The real tale of the Monkey King in Heaven - Ji Hao

303,519 views ・ 2024-10-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:09
After snatching the sea dragon’s mystical weapon,
0
9422
3128
Depois de arrebatar a arma mística do dragão marinho,
00:12
outsmarting the lords of death and securing immortality for his followers,
1
12550
5047
de ter sido mais esperto que os senhores da morte
e de garantir a imortalidade para os seus seguidores,
00:17
Sun Wukong had truly earned his title as the Monkey King.
2
17680
4588
Sun Wukong tinha realmente ganho o seu título de Rei Macaco.
00:22
But while his disciples loved their roguish leader,
3
22602
3295
Mas, enquanto os seus discípulos amavam o seu líder malandro,
00:25
his misadventures had spread chaos throughout the land.
4
25897
3587
as suas desventuras espalhavam o caos por toda a Terra.
00:29
The Jade Emperor, watching from his throne in Heaven,
5
29692
3462
O Imperador de Jade, vigiando do seu trono no Céu,
00:33
decided he would no longer stand by
6
33154
2461
decidiu que não continuaria parado
00:35
as this monkey wreaked havoc across his domain.
7
35740
3628
enquanto aquele macaco causava estragos em todo o seu domínio.
00:39
After consulting with his aide,
8
39744
2002
Depois de consultar o seu assessor,
00:41
the Emperor decided the best way to maintain order
9
41788
3295
o Imperador decidiu que a melhor maneira de manter a ordem
00:45
was to keep a close eye on Sun Wukong.
10
45083
3128
era ficar de olho em Sun Wukong.
00:48
So, he invited the Monkey King to serve as supervisor of the imperial stables.
11
48586
5714
Então, convidou o Rei Macaco
para ser o supervisor dos estábulos imperiais.
00:54
Sun Wukong jumped at what he thought was a prestigious job in Heaven.
12
54759
4629
Sun Wukong saltou para o que achava ser um trabalho de prestígio no Céu.
00:59
He began working diligently to care for Heaven’s horses,
13
59680
3462
Começou a trabalhar diligentemente para cuidar dos cavalos do Céu
01:03
and for a time, the Emperor’s plan appeared to be working.
14
63142
4296
e, durante algum tempo, o plano do Imperador parecia estar a funcionar.
01:07
But eventually, Sun Wukong realized his job was the lowest rank imaginable.
15
67772
6131
Mas, por fim, Sun Wukong percebeu
que a sua função era o posto mais baixo imaginável.
01:14
Deeply offended, he whipped out his shapeshifting staff
16
74237
3587
Profundamente ofendido, agarrou no seu cajado metamorfoseador
01:17
and transformed it into an iron cudgel.
17
77824
2752
e transformou-o num bastão de ferro.
01:20
Blasting his way back to Earth,
18
80743
2169
Voltando à Terra intempestivamente,
01:22
he erected a great banner proclaiming the job title he felt entitled to.
19
82912
5172
ergueu uma grande bandeira proclamando o título do cargo
a que se sentia com direito.
01:28
Furious, the Emperor dispatched his heavenly troops
20
88501
3337
Furioso, o Imperador enviou as suas tropas celestiais
01:31
to bring the Monkey King back under control.
21
91838
2711
para voltar a ter sob controlo o Rei Macaco.
01:34
But even his army’s shapeshifting general was no match for Sun Wukong.
22
94715
5214
Mas nem mesmo o general que mudava de forma, do seu exército,
não estava à altura de Sun Wukong.
01:40
Using his guile, the Monkey King bested his opponents,
23
100346
3837
Usando a sua astúcia, o Rei Macaco venceu os seus adversários,
01:44
and the Jade Emperor was forced to offer him the post he desired.
24
104183
3879
e o Imperador de Jade foi forçado a oferecer-lhe o posto que ele desejava.
01:48
He reinstated Sun Wukong in Heaven, this time in an opulent mansion.
25
108688
5589
Reinstalou Sun Wukong no Céu, desta vez numa mansão opulenta.
01:54
From his new home, the Monkey King threw himself into a life of leisure—
26
114777
4838
Da sua nova casa, o Rei Macaco dedicou-se a uma vida de lazer
01:59
exploring the realms and socializing with various deities.
27
119740
4130
explorando os reinos e socializando com várias divindades.
02:04
But the Jade Emperor was still concerned about his guest’s chaotic nature.
28
124036
4713
Mas o Imperador de Jade continuava preocupado
com a natureza caótica do seu hóspede.
02:09
To keep him busy, he asked Sun Wukong to protect
29
129041
3379
Para o manter ocupado, pediu a Sun Wukong
02:12
the sacred Garden of Immortal Peaches.
30
132420
3086
que protegesse o sagrado Jardim dos Pêssegos Imortais.
02:15
At this task, the Monkey King failed spectacularly.
31
135798
4463
Nesta tarefa, o Rei Macaco falhou espetacularmente.
02:20
But gorging on fruit did keep him occupied...
32
140803
3295
Mas empanturrar-se de frutas mantinha-o ocupado,
02:24
until he spotted fairies collecting the peaches for a Grand Festival.
33
144348
4463
até avistar fadas a apanhar os pêssegos para um Grande Festival.
02:29
Despite his official role, Sun Wukong hadn’t been invited to the celebration,
34
149020
4838
Apesar do seu papel oficial,
Sun Wukong não tinha sido convidado para aquela celebração
02:33
and he quickly hatched a plan to get his revenge.
35
153983
3295
e rapidamente traçou um plano para se vingar.
02:37
Transforming a few of his hairs into sleep-inducing insects,
36
157570
4671
Transformando alguns dos seus cabelos em insetos indutores do sono,
o Rei Macaco incapacitou os servos do Imperador
02:42
the Monkey King incapacitated the Emperor’s servants
37
162241
3295
02:45
and consumed the entire feast himself.
38
165536
3045
e consumiu todo o banquete.
02:48
Bloated with food and wine, Sun Wukong stumbled towards his mansion.
39
168998
4963
Empanturrado de comida e vinho,
Sun Wukong voltou cambaleando para a sua mansão.
02:54
But in his drunken stupor, he ended up at the palace of the Daoist leader Laozi.
40
174378
6048
Mas no seu estupor embriagado, acabou no palácio do líder taoísta Laozi.
03:01
Sun Wukong giddily explored Laozi’s deserted home,
41
181302
4004
Sun Wukong explorou cambaleando a casa deserta de Laozi
03:05
and in the alchemical room, he found a particularly tempting treasure:
42
185348
4713
e, na sala da alquimia, encontrou um tesouro particularmente tentador:
03:10
five gourds filled with golden elixir.
43
190519
3838
cinco cabaças cheias de um elixir dourado.
03:14
Sensing the medicine was sacred, he vowed only to sneak a taste—
44
194941
4379
Percebendo que o medicamento era sagrado, jurou apenas saborear um pouco
03:19
but soon he was surrounded by empty vessels.
45
199528
3504
mas cedo ficou rodeado de recipientes vazios.
03:23
The elixir instantly sobered him up,
46
203491
2502
O elixir deixou-o sóbrio imediatamente
03:25
and suddenly Sun Wukong knew he’d gone too far.
47
205993
3671
e, de súbito, Sun Wukong percebeu que tinha ido longe demais.
03:29
To avoid Laozi’s legendary wrath, he caught the nearest cloud back to Earth.
48
209747
5756
Para evitar a lendária ira de Laozi, ele apanhou a nuvem mais próxima
e voltou à Terra.
03:35
But it didn’t take long for the Emperor to uncover his trail of chaos.
49
215544
4547
Mas não demorou muito
até o Imperador descobrir o seu rastro de caos.
03:40
Vowing to subdue Sun Wukong once and for all,
50
220216
3170
Jurando subjugar Sun Wukong de uma vez por todas,
03:43
he called on his nephew Erlang Shen.
51
223386
3545
chamou o seu sobrinho Erlang Shen.
03:47
Erlang Shen was known throughout the realms for his heroic feats
52
227306
4213
Erlang Shen era conhecido em todos os reinos pelos seus feitos heroicos,
03:51
and ability to see through any illusion.
53
231519
2753
e pela capacidade de ver através de qualquer ilusão.
03:54
He and Sun Wukong began a great battle,
54
234730
3254
Ele e Sun Wukong iniciaram uma grande batalha,
03:57
transforming into all manner of beasts in their attempts to best one another.
55
237984
4587
transformando-se em todo o tipo de animais
nas tentativas de se vencerem um ao outro.
04:02
The fight was fearsome, but Sun Wukong’s quick wits kept him one step ahead—
56
242989
5255
A luta foi terrível,
mas a inteligência rápida de Sun Wukong manteve-o um passo à frente,
04:08
until Laozi’s bracelet struck him from the heavens.
57
248411
3837
até que a pulseira de Laozi o atingiu dos Céus.
04:12
This stumble was all Erlang Shen needed to capture the Monkey King
58
252873
4296
Este percalço era tudo o que Erlang Shen precisava
para capturar o Rei Macaco e entregá-lo a Laozi.
04:17
and deliver him to Laozi.
59
257169
1877
04:19
The religious leader imprisoned Sun Wukong in a white-hot brazier,
60
259964
5255
O líder religioso aprisionou Sun Wukong num forno em brasa,
04:25
cooking him for 49 days.
61
265428
2878
cozinhando-o durante 49 dias.
04:28
But when Laozi opened the lid, a pair of burning eyes stared back at him.
62
268681
5839
Mas quando Laozi abriu a tampa, dois olhos ardentes fitaram-no.
04:35
The golden elixir had made Sun Wukong’s body indestructible,
63
275021
4963
O elixir dourado tornara indestrutível o corpo de Sun Wukong,
04:40
and he rose from the pot stronger than ever.
64
280234
3170
que saiu do forno mais forte do que nunca.
04:43
At this terrifying triumph, the Jade Emperor despaired.
65
283946
4421
Com este triunfo aterrorizante, o Imperador de Jade ficou desesperado.
04:48
He’d tried tricking, appeasing, and battling Sun Wukong—
66
288534
4588
Tinha tentado enganar, apaziguar e lutar contra Sun Wukong,
04:53
but it had only led to more chaos.
67
293289
2586
mas isso só tinha levado a mais caos.
04:56
It seemed that only the greatest power in the world could defeat the Monkey King—
68
296876
5380
Parecia que só o maior poder do mundo poderia derrotar o Rei Macaco.
05:02
it was time for Buddha himself to intervene.
69
302798
3921
Estava na altura de o próprio Buda intervir.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7