The real tale of the Monkey King in Heaven - Ji Hao

303,519 views ・ 2024-10-15

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:09
After snatching the sea dragon’s mystical weapon,
0
9422
3128
بعد انتزاع سلاح تنين البحر الغامض،
00:12
outsmarting the lords of death and securing immortality for his followers,
1
12550
5047
وتغلب على أمراء الموت وتأمين الخلود لأتباعه، حصل
00:17
Sun Wukong had truly earned his title as the Monkey King.
2
17680
4588
Sun Wukong حقًا على لقبه كملك القرد.
00:22
But while his disciples loved their roguish leader,
3
22602
3295
ولكن بينما كان تلاميذه يحبون قائدهم الفاسد، فقد أدت
00:25
his misadventures had spread chaos throughout the land.
4
25897
3587
مغامراته السيئة إلى نشر الفوضى في جميع أنحاء الأرض.
00:29
The Jade Emperor, watching from his throne in Heaven,
5
29692
3462
قرر إمبراطور اليشم، الذي كان يراقب من عرشه في السماء،
00:33
decided he would no longer stand by
6
33154
2461
أنه لن يقف مكتوف الأيدي
00:35
as this monkey wreaked havoc across his domain.
7
35740
3628
لأن هذا القرد عاث فسادًا في منطقته.
00:39
After consulting with his aide,
8
39744
2002
بعد التشاور مع مساعده،
00:41
the Emperor decided the best way to maintain order
9
41788
3295
قرر الإمبراطور أن أفضل طريقة للحفاظ على النظام
00:45
was to keep a close eye on Sun Wukong.
10
45083
3128
هي مراقبة سون وو كونغ عن كثب.
00:48
So, he invited the Monkey King to serve as supervisor of the imperial stables.
11
48586
5714
لذلك، دعا الملك القرد للعمل كمشرف على الاسطبلات الإمبراطورية.
00:54
Sun Wukong jumped at what he thought was a prestigious job in Heaven.
12
54759
4629
قفز Sun Wukong إلى ما اعتقد أنه وظيفة مرموقة في الجنة.
00:59
He began working diligently to care for Heaven’s horses,
13
59680
3462
بدأ العمل بجد لرعاية خيول السماء،
01:03
and for a time, the Emperor’s plan appeared to be working.
14
63142
4296
وبدا لبعض الوقت أن خطة الإمبراطور ناجحة.
01:07
But eventually, Sun Wukong realized his job was the lowest rank imaginable.
15
67772
6131
ولكن في النهاية، أدرك Sun Wukong أن وظيفته كانت أدنى مرتبة يمكن تخيلها.
01:14
Deeply offended, he whipped out his shapeshifting staff
16
74237
3587
شعر بالإهانة الشديدة، وقام بجلد طاقمه المتحول
01:17
and transformed it into an iron cudgel.
17
77824
2752
وتحويله إلى هراوة حديدية.
01:20
Blasting his way back to Earth,
18
80743
2169
وفي طريق عودته إلى الأرض،
01:22
he erected a great banner proclaiming the job title he felt entitled to.
19
82912
5172
نصب لافتة كبيرة تعلن عن المسمى الوظيفي الذي شعر أنه يحق له الحصول عليه.
01:28
Furious, the Emperor dispatched his heavenly troops
20
88501
3337
غاضبًا، أرسل الإمبراطور قواته السماوية
01:31
to bring the Monkey King back under control.
21
91838
2711
لإعادة ملك القرد إلى السيطرة.
01:34
But even his army’s shapeshifting general was no match for Sun Wukong.
22
94715
5214
ولكن حتى الجنرال المتحول في جيشه لم يكن يضاهي سون وو كونغ.
01:40
Using his guile, the Monkey King bested his opponents,
23
100346
3837
باستخدام مكره، تغلب ملك القرد على خصومه،
01:44
and the Jade Emperor was forced to offer him the post he desired.
24
104183
3879
واضطر إمبراطور اليشم إلى منحه المنصب الذي يرغب فيه.
01:48
He reinstated Sun Wukong in Heaven, this time in an opulent mansion.
25
108688
5589
أعاد سن وو كونغ إلى السماء، وهذه المرة في قصر فخم.
01:54
From his new home, the Monkey King threw himself into a life of leisure—
26
114777
4838
من منزله الجديد، ألقى Monkey King نفسه في حياة ترفيهية -
01:59
exploring the realms and socializing with various deities.
27
119740
4130
استكشاف العوالم والتواصل الاجتماعي مع مختلف الآلهة.
02:04
But the Jade Emperor was still concerned about his guest’s chaotic nature.
28
124036
4713
لكن إمبراطور اليشم كان لا يزال قلقًا بشأن الطبيعة الفوضوية لضيفه.
02:09
To keep him busy, he asked Sun Wukong to protect
29
129041
3379
لإبقائه مشغولاً، طلب من Sun Wukong حماية
02:12
the sacred Garden of Immortal Peaches.
30
132420
3086
حديقة الخوخ الخالدة المقدسة.
02:15
At this task, the Monkey King failed spectacularly.
31
135798
4463
في هذه المهمة، فشل ملك القرد بشكل مذهل.
02:20
But gorging on fruit did keep him occupied...
32
140803
3295
لكن تناول الفاكهة أبقاه مشغولاً...
02:24
until he spotted fairies collecting the peaches for a Grand Festival.
33
144348
4463
حتى اكتشف الجنيات التي تجمع الخوخ لمهرجان كبير.
02:29
Despite his official role, Sun Wukong hadn’t been invited to the celebration,
34
149020
4838
على الرغم من دوره الرسمي، لم تتم دعوة سون وو كونغ إلى الاحتفال،
02:33
and he quickly hatched a plan to get his revenge.
35
153983
3295
وسرعان ما وضع خطة للانتقام.
02:37
Transforming a few of his hairs into sleep-inducing insects,
36
157570
4671
قام الملك القرد بتحويل القليل من شعره إلى حشرات تحفز النوم،
02:42
the Monkey King incapacitated the Emperor’s servants
37
162241
3295
مما أدى إلى إعاقة خدام الإمبراطور
02:45
and consumed the entire feast himself.
38
165536
3045
وتناول العيد بأكمله بنفسه.
02:48
Bloated with food and wine, Sun Wukong stumbled towards his mansion.
39
168998
4963
تعثر سون وو كونغ، الذي كان منتفخًا بالطعام والنبيذ، باتجاه قصره.
02:54
But in his drunken stupor, he ended up at the palace of the Daoist leader Laozi.
40
174378
6048
ولكن في حالة ذهول مخمور، انتهى به المطاف في قصر الزعيم الطاوي لاوزي.
03:01
Sun Wukong giddily explored Laozi’s deserted home,
41
181302
4004
استكشف سون وو كونغ بدوار منزل لاوزي المهجور،
03:05
and in the alchemical room, he found a particularly tempting treasure:
42
185348
4713
وفي الغرفة الكيميائية، وجد كنزًا مغريًا بشكل خاص:
03:10
five gourds filled with golden elixir.
43
190519
3838
خمسة قرع مليئة بالإكسير الذهبي.
03:14
Sensing the medicine was sacred, he vowed only to sneak a taste—
44
194941
4379
بعد أن شعر أن الدواء مقدس، تعهد فقط بتذوقه -
03:19
but soon he was surrounded by empty vessels.
45
199528
3504
ولكن سرعان ما أصبح محاطًا بأوعية فارغة.
03:23
The elixir instantly sobered him up,
46
203491
2502
أيقظه الإكسير على الفور،
03:25
and suddenly Sun Wukong knew he’d gone too far.
47
205993
3671
وفجأة عرف سون وو كونغ أنه قد تمادى كثيرًا.
03:29
To avoid Laozi’s legendary wrath, he caught the nearest cloud back to Earth.
48
209747
5756
ولتجنب غضب لاوزي الأسطوري، أمسك بأقرب سحابة تعود إلى الأرض.
03:35
But it didn’t take long for the Emperor to uncover his trail of chaos.
49
215544
4547
لكن الإمبراطور لم يستغرق وقتًا طويلاً ليكشف عن أثر الفوضى.
03:40
Vowing to subdue Sun Wukong once and for all,
50
220216
3170
وتعهد بإخضاع سون وو كونغ مرة واحدة وإلى الأبد،
03:43
he called on his nephew Erlang Shen.
51
223386
3545
ودعا ابن أخيه إرلانغ شين.
03:47
Erlang Shen was known throughout the realms for his heroic feats
52
227306
4213
كان Erlang Shen معروفًا في جميع أنحاء العالم بمآثره البطولية
03:51
and ability to see through any illusion.
53
231519
2753
وقدرته على الرؤية من خلال أي وهم.
03:54
He and Sun Wukong began a great battle,
54
234730
3254
بدأ هو وسون وو كونغ معركة كبيرة، وتحولوا
03:57
transforming into all manner of beasts in their attempts to best one another.
55
237984
4587
إلى جميع أنواع الوحوش في محاولاتهم للتغلب على بعضهم البعض.
04:02
The fight was fearsome, but Sun Wukong’s quick wits kept him one step ahead—
56
242989
5255
كانت المعركة مخيفة، لكن ذكاء سون وو كونغ السريع جعله يتقدم خطوة إلى الأمام -
04:08
until Laozi’s bracelet struck him from the heavens.
57
248411
3837
حتى ضربه سوار لاوزي من السماء.
04:12
This stumble was all Erlang Shen needed to capture the Monkey King
58
252873
4296
كان هذا التعثر هو كل ما يحتاجه إرلانج شين للقبض على ملك القرد
04:17
and deliver him to Laozi.
59
257169
1877
وتسليمه إلى لاوزي.
04:19
The religious leader imprisoned Sun Wukong in a white-hot brazier,
60
259964
5255
قام الزعيم الديني بسجن سون وو كونغ في موقد أبيض ساخن،
04:25
cooking him for 49 days.
61
265428
2878
وطهيه لمدة 49 يومًا.
04:28
But when Laozi opened the lid, a pair of burning eyes stared back at him.
62
268681
5839
ولكن عندما فتح لاوزي الغطاء، حدقت عينان محترقتان في وجهه.
04:35
The golden elixir had made Sun Wukong’s body indestructible,
63
275021
4963
لقد جعل الإكسير الذهبي جسم سون وو كونغ غير قابل للتدمير،
04:40
and he rose from the pot stronger than ever.
64
280234
3170
وقام من الوعاء أقوى من أي وقت مضى.
04:43
At this terrifying triumph, the Jade Emperor despaired.
65
283946
4421
في هذا الانتصار المرعب، شعر إمبراطور اليشم باليأس.
04:48
He’d tried tricking, appeasing, and battling Sun Wukong—
66
288534
4588
لقد حاول خداع Sun Wukong وإرضائه ومحاربته -
04:53
but it had only led to more chaos.
67
293289
2586
لكن ذلك لم يؤد إلا إلى مزيد من الفوضى.
04:56
It seemed that only the greatest power in the world could defeat the Monkey King—
68
296876
5380
يبدو أن أعظم قوة في العالم هي الوحيدة التي يمكنها هزيمة ملك القرد -
05:02
it was time for Buddha himself to intervene.
69
302798
3921
لقد حان الوقت لتدخل بوذا نفسه.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7