CHRIS JANSING -- Interview a Broadcaster! -- American English

73,045 views ・ 2013-12-05

Rachel's English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
Hey guys. Welcome to the new Rachel's English mini-series, Interview a Broadcaster!
0
356
5945
سلام بچه ها. به مینی سریال انگلیسی جدید راشل، مصاحبه با یک پخش کننده خوش آمدید!
00:06
1
6301
13487
00:19
>> Hi guys. I'm here with Chris Jansing. Chris, thank you so much for being here.
2
19789
3711
>> سلام بچه ها. من اینجا با کریس جانسینگ هستم. کریس، از حضور شما بسیار سپاسگزارم.
00:23
>> I'm happy to be here. >> If you could tell my audience a little bit about what you do.
3
23501
4236
>> خوشحالم که اینجا هستم. >> اگر می توانید کمی در مورد کاری که انجام می دهید به مخاطبان من بگویید.
00:27
>> I am an anchor at MSNBC of a show called 'Jansing and Company',
4
27738
4527
>> من مجری برنامه MSNBC به نام "Jansing and Company" هستم،
00:32
you're my company right now. >> I'm your company.
5
32266
1507
شما در حال حاضر شرکت من هستید. >> من شرکت شما هستم.
00:33
>> Yes. And I'm also a correspondent for NBC news: Nightly News, the TODAY show.
6
33774
5093
>> بله. و من همچنین خبرنگار اخبار NBC: Nightly News، برنامه TODAY هستم.
00:38
>> Ok, great. Well, I don't know if you know this, but another term for the
7
38868
2642
>> باشه، عالیه خوب، نمی‌دانم این را می‌دانید یا نه، اما اصطلاح دیگری برای
00:41
standard American accent is 'broadcaster English'. So people all over the world look
8
41511
4726
لهجه استاندارد آمریکایی « انگلیسی پخش‌کننده» است. بنابراین مردم در سراسر جهان
00:46
to those who deliver the news in America as a standard for how to speak.
9
46238
3831
به کسانی که اخبار را در آمریکا ارائه می دهند به عنوان معیاری برای نحوه صحبت کردن نگاه می کنند.
00:50
>> I did not know that. >> So, I'm wondering, where did you come from, and did you have to
10
50070
4064
>> من این را نمی دانستم. >> بنابراین، من متعجبم، از کجا آمده اید، و آیا
00:54
change anything about your accent as you started to become interested in this field?
11
54135
5022
با شروع علاقه مند شدن به این رشته، باید چیزی در لهجه خود تغییر دهید؟
00:59
>> Very interesting question. I'm from Ohio. >> Okay.
12
59158
2197
>> سوال بسیار جالب است. من اهل اوهایو هستم. >> باشه.
01:01
>> Outside of Cleveland-area. Cleveland, for a while, I think, had the largest Hungarian
13
61356
5282
>> خارج از منطقه کلیولند. فکر می‌کنم کلیولند برای مدتی بیشترین
01:06
population outside of Budapest. And I come from a Hungarian family.
14
66646
2958
جمعیت مجارستانی را در خارج از بوداپست داشت. و من از یک خانواده مجارستانی هستم.
01:09
>> Okay. >> My grandparents spoke Hungarian.
15
69605
2404
>> باشه. >> پدربزرگ و مادربزرگ من مجارستانی صحبت می کردند.
01:12
Most of the people in the town where I grew up were either Hungarian or Finnish.
16
72010
3079
بیشتر مردم شهری که من در آن بزرگ شدم مجارستانی یا فنلاندی بودند.
01:15
>> Uh-huh. >> And, I don't know that I had to change my accent, but there are quirks
17
75098
5208
>> اوهها >> و، من نمی دانم که مجبور شدم لهجه ام را تغییر دهم، اما هر
01:20
whenever you're going to another language. So, he'll kill me for telling this story,
18
80307
5519
زمان که به زبان دیگری می روید، چیزهای عجیبی وجود دارد. بنابراین، او مرا به خاطر گفتن این داستان خواهد کشت،
01:25
but my brother, who eventually got a Ph.D. and became a principal of a school was also a
19
85843
5809
اما برادرم که در نهایت دکتری گرفت. و مدیر یک مدرسه شد همچنین
01:31
football star in high school. And when, he was on this television program,
20
91653
5037
در دبیرستان ستاره فوتبال بود. و زمانی که او در این برنامه تلویزیونی بود
01:36
and they asked him, 'What would you like to do?', and he said, 'I want go college'. And,
21
96691
4919
و از او پرسیدند "دوست داری چه کار کنی؟" و او گفت: "من می خواهم به دانشگاه بروم". و،
01:41
>> Really? >> ...missed a few words in there. >> Yeah.
22
101611
1642
>> واقعا؟ >> ... چند کلمه در آنجا از دست رفته است. >> آره
01:43
>> Which is really sort of the direct translation from... >> Okay. >> So,
23
103254
5114
>> که واقعاً نوعی ترجمه مستقیم از... >> بسیار خوب است. >> بنابراین،
01:48
I want go college. We're missing the word 'to' here, twice. Something that has happened
24
108369
6293
من می خواهم به دانشگاه بروم. ما در اینجا دو بار کلمه "به" را از دست داده ایم. چیزی که
01:54
to all of us as we study a foreign language: we speak too much in a direct translation
25
114663
5698
برای همه ما هنگام مطالعه یک زبان خارجی اتفاق افتاده است: ما بیش از حد در ترجمه مستقیم
02:00
of our own language and make grammar mistakes. This can even happen to kids growing up
26
120362
6032
زبان خود صحبت می کنیم و اشتباهات دستوری مرتکب می شویم. این حتی می تواند برای بچه هایی که
02:06
in America in a multilingual household.
27
126395
3058
در آمریکا در یک خانواده چند زبانه بزرگ می شوند اتفاق بیفتد.
02:09
>> So did you grow up speaking... >> Bad English?
28
129454
2594
>> پس با صحبت کردن بزرگ شدی... >> انگلیسی بد؟
02:12
>> Well, Hungarian in the home? >> Uh, when I was very very young,
29
132049
3687
خوب، مجارستانی در خانه؟ >> اوه، زمانی که خیلی جوان بودم،
02:15
>> Okay. >> ...my mother, my grandmother did not speak English.
30
135737
2637
>> باشه. >> ... مادرم، مادربزرگم انگلیسی صحبت نمی کردند.
02:18
>> Okay. >> But now, it's like most people who speak not very often used languages,
31
138375
6187
>> باشه. >> اما اکنون، مانند بسیاری از افرادی که صحبت می کنند، اغلب از زبان هایی استفاده نمی کنند،
02:24
which is, I know food, and maybe one or two swear words.
32
144563
2992
یعنی من غذا را بلدم، و شاید یکی دو کلمه فحش بدهم.
02:27
>> Okay. You've always got to keep the good stuff. >> That's right.
33
147556
3872
>> باشه. شما همیشه باید چیزهای خوب را نگه دارید. >> درست است.
02:31
>> So, what do you do then when you're preparing something to read on camera?
34
151429
3751
>> بنابراین، وقتی چیزی برای خواندن در دوربین آماده می کنید، چه می کنید؟
02:35
How long do you spend with the text, do you have any like tricks that you do as you're
35
155188
5003
چقدر با متن وقت می گذارید، آیا ترفندهای مشابهی دارید که در حین
02:40
going through the words? >> I do. I, obviously, want to make it conversational.
36
160192
3680
مرور کلمات انجام دهید؟ >> انجام می دهم. من، بدیهی است که می‌خواهم آن را محاوره‌ای کنم.
02:43
Notice how Ms. Jansing says 'wanna'. I wanna make it conversational. Wanna, gonna, gotta:
37
163873
8145
توجه کنید که چگونه خانم جانسینگ می‌گوید «می‌خواهم». من می خواهم آن را محاوره ای کنم. Wanna, gonna, musta:
02:52
absolutely acceptable reductions, even in an interview on camera as a professional.
38
172019
6077
کاهش های کاملاً قابل قبول، حتی در یک مصاحبه جلوی دوربین به عنوان یک حرفه ای.
02:58
In fact, reductions play a large part in the overall character of American English.
39
178097
5853
در واقع، کاهش نقش مهمی در شخصیت کلی انگلیسی آمریکایی دارد.
03:03
For example, President Obama used the 'wanna' reduction in his reelection speech last year.
40
183951
7702
برای مثال، پرزیدنت اوباما در سخنرانی انتخاب مجدد خود در سال گذشته از کاهش "خواستن" استفاده کرد.
03:11
>> I, obviously, want to make it conversational [3x].
41
191654
4531
من، بدیهی است، می خواهم آن را محاوره ای [3x] کنم.
03:16
I want to have a conversation with my audience.
42
196186
3277
من می خواهم با مخاطبانم گفتگو کنم.
03:19
I want to have. Now that she's stressing 'want', she's not reducing it to 'wanna'.
43
199464
6326
من می خواهم داشته باشم. اکنون که او بر "خواستن" تاکید می کند، آن را به "خواستن" تقلیل نمی دهد.
03:25
But notice she is still reducing the word 'to', to, to, so that it has the schwa sound.
44
205791
7251
اما توجه کنید که او هنوز کلمه "to"، به، به را کاهش می دهد تا صدای schwa داشته باشد.
03:33
>> I want to have [3x] a conversation with my audience.
45
213059
5034
>> من می خواهم [3x] یک مکالمه با مخاطبانم داشته باشم.
03:38
I think when I started in this business, which was 35 years ago or so, there was,
46
218102
6410
فکر می‌کنم زمانی که من در این کسب‌وکار شروع کردم، یعنی حدود 35 سال پیش،
03:44
a sort, of a cadence, and a formality to it. It's become less formal, more
47
224513
5125
یک نوع آهنگ و رسمی در آن وجود داشت. کمتر رسمی و تعاملی تر شده است
03:49
interactive. I think we want the audience to feel engaged. And so, I try to put...
48
229639
4896
. فکر می‌کنم می‌خواهیم مخاطب احساس کند درگیر شده است. و بنابراین، من سعی می کنم قرار دهم...
03:54
Try to put. There was another 'to' reduction. This time with a Flap T. Try to, try to.
49
234536
8395
سعی کنید قرار دهید. کاهش "به" دیگری وجود داشت. این بار با فلپ T. سعی کن، سعی کن.
04:02
>> I try to put [3x] things in the kind of language I speak in.
50
242940
6701
>> من سعی می کنم [3x] چیزها را به زبانی که به آن صحبت می کنم قرار دهم.
04:09
So that if you ask me a question, what's going on today, I try to tell the story...
51
249642
4087
بنابراین اگر از من سوالی بپرسید، امروز چه خبر است، من سعی می کنم داستان را تعریف کنم...
04:13
Try to tell the story. Another 'to' reduction. Try to.
52
253730
5128
سعی کنید داستان را بگویید. کاهش دیگر 'به'. سعی کنید.
04:18
Basically, every time we say the word 'to' in conversational speech,
53
258859
4936
اساساً، هر بار که کلمه "به" را در گفتار محاوره ای می گوییم،
04:23
it's going to be reduced. I'll stop pointing them out, but there are more.
54
263796
5019
کاهش می یابد. من به آنها اشاره نمی کنم، اما موارد بیشتری وجود دارد.
04:28
Will you catch them? If you do, post the sentence with
55
268816
3705
آیا آنها را می گیرید؟ اگر چنین کردید، جمله را با
04:32
the 'to' reduction you've found in the comments below.
56
272522
3226
کاهش «به» که در نظرات زیر پیدا کردید، پست کنید.
04:35
>> I try to tell [3x] the story in the way that I would tell it to you, standing here...
57
275749
4542
>> من سعی می کنم [3x] داستان را به روشی که برای شما تعریف می کنم، اینجا ایستاده بگویم...
04:40
>> Right. >> Just a few feet apart. >> Yeah.
58
280292
1509
>> درست است. >> فقط چند فوت از هم فاصله دارند. >> آره
04:41
So very conversational. >> We hope. >> Yeah.
59
281802
2475
خیلی محاوره ای >> امیدواریم. >> آره
04:44
>> What do you do when you come across a word
60
284278
1841
>> وقتی به کلمه ای برخورد می کنید
04:46
that you're not sure how to pronounce? >> Fake it.
61
286120
2020
که مطمئن نیستید چگونه تلفظ کنید، چه می کنید؟ >> جعل کن
04:48
>> Fake it. There. You heard it here. >> We try, obviously, to look ahead of time.
62
288141
4791
>> جعل کن آنجا. اینجا شنیدی ما سعی می کنیم، بدیهی است، به نگاه جلوتر از زمان.
04:52
But even---I think especially, because what we do is world news,
63
292933
5676
اما حتی --- فکر می کنم مخصوصاً، زیرا کاری که ما انجام می دهیم اخبار جهانی است،
04:58
so there's a lot of names of people from foreign countries... >> Right.
64
298610
3148
بنابراین نام افراد زیادی از کشورهای خارجی وجود دارد... >> درست است.
05:01
>> And you think you know the preferred pronunciation, or, we have a preferred
65
301759
4748
>> و شما فکر می کنید که تلفظ ترجیحی را می دانید ، یا، ما یک تلفظ ترجیحی داریم
05:06
pronunciation: Ayman al-Zawahiri. And then you get an expert on the Middle East,
66
306508
4193
: ایمن الظواهری. و سپس شما یک متخصص در مورد خاورمیانه می گیرید،
05:10
and he'll say, 'Do you mean Ayman al-Zawahiri?' So,
67
310702
4313
و او می گوید: "منظور شما ایمن الظواهری است؟" بنابراین،
05:15
>> Right. >> I think you do the best you can to do the research.
68
315016
2770
>> درست است. >> من فکر می کنم شما بهترین کار را برای انجام تحقیقات انجام دهید.
05:17
And I think because I grew up in an ethnic neighborhood, I have a bit of an ear for it.
69
317787
4652
و فکر می کنم چون در یک محله قومی بزرگ شده ام ، کمی به آن گوش می کنم.
05:22
>> Mm-hmm, yeah. That could be. >> Maybe.
70
322440
2459
>> مام-هوم، آره. این می تواند باشد. >> شاید.
05:24
>> Are there any words in American English
71
324900
1846
>> آیا کلماتی در انگلیسی آمریکایی وجود دارد
05:26
that you stumble over sometimes, that are a challenge for you?
72
326747
2896
که گاهی اوقات به آنها برخورد می کنید و برای شما چالش برانگیز است؟
05:29
>> Do you know? I think it's like anybody else, sometimes when you read something it
73
329644
3036
>> آیا می دانید؟ فکر می کنم مثل بقیه است ، گاهی اوقات وقتی چیزی را می خوانید
05:32
just doesn't look right. And it might be a simple word. So, usually it's something like
74
332681
6747
درست به نظر نمی رسد. و ممکن است یک کلمه ساده باشد. بنابراین، معمولاً چیزی شبیه به
05:39
that, that will trip you up. I do have some pet peeves.
75
339429
3618
آن است که شما را غافلگیر می کند. من مقداری پیو حیوان خانگی دارم
05:43
Like nuclear, which we know is nuclear. Kind of bug me a little bit.
76
343048
6111
مثل هسته ای که می دانیم هسته ای است. یه جورایی منو آزار داد
05:49
>> Listening to the pronunciation, I hope, guys! >> Yes.
77
349160
2927
>> گوش دادن به تلفظ، امیدوارم، بچه ها! >> بله.
05:52
Nuclear. This is a three-syllable word with stress on the first syllable. DA-da-da.
78
352088
6843
هسته ای. این یک کلمه سه هجایی با تاکید بر هجای اول است. دا-دا-دا.
05:58
Sometimes even native speakers will mix up the location of the L and say nuk-juh-ler.
79
358932
6984
گاهی اوقات حتی افراد بومی زبان محل L را با هم مخلوط می کنند و می گویند nuk-juh-ler.
06:05
But it's nu-cle-ar, nu-cle-ar, nuclear.
80
365917
9839
اما nu-cle-ar، nu-cle-ar، هسته ای است.
06:15
>> But, we all do the best we can. >> Yeah.
81
375757
1941
>> اما، همه ما بهترین کار را انجام می دهیم. >> آره
06:17
>> You never get it right 100% of the time. Especially with names.
82
377699
2761
>> شما هرگز آن را به درستی 100٪ از زمان. به خصوص با نام.
06:20
>> Right. Sure, names and places. Um, and do you have a favorite word in American English?
83
380468
5728
>> درست است. مطمئناً، نام ها و مکان ها. اوم، و آیا کلمه مورد علاقه ای در انگلیسی آمریکایی دارید؟
06:26
>> Joy. >> Joy. Hey, that's a great word.
84
386197
2500
>> شادی. >> شادی. هی، این یک کلمه عالی است.
06:28
>> It's easy, it's simple, and boy, it's to the point. >> It is, it is.
85
388698
3790
>> آسان است، ساده است، و پسر، آن را به نقطه است. این است، آن است.
06:32
'Joy' is a one-syllable word. It's a noun, which makes it a content word.
86
392489
5269
"شادی" کلمه ای تک هجا است. این یک اسم است که آن را به یک کلمه محتوایی تبدیل می کند.
06:37
This means it will be stressed in a sentence. So, a little bit longer, louder,
87
397759
5894
این بدان معنی است که در یک جمله تاکید می شود. بنابراین، کمی بلندتر، بلندتر
06:43
and with more shape than the unstressed syllables.
88
403654
3702
و با شکل بیشتر از هجاهای بدون تاکید.
06:47
It's made up of the JJ consonant sound and the OY diphthong. J-oy, joy.
89
407357
9887
این از صدای همخوان JJ و دیفتونگ OY تشکیل شده است. جی اوی، شادی.
06:57
Make sure to drop your jaw enough for the first sound of the diphthong. Joy.
90
417245
5525
مطمئن شوید که فک خود را به اندازه کافی برای اولین صدای دیفتونگ رها کنید. شادی
07:02
>> Well, Chris, thank you so much for your expertise >> Oh, it's been so much fun.
91
422771
2773
>> خب، کریس، از تخصص شما بسیار سپاسگزارم >> اوه، بسیار سرگرم کننده بود.
07:05
>> And for coming here, I really appreciate your time.
92
425551
3078
>> و برای آمدن به اینجا، من واقعا از وقت شما قدردانی می کنم.
07:08
>> You're welcome. >> Guys, check out her show.
93
428631
1716
>> خوش آمدید. >> بچه ها، نمایش او را بررسی کنید.
07:10
>> You're welcome. Or, Köszönom.
94
430348
1904
>> خوش آمدید. یا، Köszönom.
07:12
>> I love it. My audience is going to love that.
95
432253
1745
>> من آن را دوست دارم. مخاطبان من این را دوست خواهند داشت.
07:13
>> All the Hungarians out there will know what that means.
96
433999
2011
>> همه مجارستانی ها می دانند که این به چه معناست.
07:16
>> Thank you so much.
97
436011
1682
>> خیلی ممنون.
07:17
Follow Ms. Jansing on Twitter, and check out her segments on TV
98
437694
3848
خانم جانسینگ را در توییتر دنبال کنید و بخش‌های او را در تلویزیون
07:21
or online for a great example of American English pronunciation.
99
441543
4613
یا آنلاین برای مثال عالی از تلفظ انگلیسی آمریکایی بررسی کنید.
07:26
>> Alright guys, that's it, and thanks so much for using Rachel's English.
100
446171
5066
>> بسیار خوب بچه ها، همین است، و از اینکه از زبان انگلیسی راشل استفاده می کنید بسیار سپاسگزارم.
07:31
Check out all the videos in the Interview a Broadcaster series
101
451238
3595
تمام ویدیوهای مجموعه مصاحبه با یک پخش کننده را
07:34
by clicking here, or on the link in the video description below.
102
454834
5114
با کلیک کردن در اینجا یا روی پیوند در توضیحات ویدیوی زیر مشاهده کنید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7