
21275
1261
なぜなら 科学教育システムにおいて
00:22
in our system of science education
10
22560
1720
なぜなら 科学教育システムにおいて
00:24
where we universally expect
students to do science
11
24304
3054
一般的に 学生たちが
科学の実践を期待できるのは
00:27
often doesn't come until graduate school.
12
27382
2198
大学院に進学するまでないからです
00:29
And this is what sets up the divide.
13
29604
1770
このことが格差を生んでいるのです
00:31
It sets up a divide
between teachers and scientists,
14
31398
3061
教師と科学者の格差を生み
00:34
and it sets up a divide in general
15
34483
1851
そして一般的な意味で
00:36
between learning science
and doing science.
16
36358
2730
学ぶ科学と実践する科学との
格差を生むのです
00:39
But I think we can overcome this divide
17
39112
2169
でも教師と科学者が協力することで
この格差を克服できると思うのです
00:41
if teachers and scientists work together.
18
41305
2453
でも教師と科学者が協力することで
この格差を克服できると思うのです
00:43
And I think teachers
are uniquely positioned
19
43782
2096
教師を科学者と交流できるような
00:45
to reach out to scientists
20
45902
1145
ユニークな立場に置くことで
これが実現できると思います
00:47
and make this happen.
21
47071
1487
ユニークな立場に置くことで
これが実現できると思います
00:48
In my own classroom,
22
48582
1452
私の教室では
00:50
I've had some success with this model.
23
50058
2450
このモデルによって
いくらかの成功を納めています
00:52
And so I'd like to use my own experiences
24
52532
1953
私自身の経験に基づき
説明を試みます
00:54
to kind of illustrate
25
54509
1111
私自身の経験に基づき
説明を試みます
00:55
how an individual teacher
can reach out to scientists
26
55644
3067
どのようにして一人一人の教師が
科学者と交流し
00:58
and make more science
happen in their classrooms.
27
58735
2716
教室に もっと科学を
もたらすかについてです
01:01
I had the opportunity to develop
28
61475
2595
プロフェッショナル開拓プロジェクトを
01:04
my own professional development program
29
64094
2647
開発する機会を得たのは
01:06
in the summer through an organization
30
66765
1762
Funder for Teachers(教師のための基金)
という団体を通してです
01:08
called Fund for Teachers.
31
68551
1488
Funder for Teachers(教師のための基金)
という団体を通してです
01:10
The way they work is they're kind of like
32
70063
1953
彼らの役割は
01:12
venture capitalists for educators.
33
72040
2061
いうなれば
教育者向けの投資家です
01:14
You go to them with an idea and you say,
34
74125
1963
アイデアを携えて彼らを訪ね
01:16
'Hey, this is going to make
me a better teacher.
35
76112
2641
「こうやれば私はもっといい教師になり
01:18
This is going to help my students learn.'
36
78777
1655
生徒の学習の助けになるんです」
01:20
And if they like your idea
and they're able,
37
80456
2096
もしあなたのアイデアを気に入り
実現可能ならば
01:22
they fund it, and they make
that idea happen for you.
38
82576
2555
投資して あなたのアイデアを
実現させてくれます
01:25
So, the idea that I pitched to them
39
85155
2463
私が説明したアイデアは
01:27
was an idea that would get
me doing more science
40
87642
3764
私にとって重要なことである
科学の実践を行うということです
01:31
because that was important to me.
41
91430
1572
私にとって重要なことである
科学の実践を行うということです
01:33
But it was also important to me
42
93026
1477
しかし 同時に大切だったことは
01:34
that I do it in such a way
43
94527
1950
生徒たちのイマジネーションを
01:36
that it would capture
the imagination of my students.
44
96501
2895
呼び起こすような方法で
科学を実践することでした
01:39
So, the idea that I pitched to them
45
99420
2084
私が説明したアイデアは
01:41
was a thousand-mile expedition
on the Mississippi River
46
101528
2764
ミシシッピ川を千マイルに渡って冒険し
01:44
to gather data on nutrient pollution.
47
104316
2220
富栄養化汚染のデータを
収集することでした
01:46
And for 27 days that summer,
48
106560
2735
その夏の27日間を使い
01:49
I was immersed in the process
of doing science
49
109319
2642
地球上でも最も力強く流れる河川で
01:51
on one of the mightiest
rivers on the planet.
50
111985
2470
科学を実践することに没頭したのです
01:54
When we would come ashore,
51
114479
1403
1日あたり6-10時間 手で漕いだ後
海岸線にたどり着いたとき
01:55
after paddling six to ten hours a day,
52
115906
2135
1日あたり6-10時間 手で漕いだ後
海岸線にたどり着いたとき
01:58
we would set up a temporary lab,
53
118065
1727
仮設の実験室を作り
01:59
and we'd conduct water tests.
54
119816
2165
水質検査を行いました
02:02
In prepping for this,
55
122005
1423
この準備段階において
02:03
I quickly realized
how poorly my own education
56
123452
3324
自分が受けてきた乏しい教育では
このような自然と 研究範囲に対し
02:06
had prepared me to do science
57
126800
1452
科学を実践する準備が
02:08
of this nature and of this scope.
58
128276
2033
整っていないことに
私はすぐに気づきました
02:10
So, what I did was I reached
out to experts.
59
130333
2959
そこで専門家に当たることにしました
02:13
I just simply looked through journals,
60
133316
1619
単に学会誌に目を通し
02:14
and I found who was the leading experts
61
134959
1858
主要河川における富栄養化に関する
専門家を見つけ出して
02:16
in nutrient pollution in major rivers,
62
136841
2012
主要河川における富栄養化に関する
専門家を見つけ出して
02:18
and I started firing
off emails with questions.
63
138877
2239
そしてメイルで質問を
次々と送り付けました
02:21
And I was astounded
at the responses I got.
64
141140
3087
返ってきた反応に驚きました
02:24
Scientists responded thoroughly,
65
144251
1734
科学者たちは徹底して対応してくれて
02:26
and they were genuinely interested
66
146009
1950
私が科学をより良く
実践できるよう
02:27
in helping me do better science.
67
147983
2340
手助けすることに
心から関心を寄せてくれました
02:30
So, I kind of put that information
in my back pocket
68
150347
2477
おかげで ポケットに情報を
忍ばせているような状況になりました
02:32
that professional
scientists were a resource
69
152848
2096
プロの科学者が資源となり
そこから情報を
02:34
that I could draw from.
70
154968
1167
引き出せるからです
02:36
When I went back
to my classroom in the fall,
71
156159
2349
秋になって教室に戻った時
02:38
my students were able
to use the same methods
72
158532
2802
生徒たちは 私が夏に修得したのと
まったく同じ手法を
02:41
that I had learned in the summer
73
161358
1524
使うことが出来ました
02:42
on a river in their own back
yard, the Chicago River,
74
162906
2560
近くにあるシカゴ川で
02:45
to do real science.
75
165490
1221
真の科学を実践したのです
02:46
And I could see this
breakdown of the barrier
76
166735
2476
この様にして 実践する科学と
学ぶ科学の間に立ちはだかる
02:49
between doing science
and learning science,
77
169235
1662
垣根の崩壊を目の当たりにしました
02:50
and it was happening in my classroom,
78
170921
1762
それは私の教室でも見られましたし
もっと起こるべきと思いました
02:52
and I wanted more of it.
79
172707
1223
それは私の教室でも見られましたし
もっと起こるべきと思いました
02:53
So, the next summer, I reached
out to scientists again.
80
173954
3104
次の夏に向けて
再び科学者と接触しました
02:57
And I pretty quickly came across
81
177082
2058
すぐにアイオワ州にある
02:59
an evolutionary ecology lab at Iowa State.
82
179164
3226
革新的な環境研究所に
巡り合えました
03:02
And they shared my philosophy
83
182414
2318
彼らは実践する科学と
学ぶ科学の間にある
03:04
that there should be no separation
84
184756
1645
垣根を取り払うという
03:06
between doing science
and learning science.
85
186425
2386
私の理念に共感してくれました
03:08
They worked on turtle reproduction,
86
188835
1820
彼らはカメの生殖行動 ―
03:10
specifically how climate change
87
190679
1844
特に気候変動が
03:12
affects the evolution of turtle
reproductive behavior,
88
192547
3262
カメの生殖行動の進化に与える影響を
03:15
and they worked on an island
in the Mississippi River.
89
195833
2718
ミシシッピ川の小さな島で調査しました
03:18
So, I was thrilled again to be out
90
198575
1692
その夏にも川に飛び出して
03:20
on the river for another summer.
91
200291
1748
スリルを味わったのでした
03:22
But, because they shared
my believes on education,
92
202063
2092
しかし私の教育への想いを
理解してくれたので
03:24
we were able to bring high
school students out there
93
204179
1951
高校生を1回に2週間ずつ連れ出して
彼らの好きなように
03:26
for two weeks at a time
94
206154
1269
高校生を1回に2週間ずつ連れ出して
彼らの好きなように
03:27
and turn them loose
95
207447
932
真の研究プロジェクトに
取り組ませることができました
03:28
on their own authentic research projects
96
208403
1905
真の研究プロジェクトに
取り組ませることができました
03:30
on the biology of turtles,
97
210332
1468
その対象は
03:31
snakes,
98
211824
478
カメ ヘビ トカゲの生物学です
03:32
lizards.
99
212326
948
カメ ヘビ トカゲの生物学です
03:33
And, in that experience,
100
213298
1923
この経験において
03:35
working side by side with people
101
215245
2491
教育経験が様々に異なる人たちと
03:37
at all different stages
of their academic career,
102
217760
2286
隣り合って作業することで
03:40
we had the high school students
working beside undergrads,
103
220070
2492
高校生を学部生や
03:42
working beside graduate students,
104
222586
1572
大学院生や
03:44
working beside professionals.
105
224182
1436
専門家の隣で研究させました
03:45
I left that experience
absolutely convinced
106
225642
2592
これは科学を教える
正しい方法であり
03:48
that this is the right
way to teach science,
107
228258
2311
実践する科学と学ぶ科学の垣根を
03:50
with no separation between doing science
108
230593
2525
取り払うものだと確信して
03:53
and learning science.
109
233142
1948
この経験は終りました
03:55
I continued to keep up my relationships
110
235114
2282
私は協力してくれた科学者と
03:57
with these scientists,
111
237420
1496
連絡を取り続け
03:58
and I got to the point where
I wanted to try something new,
112
238940
2810
私がこれまで経験したことのない
何か新しいことを
04:01
something that hadn't been done before.
113
241774
1858
試してみたいと
強く思うようになりました
04:03
I wanted to bring those kinds
of science experiences
114
243656
2677
私は子供たちを川に連れ出して
科学的な経験をさせ
04:06
that we were having
with kids out at the river,
115
246357
3215
私は子供たちを川に連れ出して
科学的な経験をさせ
04:09
and I wanted to put those
into our classroom.
116
249596
2200
その経験を教室に持ち込みたかったのです
04:11
And it was important to me
117
251820
980
私にとって重要なのは
04:12
that it wasn't simply a one-off
118
252824
2474
それを1度限りや1日限りの
04:15
or a one-day special field trip.
119
255322
1943
特別な実地見学旅行に
しないことです
04:17
I wanted this kind of science
120
257289
1916
私はこのような科学を
04:19
to be a part of the everyday
science curriculum
121
259229
2695
年間を通じて
科学教育のカリキュラムに
04:21
for an entire school year.
122
261948
2293
日々取り入れたいと思いました
04:24
So, as we were thinking of this,
123
264265
1524
これをどうやったら
04:25
in planning for how we could
make this happen realistically,
124
265813
3840
実現化できるかという計画を考え
04:29
we reached out to the National
Science Foundation,
125
269677
2381
アメリカ国立科学財団(NSF)と
コンタクトを取って
04:32
and we applied to a Research
Experience for Teachers grant,
126
272082
3390
RETと呼ばれる
教員のための調査体験基金に
04:35
or the RET.
127
275496
1229
応募しました
04:36
And now, teachers have to partner
128
276749
2176
教員たちはNSFから支援を受けている
04:38
with a researcher who is already
supported by the NSF
129
278949
3031
研究者とパートナーとなって
04:42
to apply for this grant,
130
282004
1629
この基金を申請する必要がありますが
04:43
but I think that just gives
you one more great excuse
131
283657
2524
科学者とパートナーになってもらうための
04:46
to partner with a scientist.
132
286205
1351
言い訳に過ぎないと思っています
04:47
And what we did is we used our NSF funding
133
287580
3241
私たちがNSFの基金で行ったことは
04:50
to travel down to Florida,
134
290845
1267
フロリダまで南下し
04:52
with the permission of the state Florida
135
292136
1933
フロリダ州の許可を取得して
04:54
catch a bunch of lizards,
136
294093
1530
たくさんのトカゲを捕獲し
04:55
and FedEx them back
to my classroom in Chicago
137
295647
2728
我々が立ち上げ稼働中の
生きた動物実験室がある―
04:58
where we had set-up
a functioning, live animal lab.
138
298399
2763
シカゴの教室に宅配便で送ることでした
05:01
So, when my students came to school
139
301186
1857
9月の初日に
生徒たちが登校してくると
05:03
for the first day in September,
140
303067
1536
9月の初日に
生徒たちが登校してくると
05:04
they immediately began work
on a scientific experiment
141
304627
3676
彼らはすぐに科学実験に取り掛かり
05:08
that would answer a very
specific question.
142
308327
1617
とても具体的な質問に答えを出します
05:09
Our question was,
143
309968
1083
その質問とは
05:11
"How do females make choices
when they lay eggs?
144
311075
2831
「メスのトカゲは
いつ卵を産むのか?
05:13
How do they choose a nest site?
145
313930
1477
どのように巣の場所を選ぶのか?
05:15
And what effect does that choice
have on their offspring?"
146
315431
3352
それらの選択が子孫に与える影響は?
05:18
And, by the end of the year,
147
318807
2455
そしてのその年の終わりまでに
05:21
they had generated data
148
321286
1883
データを集め終えており
05:23
and performed science
that answered that question.
149
323193
2876
科学を実践し
質問に対する解答を得ていたのです
05:26
And I was extremely happy
150
326093
1271
彼らの研究成果が
05:27
when our work was recently published
151
327388
2226
『Behavioral Ecology(行動生態学)』の
05:29
in the January edition
of <em>Behavioral Ecology</em>.
152
329638
2572
1月号に出版された時は
とても幸せでした
05:32
And, to my knowledge,
this is the first time
153
332234
2510
私が知る限り
一般の高等学校の
05:34
that work conducted as part
154
334768
1519
カリキュラムとして
05:36
of a normal high school curriculum
155
336311
1651
行われた活動が
05:37
resulted in a peer-reviewed paper.
156
337986
2204
査読論文として発表されたのは
初めてのことです
05:40
So, I have three pieces of advice
157
340214
2513
ここで3つのアドバイスがあります
05:42
for teachers who want
to make these connections
158
342751
2707
科学者とこのような関係を持ちたい
そして
実践する科学と学ぶ科学の境界を
曖昧なものにしたい
05:45
with scientists and want to blur the line
159
345482
1953
05:47
between doing science
and learning science.
160
347459
2345
そう考える教師に対する
アドバイスです
05:49
Number 1,
161
349828
1656
その1
05:51
look out for those great
resources that are out there.
162
351508
2572
外に準備されている素晴らしい
資金源に目を向けて下さい
05:54
Apply for an RET grant,
163
354104
1512
RET基金に応募し
05:55
apply for a Fund for Teachers fellowship.
164
355640
2663
教師のための資金への
申し込みをして下さい
05:58
I know what a difference
those resources can make.
165
358327
2334
これらの資金が
大きな差を生みます
06:00
And there's more resources
available locally,
166
360685
2100
身近なところにも
資金源はあるものなので
06:02
and you should look for those, too
167
362809
1620
探してみるべきです
06:04
because they can influence the amount
168
364453
2187
なぜなら あなたが手にできる資金に
06:06
that you are able to accomplish.
I know that.
169
366664
2891
影響を与えるからです
06:09
However, my number 2 piece of advice is
170
369579
4257
しかしながら
私のアドバイスのその2は
06:13
don't let a lack of resources stop you
171
373860
2766
資金が不足しているからといって
専門的な科学者との接点を
06:16
from making those connections
with professional science.
172
376650
2858
作ることを止めないことです
06:19
Reach out to a scientist today,
173
379532
1805
資金量によらず
06:21
no matter what your resource level is.
174
381361
2051
すぐにでも科学者と
コンタクトを取りましょう
06:23
You can start small.
175
383436
1161
最初は小規模に始められます
06:24
Invite a scientist in for a talk.
176
384621
1977
科学者を講演に招待しましょう
06:26
Set up a Skype chat
between a scientist and their lab.
177
386622
2954
科学者や研究所をSkypeでつなぎましょう
06:29
Then, maybe you can move up to
178
389600
1621
そのうちにもっと規模の大きな
06:31
more large-scale project-based learning.
179
391245
2227
プロジェクトをベースとした学習に
進歩させられます
06:33
But, whatever you do,
180
393496
1068
何をするにしても
06:34
make sure that you're
forming these partnerships
181
394588
2286
科学を生活の糧にしている人と
06:36
with people who do science for a living.
182
396898
2405
パートナーシップを築くことを
忘れてはいけません
06:39
And my third point acknowledges
183
399327
2577
そして第3のポイントは
06:41
some of the realities
that teachers are facing today.
184
401928
2524
教師が直面している現実を
認識することです
06:44
I know that the pressure
of high-stakes testing
185
404476
2561
リスクの高い試験運用や
06:47
and the climate that creates
186
407061
1349
それがもたらす環境が
06:48
can make it feel almost
a little bit subversive
187
408434
2791
標準的なカリキュラムから逸脱し
06:51
to deviate from the standard curriculum.
188
411249
2470
少し破壊的だと感じさせかねない
ということです
06:53
So, my final piece of advice is
189
413743
2398
ということで私からの
最後のアドバイスは
06:56
be a bit subversive if you have to.
190
416165
2695
必要なら少しだけ破壊的に
なるということです
06:58
Make sure, though, that you
are doing science.
191
418884
2368
それでも科学を実践することを
忘れてはなりません
07:01
And I don't mean be
confrontational when I say this
192
421276
3031
でもこれは 対立せよ
という意味ではありません
07:04
because that's not productive.
193
424331
1436
なぜなら生産的でないからです
07:05
But take the steps you need to
194
425791
2270
あなたの生徒にとって
実践する科学と学ぶ科学の
07:08
to blur those lines between doing science
195
428085
1769
境界を曖昧にするために必要な
07:09
and learning science for your students.
196
429878
1727
ステップを進めてください
07:11
And I think you'll find
that when people see
197
431629
2146
生徒たちが学習に取り組み
07:13
how engaged in learning your students are,
198
433799
2060
良い成果を上げていることを
07:15
and you're getting good results,
199
435883
1306
人々が認識すると
07:17
all your opposition
is just going to kind of
200
437213
1700
全ての反対派は自然に消えていき
07:18
melt away from that,
201
438937
1138
全ての反対派は自然に消えていき
07:20
and you're going to turn
people into supporters.
202
440099
2851
人々をサポーターへと
転じていきます
07:22
So, I think that this
is the right way to teach science
203
442974
3268
これこそが実践する科学を教える
科学教育の正しい道筋だと思います
07:26
where we're teaching the doing of science.
204
446266
2000
これこそが実践する科学を教える
科学教育の正しい道筋だと思います
07:28
And I think it's important to do this also
205
448290
2129
そしてこれを行うもう1つの重要なことは
07:30
because this is the way
206
450443
945
この道が
07:31
that you would have wanted
to learn science as a kid,
207
451412
2505
子供のころに望んでいた
科学を学ぶ方法であり
07:33
and, more importantly,
I think this is the way
208
453941
2143
さらに重要なのは
このような形で自分の子供が
07:36
that you would want your kids
to be taught science.
209
456108
2393
科学を学んで欲しいと思うような
方法なのです
07:38
And this is the highest standard
210
458525
1524
そして あなたが
07:40
that you can hold yourself
to as a science educator.
211
460073
2685
科学の教育者であることを
固く守るための最高の基準なのです
07:42
So, good luck making those connections,
212
462782
1867
関係を広げ
07:44
and go do some science!
213
464673
1670
科学を実践しましょう
07:46
Thank you.
214
466367
1381
ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。