The real tale of the Monkey King in Heaven - Ji Hao

387,201 views ・ 2024-10-15

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ozay Ozaydin Gözden geçirme: Emel Çırakoğlu
00:09
After snatching the sea dragon’s mystical weapon,
0
9422
3128
Deniz ejderhasının mistik silahını ele geçirdikten,
00:12
outsmarting the lords of death and securing immortality for his followers,
1
12550
5047
ölümün lordlarını alt ettikten ve
takipçileri için ölümsüzlüğü güvence altına aldıktan sonra
00:17
Sun Wukong had truly earned his title as the Monkey King.
2
17680
4588
Sun Wukong, Maymun Kral unvanını gerçekten hak etmişti.
00:22
But while his disciples loved their roguish leader,
3
22602
3295
Ancak müritleri çapkın liderlerini severken,
00:25
his misadventures had spread chaos throughout the land.
4
25897
3587
onun talihsiz maceraları tüm ülkeye kaos yaymıştı.
00:29
The Jade Emperor, watching from his throne in Heaven,
5
29692
3462
Cennetteki tahtından onu izleyen Yeşim İmparatoru,
00:33
decided he would no longer stand by
6
33154
2461
bu maymunun ülkesini kasıp kavurmasına
00:35
as this monkey wreaked havoc across his domain.
7
35740
3628
daha fazla seyirci kalamayacağına karar verdi.
00:39
After consulting with his aide,
8
39744
2002
Yardımcısına danıştıktan sonra
00:41
the Emperor decided the best way to maintain order
9
41788
3295
İmparator, düzeni sağlamanın en iyi yolunun
Sun Wukong’u yakından takip etmek olduğuna karar verdi.
00:45
was to keep a close eye on Sun Wukong.
10
45083
3128
00:48
So, he invited the Monkey King to serve as supervisor of the imperial stables.
11
48586
5714
Bu yüzden Maymun Kral’ı
imparatorluk ahırlarının amiri olarak hizmet etmesi için davet etti.
00:54
Sun Wukong jumped at what he thought was a prestigious job in Heaven.
12
54759
4629
Sun Wukong, Cennet’te prestijli bir iş olduğunu düşündüğü bu göreve
balıklama atladı.
00:59
He began working diligently to care for Heaven’s horses,
13
59680
3462
Cennet’in atlarına bakmak için gayretle çalışmaya başladı
01:03
and for a time, the Emperor’s plan appeared to be working.
14
63142
4296
ve bir süre için İmparator’un planı işe yarıyor gibi göründü.
01:07
But eventually, Sun Wukong realized his job was the lowest rank imaginable.
15
67772
6131
Fakat sonunda, Sun Wukong işinin hayal edilebilecek
en düşük rütbe olduğunu fark etti.
01:14
Deeply offended, he whipped out his shapeshifting staff
16
74237
3587
Derin bir kırgınlıkla, şekil değiştiren asasını çıkardı
01:17
and transformed it into an iron cudgel.
17
77824
2752
ve onu demir bir sopaya dönüştürdü.
01:20
Blasting his way back to Earth,
18
80743
2169
Dünya’ya geri dönerken,
01:22
he erected a great banner proclaiming the job title he felt entitled to.
19
82912
5172
hak ettiğini düşündüğü iş unvanını ilan eden büyük bir sancak dikti.
01:28
Furious, the Emperor dispatched his heavenly troops
20
88501
3337
Öfkelenen İmparator, Maymun Kral’ı
kontrol altına almak için göksel birliklerini gönderdi.
01:31
to bring the Monkey King back under control.
21
91838
2711
01:34
But even his army’s shapeshifting general was no match for Sun Wukong.
22
94715
5214
Ancak ordusunun şekil değiştiren generali bile Sun Wukong’a denk değildi.
01:40
Using his guile, the Monkey King bested his opponents,
23
100346
3837
Maymun Kral kurnazlığını kullanarak rakiplerini alt etti
ve Yeşim İmparatoru ona istediği görevi teklif etmek zorunda kaldı.
01:44
and the Jade Emperor was forced to offer him the post he desired.
24
104183
3879
01:48
He reinstated Sun Wukong in Heaven, this time in an opulent mansion.
25
108688
5589
Sun Wukong’u Cennet’te, bu sefer zengin bir malikanede yeniden görevlendirdi.
01:54
From his new home, the Monkey King threw himself into a life of leisure—
26
114777
4838
Maymun Kral yeni evinde kendini alemleri keşfederek
01:59
exploring the realms and socializing with various deities.
27
119740
4130
ve çeşitli tanrılarla sosyalleşerek boş bir hayata attı.
02:04
But the Jade Emperor was still concerned about his guest’s chaotic nature.
28
124036
4713
Ancak Yeşim İmparatoru konuğunun kaotik doğasından hâlâ endişe duyuyordu.
02:09
To keep him busy, he asked Sun Wukong to protect
29
129041
3379
Onu meşgul etmek için Sun Wukong’dan
02:12
the sacred Garden of Immortal Peaches.
30
132420
3086
kutsal Ölümsüz Şeftali Bahçesi’ni korumasını istedi.
02:15
At this task, the Monkey King failed spectacularly.
31
135798
4463
Maymun Kral bu görevde olağanüstü bir şekilde başarısız oldu.
02:20
But gorging on fruit did keep him occupied...
32
140803
3295
Ancak meyveleri mideye indirmek onu meşgul etti...
02:24
until he spotted fairies collecting the peaches for a Grand Festival.
33
144348
4463
ta ki perilerin Büyük Festival için şeftalileri topladığını görene kadar.
02:29
Despite his official role, Sun Wukong hadn’t been invited to the celebration,
34
149020
4838
Resmi rolüne rağmen Sun Wukong kutlamaya davet edilmemişti
02:33
and he quickly hatched a plan to get his revenge.
35
153983
3295
ve intikamını almak için hemen bir plan yaptı.
02:37
Transforming a few of his hairs into sleep-inducing insects,
36
157570
4671
Birkaç tüyünü uyku getiren böceklere dönüştüren Maymun Kral,
02:42
the Monkey King incapacitated the Emperor’s servants
37
162241
3295
İmparator’un hizmetkârlarını etkisiz hale getirdi
02:45
and consumed the entire feast himself.
38
165536
3045
ve tüm ziyafeti kendisi tüketti.
02:48
Bloated with food and wine, Sun Wukong stumbled towards his mansion.
39
168998
4963
Yemek ve şaraptan şişmiş olan Sun Wukong malikanesine doğru tökezledi.
02:54
But in his drunken stupor, he ended up at the palace of the Daoist leader Laozi.
40
174378
6048
Ancak sarhoşluk sersemliğiyle kendini Taoist lider Laozi’nin sarayında buldu.
03:01
Sun Wukong giddily explored Laozi’s deserted home,
41
181302
4004
Sun Wukong, Laozi’nin terk edilmiş evini baş döndürücü bir şekilde keşfetti
03:05
and in the alchemical room, he found a particularly tempting treasure:
42
185348
4713
ve simya odasında özellikle cazip bir hazine buldu:
03:10
five gourds filled with golden elixir.
43
190519
3838
altın iksirle dolu beş su kabağı.
03:14
Sensing the medicine was sacred, he vowed only to sneak a taste—
44
194941
4379
İlacın kutsal olduğunu hissederek sadece tadına bakmaya yemin etti
03:19
but soon he was surrounded by empty vessels.
45
199528
3504
ama çok geçmeden etrafı boş kaplarla çevrildi.
03:23
The elixir instantly sobered him up,
46
203491
2502
İksir onu anında ayılttı
03:25
and suddenly Sun Wukong knew he’d gone too far.
47
205993
3671
ve Sun Wukong aniden çok ileri gittiğini anladı.
03:29
To avoid Laozi’s legendary wrath, he caught the nearest cloud back to Earth.
48
209747
5756
Laozi’nin efsanevi gazabından kaçınmak için
Dünya’ya geri dönen en yakın bulutu yakaladı.
03:35
But it didn’t take long for the Emperor to uncover his trail of chaos.
49
215544
4547
Ancak İmparator’un onun kaos izlerini ortaya çıkarması uzun sürmedi.
03:40
Vowing to subdue Sun Wukong once and for all,
50
220216
3170
Sun Wukong’u sonsuza dek bastırmaya yemin ederek
03:43
he called on his nephew Erlang Shen.
51
223386
3545
yeğeni Erlang Shen’i çağırdı.
03:47
Erlang Shen was known throughout the realms for his heroic feats
52
227306
4213
Erlang Shen tüm diyarlarda kahramanlıkları
03:51
and ability to see through any illusion.
53
231519
2753
ve her türlü illüzyonu görebilme yeteneğiyle tanınıyordu.
03:54
He and Sun Wukong began a great battle,
54
234730
3254
O ve Sun Wukong birbirlerini alt etmek için
03:57
transforming into all manner of beasts in their attempts to best one another.
55
237984
4587
her türlü canavara dönüşerek büyük bir savaşa başladılar.
04:02
The fight was fearsome, but Sun Wukong’s quick wits kept him one step ahead—
56
242989
5255
Dövüş korkunçtu, ancak Sun Wukong’un kıvrak zekası onu bir adım önde tuttu -
04:08
until Laozi’s bracelet struck him from the heavens.
57
248411
3837
ta ki Laozi’nin bileziği onu göklerden vurana kadar.
04:12
This stumble was all Erlang Shen needed to capture the Monkey King
58
252873
4296
Erlang Shen’in Maymun Kral’ı yakalayıp Laozi’ye teslim etmesi için
04:17
and deliver him to Laozi.
59
257169
1877
gereken tek şey bu tökezlemeydi.
04:19
The religious leader imprisoned Sun Wukong in a white-hot brazier,
60
259964
5255
Dini lider Sun Wukong’u 49 gün boyunca pişirmek üzere
04:25
cooking him for 49 days.
61
265428
2878
beyaz kızgın bir mangala hapsetti.
04:28
But when Laozi opened the lid, a pair of burning eyes stared back at him.
62
268681
5839
Ancak Laozi kapağı açtığında, bir çift yanan göz ona baktı.
04:35
The golden elixir had made Sun Wukong’s body indestructible,
63
275021
4963
Altın iksir Sun Wukong’un bedenini yok edilemez hale getirmişti
ve Sun Wukong tencereden her zamankinden daha güçlü bir şekilde çıkmıştı.
04:40
and he rose from the pot stronger than ever.
64
280234
3170
04:43
At this terrifying triumph, the Jade Emperor despaired.
65
283946
4421
Bu korkunç zafer karşısında Yeşim İmparator umutsuzluğa kapıldı.
04:48
He’d tried tricking, appeasing, and battling Sun Wukong—
66
288534
4588
Sun Wukong’u kandırmayı, yatıştırmayı ve onunla savaşmayı denemişti
04:53
but it had only led to more chaos.
67
293289
2586
ama bunlar sadece daha fazla kaosa yol açmıştı.
04:56
It seemed that only the greatest power in the world could defeat the Monkey King—
68
296876
5380
Görünüşe göre Maymun Kral’ı yalnızca dünyadaki en büyük güç yenebilirdi -
05:02
it was time for Buddha himself to intervene.
69
302798
3921
Buddha’nın kendisinin müdahale etme zamanı gelmişti.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7