The real tale of the Monkey King in Heaven - Ji Hao

345,325 views ・ 2024-10-15

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngọc Châu Phạm Reviewer: Trần Thái Hưng
00:09
After snatching the sea dragon’s mystical weapon,
0
9422
3128
Sau khi có được Định Hải Thần Châm,
00:12
outsmarting the lords of death and securing immortality for his followers,
1
12550
5047
lừa phỉnh các Diêm La để đạt được sự bất tử cho các hầu tôn hầu tử,
00:17
Sun Wukong had truly earned his title as the Monkey King.
2
17680
4588
Tôn Ngô Không đã thực sự giành được tước hiệu là Mỹ Hầu Vương.
00:22
But while his disciples loved their roguish leader,
3
22602
3295
Nhưng trong khi các đồ đệ của Ngộ Không ngưỡng mộ vị vua tinh quái này,
00:25
his misadventures had spread chaos throughout the land.
4
25897
3587
những hậu quả mà hắn gây ra đã làm náo loạn khắp trần gian.
00:29
The Jade Emperor, watching from his throne in Heaven,
5
29692
3462
Ngọc Hoàng, vốn luôn quan sát mọi thứ dưới trần gian từ Thiên Đình,
00:33
decided he would no longer stand by
6
33154
2461
đã quyết định không thể đứng nhìn thêm được nữa
00:35
as this monkey wreaked havoc across his domain.
7
35740
3628
khi con khỉ này tác oai tác quái khắp lãnh địa của mình.
00:39
After consulting with his aide,
8
39744
2002
Sau khi tham vấn ý kiến với phụ tá của mình,
00:41
the Emperor decided the best way to maintain order
9
41788
3295
Ngọc Hoàng quyết định cách tốt nhất để duy trì trật tự
00:45
was to keep a close eye on Sun Wukong.
10
45083
3128
là theo dõi sát sao Tôn Ngộ Không.
00:48
So, he invited the Monkey King to serve as supervisor of the imperial stables.
11
48586
5714
Vì vậy, ông đã mời Mỹ Hầu Vương làm người trông coi chuồng ngựa Thiên Giới.
00:54
Sun Wukong jumped at what he thought was a prestigious job in Heaven.
12
54759
4629
Tôn Ngộ Không nghĩ rằng đây là một công việc cao quý ở Thiên Đình.
00:59
He began working diligently to care for Heaven’s horses,
13
59680
3462
Hắn bắt đầu siêng năng chăm sóc ngựa của Thiên Đình,
01:03
and for a time, the Emperor’s plan appeared to be working.
14
63142
4296
và trong một thời gian, kế hoạch của Ngọc đế tưởng như đã thành công.
01:07
But eventually, Sun Wukong realized his job was the lowest rank imaginable.
15
67772
6131
Nhưng rồi, Tôn Ngộ Không nhận ra công việc mình đang làm
có thứ bậc thấp kém nhất có thể tưởng tượng.
01:14
Deeply offended, he whipped out his shapeshifting staff
16
74237
3587
Cảm thấy bị xúc phạm, hắn lấy cây gậy Như Ý của mình ra
01:17
and transformed it into an iron cudgel.
17
77824
2752
và biến nó thành một cái gậy sắt.
01:20
Blasting his way back to Earth,
18
80743
2169
Trên đường quay về trần gian,
01:22
he erected a great banner proclaiming the job title he felt entitled to.
19
82912
5172
hắn dựng lên một biểu ngữ lớn tuyên cáo chức danh mà hắn thấy xứng đáng.
01:28
Furious, the Emperor dispatched his heavenly troops
20
88501
3337
Đầy phẫn nộ, Ngọc Đế đã phái thiên binh thiên tướng
01:31
to bring the Monkey King back under control.
21
91838
2711
xuống trần để trấn áp Mỹ Hầu Vương.
01:34
But even his army’s shapeshifting general was no match for Sun Wukong.
22
94715
5214
Nhưng ngay cả vị tướng có phép thần thông cũng không đánh bại được Ngộ Không.
01:40
Using his guile, the Monkey King bested his opponents,
23
100346
3837
Bằng mưu mẹo của mình, Mỹ Hầu Vương đã đánh bại mọi đối thủ của mình,
01:44
and the Jade Emperor was forced to offer him the post he desired.
24
104183
3879
và Ngọc Hoàng buộc phải trao cho hắn chức vụ mà hắn mong muốn.
01:48
He reinstated Sun Wukong in Heaven, this time in an opulent mansion.
25
108688
5589
Ông phục hồi vị trí của hắn ở Thiên Đình, lần này là trong một dinh thự sang trọng.
01:54
From his new home, the Monkey King threw himself into a life of leisure—
26
114777
4838
Ở dinh thự này, Mỹ Hầu Vương đã có một cuộc sống nhàn hạ -
01:59
exploring the realms and socializing with various deities.
27
119740
4130
khám phá các cõi thần tiên và giao thiệp với nhiều vị thần khác.
02:04
But the Jade Emperor was still concerned about his guest’s chaotic nature.
28
124036
4713
Nhưng Ngọc Hoàng vẫn lo ngại về bản chất ngông cuồng của vị khách này.
02:09
To keep him busy, he asked Sun Wukong to protect
29
129041
3379
Để Ngộ Không bận rộn, ông đã sai hắn bảo vệ
02:12
the sacred Garden of Immortal Peaches.
30
132420
3086
Bàn Đào Viên linh thiêng.
02:15
At this task, the Monkey King failed spectacularly.
31
135798
4463
Trong nhiệm vụ này, Ngộ Không đã thất bại một cách ngoạn mục.
02:20
But gorging on fruit did keep him occupied...
32
140803
3295
Nhưng việc thưởng thức đào tiên đã khiến hắn lơ đễnh...
02:24
until he spotted fairies collecting the peaches for a Grand Festival.
33
144348
4463
cho đến khi hắn nhận ra các tiên nữ đến để hái đào cho một thịnh hội.
02:29
Despite his official role, Sun Wukong hadn’t been invited to the celebration,
34
149020
4838
Dù có tước vị chính thức, Ngộ Không vẫn không được mời đến thịnh hội,
02:33
and he quickly hatched a plan to get his revenge.
35
153983
3295
và hắn nhanh chóng ấp ủ một kế hoạch trả thù.
02:37
Transforming a few of his hairs into sleep-inducing insects,
36
157570
4671
Bằng cách biến vài sợi lông của mình thành côn trùng gây ngủ,
02:42
the Monkey King incapacitated the Emperor’s servants
37
162241
3295
Ngộ Không đã vô hiệu hóa các thuộc hạ của Ngọc đế
02:45
and consumed the entire feast himself.
38
165536
3045
và tự mình thưởng thức toàn bộ bữa tiệc.
02:48
Bloated with food and wine, Sun Wukong stumbled towards his mansion.
39
168998
4963
Khi đã cơm no rượu say, Ngộ Không loạng choạng đi về dinh thự của mình.
02:54
But in his drunken stupor, he ended up at the palace of the Daoist leader Laozi.
40
174378
6048
Nhưng trong cơn say, cuối cùng hắn lại đến cung điện của Thái Thượng Lão Quân.
03:01
Sun Wukong giddily explored Laozi’s deserted home,
41
181302
4004
Tôn Ngộ Không háo hức khám phá ngôi nhà vắng người của Lão Quân,
03:05
and in the alchemical room, he found a particularly tempting treasure:
42
185348
4713
và trong phòng luyện đan, hắn tìm thấy một kho báu vô cùng hấp dẫn:
03:10
five gourds filled with golden elixir.
43
190519
3838
năm quả bầu chứa đầy tiên đan.
03:14
Sensing the medicine was sacred, he vowed only to sneak a taste—
44
194941
4379
Nhận thấy đây là thuốc thần, hắn nhủ lòng sẽ chỉ lén nếm thử -
03:19
but soon he was surrounded by empty vessels.
45
199528
3504
nhưng chẳng mấy chốc vây quanh hắn là những chiếc bầu trống rỗng.
03:23
The elixir instantly sobered him up,
46
203491
2502
Tiên đan ngay lập tức khiến hắn tỉnh táo,
03:25
and suddenly Sun Wukong knew he’d gone too far.
47
205993
3671
và đột nhiên Ngộ Không biết mình đã đi quá xa.
03:29
To avoid Laozi’s legendary wrath, he caught the nearest cloud back to Earth.
48
209747
5756
Để tránh cơn thịnh nộ của Lão Quân, hắn cưỡi đám mây gần đó trở lại trần gian.
03:35
But it didn’t take long for the Emperor to uncover his trail of chaos.
49
215544
4547
Nhưng không lâu sau đó, Ngọc Đế đã phát hiện ra mớ hỗn độn mà hắn để lại.
03:40
Vowing to subdue Sun Wukong once and for all,
50
220216
3170
Thề sẽ làm Ngộ Không phải chịu khuất phục vĩnh viễn,
03:43
he called on his nephew Erlang Shen.
51
223386
3545
ông cho gọi cháu trai mình là Nhị Lang Thần.
03:47
Erlang Shen was known throughout the realms for his heroic feats
52
227306
4213
Nhị Lang Thần được biết đến ở khắp các vương quốc vì những chiến công anh hùng
03:51
and ability to see through any illusion.
53
231519
2753
và khả năng nhìn thấu bất kỳ thuật biến hóa nào.
03:54
He and Sun Wukong began a great battle,
54
234730
3254
Ông và Ngộ Không bắt đầu một trận chiến long trời lở đất,
03:57
transforming into all manner of beasts in their attempts to best one another.
55
237984
4587
biến hóa thành đủ loại thú trong nỗ lực đánh bại kẻ địch.
04:02
The fight was fearsome, but Sun Wukong’s quick wits kept him one step ahead—
56
242989
5255
Cuộc chiến thật đáng sợ, nhưng sự thông minh nhanh nhẹn của Ngộ Không
đã giúp hắn đi trước một bước -
04:08
until Laozi’s bracelet struck him from the heavens.
57
248411
3837
cho đến khi hắn bị chiếc vòng Kim Cương của Lão Quân từ trên trời chụp xuống.
04:12
This stumble was all Erlang Shen needed to capture the Monkey King
58
252873
4296
Nhờ đó, Nhị Lang Thần đã bắt được Mỹ Hầu Vương
04:17
and deliver him to Laozi.
59
257169
1877
và giao cho Lão Quân.
04:19
The religious leader imprisoned Sun Wukong in a white-hot brazier,
60
259964
5255
Đạo Đức Thiên Tôn đã giam giữ Ngộ Không trong lò bát quái,
04:25
cooking him for 49 days.
61
265428
2878
với ý định nung chảy hắn trong 49 ngày.
04:28
But when Laozi opened the lid, a pair of burning eyes stared back at him.
62
268681
5839
Nhưng khi Lão Quân mở nắp, một đôi hỏa nhãn kim tinh đang nhìn ông.
04:35
The golden elixir had made Sun Wukong’s body indestructible,
63
275021
4963
Tiên đan đã làm cho cơ thể của Ngộ Không trở thành kim cương bất hoại,
04:40
and he rose from the pot stronger than ever.
64
280234
3170
hắn đã thoát ra khỏi chiếc lò và mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
04:43
At this terrifying triumph, the Jade Emperor despaired.
65
283946
4421
Trước chiến thắng đáng sợ này của Ngộ Không, Ngọc Hoàng trở nên tuyệt vọng.
04:48
He’d tried tricking, appeasing, and battling Sun Wukong—
66
288534
4588
Ông lại cố dụ dỗ, xoa dịu và trấn áp Ngộ Không -
04:53
but it had only led to more chaos.
67
293289
2586
nhưng điều đó chỉ làm tăng thêm hỗn loạn.
04:56
It seemed that only the greatest power in the world could defeat the Monkey King—
68
296876
5380
Dường như chỉ có quyền lực vĩ đại nhất trên thế giới
mới có thể đánh bại được Hầu Vương
05:02
it was time for Buddha himself to intervene.
69
302798
3921
đó chính là lúc Đức Phật phải đích thân can thiệp.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7