The tale of the boy who tricked a tyrant - Paschal Kyiiripuo Kyoore

401,070 views ・ 2024-08-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur:
00:06
Shock seized the West African Dagara village as word traveled of a new decree.
0
6961
4922
Le village ouest-africain de Dagara fut secouĂ© par la rumeur d’un nouveau dĂ©cret.
00:11
Completely disregarding time-honored naming rituals,
1
11966
3045
Faisant fi des cĂ©rĂ©monies d’appellation traditionnelles,
00:15
the tyrannical chief declared that, going forward,
2
15094
2920
le chef tyrannique dĂ©clara qu’à l’avenir,
il serait le seul à choisir le prénom des enfants du village.
00:18
he alone would name the village’s children.
3
18014
2335
00:20
But an unlikely challenger eventually appeared...
4
20433
2919
Mais en fin de compte un adversaire improbable se présenta...
00:23
One day, a mother was taking her newborn to the chief’s house to be named
5
23770
4004
Un jour, une mÚre emmena son nouveau-né chez le chef pour lui donner un prénom
00:27
when her baby asked where they were going from his crib.
6
27774
3044
lorsque son bĂ©bĂ© lui demanda depuis son berceau oĂč ils allaient.
00:30
She told him, and he responded that they could return home
7
30818
3921
Elle le lui dit, et il rĂ©pondit qu’ils pouvaient rentrer Ă  la maison
00:34
because he already had a name and it was Yagangnaa,
8
34739
3253
parce qu’il avait dĂ©jĂ  un nom et que celui-ci Ă©tait Yagangnaa,
00:37
meaning “wiser than the chief.”
9
37992
1835
qui signifie « plus sage que le chef ».
00:39
So, they did just that.
10
39952
2253
C’est donc ce qu’ils firent.
Des annĂ©es plus tard, alors qu’il chassait des lĂ©zards prĂšs de la maison du chef,
00:43
Years later, while hunting lizards near the chief's house,
11
43081
3294
00:46
a friend called Yagangnaa’s name, which caught the chief’s attention.
12
46459
4046
un ami cria le nom de Yagangnaa, ce qui attira l’attention du chef.
00:50
He knew he hadn't given any child a name that insulted his own authority.
13
50797
3837
Il savait qu’il n’avait donnĂ© Ă  personne un prĂ©nom insultant sa propre autoritĂ©.
00:54
When he asked Yagangnaa who named him, and the boy replied that he named himself
14
54759
4963
Quand il demanda Ă  Yagangnaa qui l’avait prĂ©nommĂ©,
et que le garçon rĂ©pondit que c’était lui-mĂȘme,
00:59
the chief grew furious.
15
59847
1752
le chef devint furieux.
01:01
He committed himself to proving his superiority—
16
61891
3045
Il s’engagea Ă  prouver sa supĂ©rioritĂ©
01:04
and punishing Yagangnaa’s family.
17
64936
2669
et Ă  punir la famille de Yagangnaa.
01:08
First, he called on Yagangnaa and gave him a huge basket full of millet and pebbles.
18
68439
5214
Il sollicita d’abord Yagangnaa
et lui donna un Ă©norme panier rempli de millet et de cailloux.
01:13
He told Yagangnaa to have his mother brew “pito,” or millet beer,
19
73736
4254
Il dit à Yagangnaa de demander à sa mÚre de préparer du « pito », ou biÚre de mil,
01:17
by the end of the day, so the chief could entertain his farm workers.
20
77990
3629
avant la fin de la journée,
afin que le chef puisse divertir ses ouvriers agricoles.
01:21
Upon hearing the chief’s orders, Yagangnaa’s mother wept.
21
81744
3504
En entendant les ordres du chef, la mĂšre de Yagangnaa pleura.
01:25
It was impossible to separate the millet from the pebbles.
22
85414
2920
Il était impossible de séparer le millet des cailloux ;
01:28
And everyone knew it took weeks to make pito:
23
88417
2670
et il fallait des semaines pour faire du pito :
01:31
the millet had to be soaked, dried, ground, boiled, then fermented
24
91129
4462
le millet devait ĂȘtre trempĂ©, sĂ©chĂ©, moulu, bouilli, puis fermentĂ©
01:35
in days-long stages.
25
95591
1502
par Ă©tapes de plusieurs jours.
01:37
So, Yagangnaa decided to retaliate with another insurmountable task.
26
97426
4672
Yagangnaa décida donc de riposter avec une autre tùche insurmontable.
01:42
He sent the chief gourd seeds and asked him to prepare calabash cups
27
102265
4296
Il envoya des graines de courge au chef
et lui demanda de prĂ©parer des coupes en calebasse le jour mĂȘme
01:46
that same day to hold the pito his mother was making.
28
106561
3295
pour contenir le pito que préparait sa mÚre.
01:49
The chief would have to wait for the seeds to germinate
29
109897
2586
Le chef devait attendre que les graines germent
01:52
and the plants to bear fruit, then harvest, carve, and dry them—
30
112483
4088
et que les plantes portent des fruits, puis les récolter, les tailler et sécher,
01:56
the work of an entire farming season all in one day.
31
116612
3420
soit le travail d’une saison agricole complĂšte, en une seule journĂ©e.
02:00
Realizing Yagangnaa was onto him— and one step ahead—
32
120283
4045
RĂ©alisant que Yagangnaa l’avait Ă  l’Ɠil et qu’il avait une longueur d’avance,
02:04
the chief ordered him to return the millet.
33
124537
2419
le chef lui ordonna de rendre le millet.
02:07
Next, he instructed Yagangnaa to look after his bull
34
127582
3503
Ensuite, il demanda à Yagangnaa de s’occuper de son taureau
jusqu’à ce qu’il produise assez de bĂ©tail pour approvisionner son kraal
02:11
until it produced enough cattle to fill his kraal
35
131085
2795
02:13
and pay his sons’ bridewealths.
36
133880
1918
et payer les dots de ses fils.
02:16
Without protesting that he’d need a cow, not a bull, to do this,
37
136007
3712
Sans faire remarquer qu’il aurait besoin d’une vache, et non d’un taureau,
02:19
Yagangnaa agreed.
38
139719
1668
Yagangnaa accepta.
02:21
The next day, he began cutting dry wood near the chief's house.
39
141512
3379
Le lendemain, il commença à couper du bois sec prÚs de la maison du chef.
02:25
When the chief asked what he was doing,
40
145099
2252
Lorsque le chef lui demanda ce qu’il faisait,
02:27
Yagangnaa said he needed wood to cook and warm his house
41
147351
3546
Yagangnaa rĂ©pondit qu’il lui fallait du bois
pour cuisiner et chauffer sa maison
02:30
because his father had just delivered a baby.
42
150897
2210
parce que son pùre venait d’accoucher.
02:33
The chief laughed and said that was impossible,
43
153316
2460
Le chef rit et dit que c’était impossible,
02:35
to which Yagangnaa asked why it should be impossible
44
155818
3587
ce Ă  quoi Yagangnaa demanda pourquoi ça devrait ĂȘtre impossible
02:39
for his father to deliver a child
45
159405
1752
pour son pĂšre d'accoucher
02:41
if the chief thought his bull was going to produce cattle.
46
161157
3003
s’il pensait que son taureau allait produire du bĂ©tail.
02:44
One-upped once again, the chief ordered Yagangnaa to return the bull—
47
164535
4338
Une fois de plus, le chef ordonna Ă  Yagangnaa de rendre le taureau
02:48
and decided to take extreme measures.
48
168873
2544
et dĂ©cida de prendre des mesures extrĂȘmes.
02:52
He told Yagangnaa to accompany his son on an errand
49
172210
3336
Il demanda Ă  Yagangnaa
d’accompagner son fils pour un dĂ©placement
02:55
and provided him a beautiful horse and expensive clothes.
50
175546
3045
et lui fournit un beau cheval et des vĂȘtements coĂ»teux.
02:58
Meanwhile, the chief's own son wore tattered clothing and rode a weak horse.
51
178758
4713
Pendant ce temps, le propre fils du chef portait des vĂȘtements en lambeaux
et montait un cheval faible.
03:03
Sensing the chief's new trick brewing,
52
183596
2085
Sentant que la nouvelle ruse du chef se préparait,
03:05
Yagangnaa offered to trade with the chief’s son, who agreed.
53
185681
3963
Yagangnaa proposa d’échanger avec le fils du chef, qui accepta.
03:09
But the chief had given his men grisly orders.
54
189977
2836
Mais le chef avait donné des ordres macabres à ses hommes.
03:12
And moments later, a poisoned arrow flew towards the well-dressed boy
55
192939
3837
Peu aprĂšs, une flĂšche empoisonnĂ©e se dirigea vers le garçon bien vĂȘtu
03:16
on the beautiful white horse,
56
196776
1501
sur le magnifique cheval blanc,
03:18
striking and killing the chief’s son while Yagangnaa escaped.
57
198277
4463
frappant et tuant le fils du chef pendant que Yagangnaa s’échappa.
03:23
Ever fixated on eliminating Yagangnaa, the defiant boy who named himself,
58
203532
4505
Toujours obsĂ©dĂ© par l’élimination de Yagangnaa,
le garçon provocateur qui s’était nommĂ© lui-mĂȘme,
03:28
the chief invited him over for a pito drinking spree.
59
208037
2836
le chef l’invita à boire du pito.
03:31
He dug a well and covered it with a cowskin
60
211290
2336
Il creusa un puits et le recouvrit d’une peau de vache
03:33
to create a deceitfully decorative seat.
61
213626
2127
pour créer un siÚge faussement décoratif.
03:35
But, by now, Yagangnaa knew the chief’s plans,
62
215920
3837
Mais, désormais, Yagangnaa connaissait les plans du chef
03:39
and dug a tunnel connecting his house with the chief’s well.
63
219757
3337
et creusa un tunnel reliant sa maison au puits du chef.
03:43
Later, when Yagangnaa arrived and graciously took his seat,
64
223261
3795
Plus tard, lorsque Yagangnaa arriva et prit gracieusement place,
03:47
he fell into the pit.
65
227056
1210
il tomba dans la fosse.
03:48
The chief ordered his wives to pour hot pito into the hole.
66
228516
3545
Le chef ordonna Ă  ses femmes de verser du pito chaud dans le trou.
03:52
But Yagangnaa swiftly escaped through the tunnel
67
232186
2419
Mais Yagangnaa s’enfuit rapidement par le tunnel
03:54
and asked his mother to collect the pito that soon followed.
68
234605
3295
et demanda à sa mÚre de récupérer le pito qui a suivi.
03:58
The chief thought he’d finally succeeded—
69
238067
2252
Le chef pensait avoir enfin réussi,
04:00
until receiving a message from Yagangnaa the next day
70
240319
3587
jusqu’à ce qu’il reçoive un message de Yagangnaa le lendemain
04:03
asking to reciprocate the chief’s generosity,
71
243906
2753
lui demandant de rendre la pareille à la générosité du chef
04:06
inviting him for pito.
72
246659
2169
en l’invitant à boire du pito.
04:09
Realizing that Yagangnaa had outwitted him again,
73
249495
2961
RĂ©alisant que Yagangnaa l’avait de nouveau devancĂ©,
04:12
the chief conceded.
74
252456
1252
le chef capitula.
04:13
And finally he abolished his decree
75
253708
2460
Finalement, il abolit son décret
04:16
and returned the power of naming back to his people,
76
256168
2962
et rendit Ă  son peuple le pouvoir d’attribution de prĂ©nom,
04:19
where it belonged.
77
259130
1459
lĂ  oĂč celui-ci devait ĂȘtre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7