6 Famous Quotations from Shakespeare

208,000 views ・ 2023-03-11

Learn English with Gill


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today we have a lesson on Shakespeare, and this is a way
0
0
10020
Ciao. Sono Gill di engVid, e oggi abbiamo una lezione su Shakespeare, e questo è un modo
00:10
of introducing you to some of Shakespeare's plays, and I'm giving a quotation from each
1
10020
9460
per presentarti alcune delle opere di Shakespeare , e darò una citazione da
00:19
one to illustrate also what Shakespeare's language looks like. Okay. You may be familiar
2
19480
9600
ognuna per illustrare anche com'è il linguaggio di Shakespeare . Va bene. Potresti
00:29
with it already, but this is also a way of introducing it to anyone who hasn't really
3
29080
8440
già conoscerlo, ma questo è anche un modo per presentarlo a chiunque non abbia mai
00:37
read Shakespeare or heard Shakespeare very much before. Okay. Obviously, it was written
4
37520
7440
letto Shakespeare o sentito Shakespeare molto prima. Va bene. Ovviamente è stato scritto
00:44
a long time ago, a few hundred years ago, so the style is very different from modern
5
44960
7440
molto tempo fa, qualche centinaio di anni fa, quindi lo stile è molto diverso dall'inglese moderno
00:52
English, so where it's difficult, I will do my best to explain the meaning. Okay. So,
6
52400
10080
, quindi dove è difficile, farò del mio meglio per spiegarne il significato. Va bene. Quindi,
01:02
we have one, two, three, four, five, six examples here from six different plays, and some are
7
62480
9040
abbiamo uno, due, tre, quattro, cinque, sei esempi qui da sei diverse commedie, e alcune sono
01:11
tragedies, some are comedies, one is a history play. So, Shakespeare's plays divide up into
8
71520
8440
tragedie, alcune sono commedie, una è una storia . Quindi, le commedie di Shakespeare si dividono in
01:19
these categories of tragedy, comedy, history, and other types of play as well. So, let's
9
79960
8400
queste categorie di tragedia, commedia, storia e anche altri tipi di commedia. Quindi, diamo
01:28
have a look, and I've also included the dates of when they were first performed, so just
10
88360
7800
un'occhiata, e ho anche incluso le date di quando sono state eseguite per la prima volta, solo
01:36
to give you an idea. So, let's have a look, then, the first one. "That one may smile and
11
96160
8200
per darvi un'idea. Quindi, diamo un'occhiata, quindi, al primo. "Quello può sorridere e
01:44
smile and be a villain." Okay? So, a villain is a bad person. So, if somebody who's a bad
12
104360
10920
sorridere ed essere un cattivo." Va bene? Quindi, un cattivo è una persona cattiva. Quindi, se qualcuno che è una
01:55
person smiles and they're really nice to you, and you think, "Oh, what a nice man. What
13
115280
7880
persona cattiva sorride ed è davvero gentile con te, e tu pensi: "Oh, che brav'uomo. Che
02:03
a nice woman." But sometimes it may not be true, so sometimes they may be a deceptive
14
123160
11320
brava donna". Ma a volte potrebbe non essere vero, quindi a volte possono essere una
02:14
person. So, Hamlet himself says this about one of the other characters who is a dishonest
15
134480
8840
persona ingannevole. Quindi, lo stesso Amleto lo dice di uno degli altri personaggi che è un
02:23
character in the play because it's a tragedy. It's a very sad and serious play. It has a
16
143320
9200
personaggio disonesto nella commedia perché è una tragedia. È un'opera molto triste e seria. C'è
02:32
bit of humour in it as well in places, but it's... It's a tragic story. Okay, so Hamlet
17
152520
9240
anche un po' di umorismo in alcuni punti, ma è... è una storia tragica. Ok, così lo
02:41
says that, and the play itself is called Hamlet. It's one of Shakespeare's most famous plays
18
161760
7160
dice Amleto, e la commedia stessa si chiama Amleto. È una delle commedie più famose di Shakespeare
02:48
about a prince whose father has died, but rather than him becoming king himself to follow
19
168920
7960
su un principe il cui padre è morto, ma invece di diventare lui stesso re per seguire
02:56
his father, his uncle steps in instead. So, that's the basic situation. And so, Hamlet
20
176880
11600
suo padre, interviene suo zio. Quindi, questa è la situazione di base. E così, Amleto
03:08
is really talking about his uncle here, you know, that he can smile and smile and be a
21
188480
8280
sta davvero parlando di suo zio qui, sai, che può sorridere e sorridere ed essere un
03:16
villain. That one, you know, "one" meaning a person, that a person can smile at you,
22
196760
7760
cattivo. Quello, sai, "uno" significa una persona, quella persona può sorriderti,
03:24
and they're a bad person, and they're being dishonest and deceptive. So, that one may
23
204520
6280
e sono una persona cattiva, e sono disonesti e ingannevoli. Quindi, quello può
03:30
smile and smile and be a villain. It's a comment on a human nature, a certain type of person
24
210800
9680
sorridere e sorridere ed essere un cattivo. È un commento su una natura umana, un certo tipo di persona
03:40
who you can't really trust, you can't believe them. So, that's from Hamlet.
25
220480
5960
di cui non ti puoi davvero fidare, non ci puoi credere. Quindi, è da Amleto.
03:46
And these numbers here, because Shakespeare's plays divide up into five acts, and within
26
226440
8280
E questi numeri qui, perché le opere di Shakespeare si dividono in cinque atti, e all'interno di
03:54
each act you get separate scenes. There are five acts, but within each act you could have
27
234720
6800
ogni atto ci sono scene separate. Ci sono cinque atti, ma all'interno di ogni atto potresti avere
04:01
a different number of scenes. That varies. So, this quotation comes from Act 1, Scene
28
241520
7720
un numero diverso di scene. Questo varia. Quindi, questa citazione viene dall'Atto 1, Scena
04:09
5, and what I've done, I've used the numbers, the normal numbers for the act numbers, but
29
249240
9720
5, e quello che ho fatto, ho usato i numeri, i numeri normali per i numeri degli atti, ma
04:18
I've put the scene numbers in Roman numerals. There are different ways of doing this, but
30
258960
7200
ho messo i numeri delle scene in numeri romani. Ci sono diversi modi per farlo, ma
04:26
this is my own choice. So, Act 1, Scene 5, and Hamlet was written between 1599 and 1601.
31
266160
12440
questa è una mia scelta. Quindi l'Atto 1, la Scena 5 e l'Amleto sono stati scritti tra il 1599 e il 1601.
04:38
Okay? In the Elizabethan period when Queen Elizabeth I was on the throne, and you can
32
278600
9960
Ok? Nel periodo elisabettiano quando la regina Elisabetta I era sul trono, e puoi
04:48
see my other video on that subject of different periods in history. Okay.
33
288560
7560
vedere il mio altro video su quell'argomento di diversi periodi della storia. Va bene.
04:56
Right, so next one. So, this is from a comedy, and it's from A Midsummer Night's Dream. Okay?
34
296120
11440
Giusto, quindi il prossimo. Quindi, questo è tratto da una commedia, ed è tratto da Sogno di una notte di mezza estate. Va bene?
05:07
Which is a play about what happens to some people who go into the forest on Midsummer
35
307560
7120
Che è una commedia su ciò che accade ad alcune persone che vanno nella foresta la
05:14
Night, the middle of summer. It's meant to be a sort of magic time. So, somebody, a character
36
314680
9440
notte di mezza estate, in piena estate. È pensato per essere una sorta di momento magico. Quindi, qualcuno, un personaggio
05:24
says, "Ill met by moonlight, proud Titania." So, "ill met", this is actually... Titania
37
324120
12720
dice: "Incontrerò male al chiaro di luna, orgogliosa Titania". Quindi, "mal incontrato", questo in realtà è... Titania
05:36
is the queen of the fairies, and the person speaking to her is Oberon, who is the king
38
336840
8680
è la regina delle fate, e la persona che le parla è Oberon, che è il re
05:45
of the fairies. So, they're a couple. Oberon and Titania are king and queen. A married
39
345520
7400
delle fate. Allora, sono una coppia. Oberon e Titania sono re e regina. Una
05:52
couple, I suppose, if fairies get married. But... So... But the trouble is, why "ill
40
352920
8680
coppia sposata, suppongo, se le fate si sposano. Ma... Quindi... Ma il guaio è, perché "
06:01
met", meaning, oh, you know, he's not very happy to see her, really. "Oh, it's you, is
41
361600
7280
incontrato male", cioè, oh, sai, non è molto felice di vederla, davvero. "Oh, sei tu,
06:08
it?" That sort of thing. "Ill met by moonlight, proud Titania." He's criticizing her for being
42
368880
8720
vero?" Questo genere di cose. "Incontrato male al chiaro di luna, orgogliosa Titania." Lui la sta criticando per essere
06:17
proud, and she... They've had an argument recently. They're not talking to each other.
43
377600
7400
orgogliosa, e lei... Hanno litigato di recente. Non si parlano.
06:25
So, he's not happy to see her, and she's not happy to see him. They didn't really want
44
385000
7040
Quindi, lui non è felice di vederla, e lei non è felice di vederlo. Non volevano davvero
06:32
to meet like this. So, that's what he says. "Oh, it's you, is it?" That sort of idea.
45
392040
8960
incontrarsi così. Quindi, questo è quello che dice. "Oh, sei tu, vero?" Quel tipo di idea.
06:41
And they are part of the situation, the magic of Midsummer Night's Dream, where fairies
46
401000
9000
E fanno parte della situazione, la magia del Sogno di una notte di mezza estate, dove le fate
06:50
are in the wood, but some humans are in the wood as well, and everything gets quite complicated.
47
410000
9680
sono nel bosco, ma anche alcuni umani sono nel bosco , e tutto si complica.
06:59
But these are the fairies who live there, the sort of fairy community with their king
48
419680
6880
Ma queste sono le fate che vivono lì, una specie di comunità fatata con il loro re
07:06
and queen. They have their own hierarchy, just like the human society has, well, a duke
49
426560
10080
e la loro regina. Hanno la loro gerarchia, proprio come la società umana ha, beh, un duca
07:16
who's in charge, and then the people in his society. So, okay, that's it. And we've got
50
436640
8560
che è al comando, e poi le persone nella sua società. Quindi, ok, questo è tutto. E abbiamo
07:25
M and M, a little bit of alliteration, which is always interesting, sort of sound pattern.
51
445200
6720
M e M, un po' di allitterazione, che è sempre interessante, una sorta di schema sonoro.
07:31
"Ill met by moonlight, proud Titania." Okay. Right, next one from King Lear, which is another
52
451920
10240
"Incontrato male al chiaro di luna, orgogliosa Titania." Va bene. Esatto, la prossima da King Lear, che è un'altra
07:42
tragedy, and this quotation illustrates the tragic side of human life. So, this is King
53
462160
10560
tragedia, e questa citazione illustra il lato tragico della vita umana. Quindi, questo è lo
07:52
Lear himself speaking. So, he says, "When we are born, we cry that we are come to this
54
472720
8780
stesso re Lear che parla. Quindi, dice: "Quando nasciamo, piangiamo che siamo arrivati ​​a questo
08:01
great stage of fools." So, this is what he thinks about the world. He thinks the world
55
481500
8540
grande stadio di sciocchi". Quindi, questo è ciò che pensa del mondo. Pensa che il mondo in
08:10
that we live in is a great stage of fools, and that's ironic because it's in a play,
56
490040
8380
cui viviamo sia un grande palcoscenico di pazzi, ed è ironico perché è in una commedia,
08:18
so Shakespeare does this from time to time. He uses the word "stage" in a metaphorical
57
498420
9060
quindi Shakespeare lo fa di tanto in tanto. Usa la parola "palcoscenico" in
08:27
way, but what you're doing, you're watching actors on a stage already, so it has a kind
58
507480
6320
modo metaforico, ma quello che stai facendo, stai già guardando gli attori su un palco, quindi ha una sorta
08:33
of double meaning in it. But King Lear is not happy. Things have gone badly wrong. He's
59
513800
7320
di doppio significato. Ma Re Lear non è felice. Le cose sono andate molto male. Ha
08:41
divided up his kingdom. Instead of staying king, he's divided his kingdom up between
60
521120
7560
diviso il suo regno. Invece di rimanere re, ha diviso il suo regno tra
08:48
two of his daughters, and they are treating him badly. They just want to get on with life
61
528680
10000
due delle sue figlie, e loro lo trattano male. Vogliono solo andare avanti con la vita
08:58
and being in charge of the country, and he's lost his power, and he's not happy at all.
62
538680
9640
ed essere al comando del paese, e lui ha perso il suo potere e non è affatto felice.
09:08
So, he says when we are born... If a baby's born, when the baby's born, the baby often
63
548320
6800
Quindi, dice quando nasciamo... Se nasce un bambino , quando nasce il bambino, spesso il bambino
09:15
cries immediately. It's a way of... You know, because the baby's lungs are filling with
64
555120
6440
piange immediatamente. È un modo di... Sai, perché i polmoni del bambino si stanno riempiendo d'
09:21
air, and it's all a bit of a shock being born, I suppose. I don't remember, but I guess it
65
561560
6920
aria, ed è tutto un po' uno shock nascere, suppongo. Non ricordo, ma immagino
09:28
is a bit traumatic, so the baby will cry to be out in a new environment. So, babies do
66
568480
8920
sia un po' traumatico, quindi il bambino piangerà per uscire in un nuovo ambiente. Quindi, i bambini
09:37
cry when they're born, but he's saying the reason that they cry is because, "Oh my gosh,
67
577400
7320
piangono quando nascono, ma lui dice che il motivo per cui piangono è perché: "Oh mio Dio,
09:44
where am I? I'm in a crazy place now. A great stage of fools." So, it's a rather clever
68
584720
9040
dove sono? Sono in un posto pazzesco ora. Un grande palcoscenico di pazzi". Quindi, è una cosa piuttosto intelligente
09:53
kind of thing to say, really, that that's why babies cry.
69
593760
5360
dire, davvero, che è per questo che i bambini piangono.
09:59
So, that's from King Lear, Act 4, Scene 5, and I forgot to say Midsummer Night's Dream,
70
599120
7760
Quindi, è da Re Lear, Atto 4, Scena 5, e ho dimenticato di dire Sogno di una notte di mezza estate,
10:06
Act 2, Scene 1, 1595, and King Lear a little bit later, 1605-6. So, this was actually in
71
606880
12680
Atto 2, Scena 1, 1595, e Re Lear poco dopo, 1605-6. Quindi, questo era in realtà
10:19
the next period, the Jacobean period. Elizabethan period had gone by this time because Queen
72
619560
8080
nel periodo successivo, il periodo giacobino. Il periodo elisabettiano era ormai passato perché la regina
10:27
Elizabeth I had died in 1603. So, then James I came to the throne, so this is in the Jacobean...
73
627640
11000
Elisabetta I era morta nel 1603. Quindi, poi Giacomo I salì al trono, quindi questo è nel periodo giacobino...
10:38
It's called Jacobean Age, so a bit later.
74
638640
5680
Si chiama età giacobino, quindi un po' più tardi.
10:44
Right, so then we move on to a comedy again, although it's rather a serious comedy. The
75
644320
8320
Bene, allora passiamo di nuovo a una commedia, anche se è piuttosto una commedia seria. La
10:52
thing about Shakespeare is you could have a tragedy, but it will have comic aspects
76
652640
6960
cosa su Shakespeare è che potresti avere una tragedia, ma avrà aspetti comici
10:59
in it, and then you can have a comedy and it will have tragic or potentially tragic
77
659600
7840
, e poi puoi avere una commedia e avrà elementi tragici o potenzialmente tragici
11:07
elements in it. So, they're not pure tragedy and pure comedy; they're a bit of a mixture.
78
667440
7040
. Quindi, non sono pura tragedia e pura commedia; sono un po' un miscuglio.
11:14
So, The Merchant of Venice is called a comedy, but it has quite a serious story in it. Okay.
79
674480
9240
Quindi, Il mercante di Venezia si chiama commedia, ma contiene una storia piuttosto seria. Va bene.
11:23
So, this is the merchant himself called Antonio, and he says the devil can cite scripture for
80
683720
12000
Quindi, questo è il mercante stesso chiamato Antonio, e dice che il diavolo può citare le scritture per il
11:35
his purpose. So, "cite" means to quote, to quote from scripture, meaning to quote from
81
695720
7360
suo scopo. Quindi, "citare" significa citare, citare dalla Scrittura, significa citare
11:43
the Bible. Okay. Scripture here with a capital "S" means the Christian Bible. Okay. A book
82
703080
9360
dalla Bibbia. Va bene. Scrittura qui con la "S" maiuscola significa la Bibbia cristiana. Va bene. Un libro
11:52
of authority. So, he's saying the devil can quote scripture for his own purpose, you know,
83
712440
8920
di autorità. Quindi, sta dicendo che il diavolo può citare le scritture per il proprio scopo, sai, il
12:01
which is rather strange. Why would the devil, who is the bad person, quote from the good
84
721360
7760
che è piuttosto strano. Perché il diavolo, che è la persona cattiva, dovrebbe citare dal buon
12:09
book, the Bible, but he does it for a purpose to influence people? And it's sort of a general
85
729120
7600
libro, la Bibbia, ma lo fa con lo scopo di influenzare le persone? Ed è una specie di
12:16
comment that people can do that. People do quote from the Bible just to support their
86
736720
6600
commento generale che le persone possono farlo. Le persone citano la Bibbia solo per sostenere le loro
12:23
arguments, you know, and to give their arguments some religious authority. It's quite a controversial
87
743320
9520
argomentazioni, sai, e per dare alle loro argomentazioni una certa autorità religiosa. È davvero una questione piuttosto controversa
12:32
issue really, but that's what he's saying. A bad person can quote from the Bible for
88
752840
7160
, ma è quello che sta dicendo. Una persona cattiva può citare la Bibbia per
12:40
their own purposes. Right. Okay, so that's from Act 1, Scene 3, and that play was written
89
760000
7480
i propri scopi. Giusto. Ok, questo è dell'Atto 1, Scena 3, e quella commedia è stata scritta nel
12:47
1596-7. So, another comedy, which is more comic than this one, I would say, but it does
90
767480
12240
1596-7. Quindi, un'altra commedia, che è più comica di questa, direi, ma
12:59
have a little episode of tragedy in it as well, but things improve after that towards
91
779720
8080
contiene anche un piccolo episodio di tragedia , ma le cose migliorano verso
13:07
the end of the play. It is a comedy. So, this is one of the comic characters, Benedict,
92
787800
8720
la fine della commedia. È una commedia. Quindi, questo è uno dei personaggi dei fumetti, Benedict,
13:16
and he's a man who has no intention of ever getting married. He thinks it would be a disaster,
93
796520
8960
ed è un uomo che non ha intenzione di sposarsi. Pensa che sarebbe un disastro,
13:25
you know. But then people trick him into thinking that the female character, who he's always
94
805480
8280
sai. Ma poi le persone lo inducono a pensare che il personaggio femminile, con cui
13:33
having arguments with and joking with, that people trick both of them into thinking the
95
813760
8200
litiga e scherza sempre, che le persone inducono entrambi a pensare che l'
13:41
other one has fallen in love with them. And so they do fall in love with each other because
96
821960
8380
altro si sia innamorato di loro. E così si innamorano l'uno dell'altro per
13:50
of that. So, Benedict, who's a sworn bachelor, if you say a sworn bachelor, someone who has
97
830340
7740
questo. Quindi, Benedict, che è uno scapolo giurato, se dici uno scapolo giurato, qualcuno che
13:58
no intention of ever getting married because they prefer to be single. So, he says, "When
98
838080
6680
non ha intenzione di sposarsi mai perché preferisce essere single. Quindi, dice: "Quando
14:04
I said I would die a bachelor, I did not think I should live till I were married. You know,
99
844760
9840
ho detto che sarei morto da scapolo, non pensavo che avrei dovuto vivere fino a quando non mi fossi sposato. Sai,
14:14
I just didn't think it would ever happen. So, you know, I said I would die a bachelor,
100
854600
6440
non pensavo che sarebbe mai successo. Quindi, sai, ho detto che l'avrei fatto morire da scapolo,
14:21
but oh well, I didn't know, you know, I would actually be getting married." So things have
101
861040
5960
ma vabbè, non sapevo, sai, mi sarei davvero sposato." Quindi ora le cose sono
14:27
changed now because he thinks this woman is in love with him, and she... She thinks he's
102
867000
8640
cambiate perché lui pensa che questa donna sia innamorata di lui, e lei... Lei pensa che lui sia
14:35
in love with her, but their friends have tricked them into that. So it's a really funny comic
103
875640
6680
innamorato di lei, ma i loro amici li hanno ingannati . Quindi è una trama comica davvero divertente
14:42
plot.
104
882320
1000
.
14:43
So, that's "Much Ado About Nothing". The titles are also very interesting of some of Shakespeare's
105
883320
8640
Quindi, questo è "Molto rumore per nulla". Molto interessanti anche i titoli di alcune opere di Shakespeare
14:51
plays. "Much Ado About Nothing", meaning a lot of fuss, a lot of trouble about nothing.
106
891960
10160
. "Molto rumore per nulla", che significa molto clamore, molti problemi per nulla.
15:02
The whole play, it's a play of five acts, and it's strange for a playwright to give
107
902120
7240
L'intera commedia è una commedia in cinque atti ed è strano che un drammaturgo le dia
15:09
it that title. "A Lot of Fuss About Nothing", "Much Ado About Nothing", but it's a comic
108
909360
7000
quel titolo. "Molto rumore per nulla", "Molto rumore per nulla", ma è un
15:16
title for a comic play. And so that's from Act 2, Scene 3, and that play was written
109
916360
7960
titolo comico per un'opera comica. E quindi è tratto dall'Atto 2, Scena 3, e quella commedia è stata scritta dal
15:24
1598 to 1599.
110
924320
5240
1598 al 1599.
15:29
And then finally, a history play, "Richard III". So, this was a real king in English
111
929560
8560
E infine, una commedia storica, "Riccardo III". Quindi, questo era un vero re nella
15:38
history, so Shakespeare wrote quite a lot of history plays which were based loosely
112
938120
6760
storia inglese, quindi Shakespeare ha scritto un bel po' di drammi storici che erano vagamente basati
15:44
around English history. So, this king was regarded at the time as a bad king, as a villain.
113
944880
11500
sulla storia inglese. Quindi, questo re era considerato all'epoca come un cattivo re, come un cattivo.
15:56
This word "villain", he was regarded as a villain. People, historians nowadays, you
114
956380
7740
Questa parola "cattivo", era considerato un cattivo. La gente, gli storici di oggi,
16:04
know, think perhaps he wasn't so bad. Perhaps he was made to seem like a villain by the
115
964120
8560
sai, pensano che forse non era poi così male. Forse è stato fatto sembrare un cattivo dalle
16:12
people who took over from him, the Tudors, because they wanted him to appear worse than
116
972680
7520
persone che gli hanno preso il posto, i Tudor, perché volevano che apparisse peggio di quanto non
16:20
he really was. Anyway, he was king, but he was in a battle, and it's the battle towards
117
980200
7280
fosse in realtà. Ad ogni modo, era re, ma era in battaglia, ed è la battaglia verso
16:27
the end of the play, Act 5, Scene 4, right near the end of the play. And he's in the
118
987480
6600
la fine della commedia, atto 5, scena 4, proprio verso la fine della commedia. Ed è nel
16:34
middle of the Battle of Bosworth, which happened in 1485, and he was killed in that battle,
119
994080
9640
bel mezzo della battaglia di Bosworth, avvenuta nel 1485, e fu ucciso in quella battaglia,
16:43
and that's how the new king, Henry VII, the Tudor king, took over, took power after that.
120
1003720
14280
ed è così che il nuovo re, Enrico VII, il re Tudor, prese il potere dopo.
16:58
And he's... They would have horses if they were fighting a battle in those days. A lot
121
1018000
6640
E lui è... Avrebbero dei cavalli se stessero combattendo una battaglia in quei giorni. Molti
17:04
of them would be on horseback, especially the king and all the aristocrats. There would
122
1024640
6880
di loro sarebbero stati a cavallo, specialmente il re e tutti gli aristocratici. Ci sarebbero
17:11
also be soldiers on the ground, standing on the ground fighting as well, but all the,
123
1031520
6320
anche soldati a terra, anche loro in piedi a terra che combattono, ma tutti,
17:17
you know, the top people would be on their horses. And he's been knocked off his horse,
124
1037840
8600
sai, le persone migliori sarebbero sui loro cavalli. Ed è stato buttato giù da cavallo,
17:26
and he's standing on the ground. He's in a vulnerable position. He needs a horse to get
125
1046440
7120
ed è in piedi a terra. È in una posizione vulnerabile. Ha bisogno di un cavallo
17:33
back up onto. And this is a very, very famous quotation. "A horse, a horse. My kingdom for
126
1053560
7880
su cui risalire. E questa è una citazione molto, molto famosa . "Un cavallo, un cavallo. Il mio regno per
17:41
a horse." So, he's willing to give his kingdom in exchange for a horse. In a way, he's willing
127
1061440
9440
un cavallo." Quindi, è disposto a dare il suo regno in cambio di un cavallo. In un certo senso, è disposto
17:50
not to be king anymore if someone would just give him a horse to be able to get up on and
128
1070880
7720
a non essere più re se qualcuno gli desse solo un cavallo per poter salire ed
17:58
be safer on horseback than he is standing on the ground. So, that's a very famous line.
129
1078600
11040
essere più sicuro a cavallo che a terra. Quindi, questa è una frase molto famosa.
18:09
And also, "A horse, a horse. My kingdom for a horse. A horse, a horse. My kingdom for
130
1089640
6680
E ancora: "Un cavallo, un cavallo. Il mio regno per un cavallo. Un cavallo, un cavallo. Il mio regno per
18:16
a horse." It's pretty much the line in Shakespeare when it's in poetry, the meter is in sort
131
1096320
9680
un cavallo". È praticamente la linea di Shakespeare quando è in poesia, il metro è in una specie
18:26
of five main beats. "A horse, a horse. My kingdom for a horse." You can more or less
132
1106000
7200
di cinque battiti principali. "Un cavallo, un cavallo. Il mio regno per un cavallo." Puoi più o meno
18:33
count the... What's called the iambic pentameter of the line. Even when he's in a panic, he's
133
1113200
9960
contare il... Quello che viene chiamato il pentametro giambico della linea. Anche quando è in preda al panico,
18:43
speaking in a kind of iambic pentameter meter that's the standard meter in Shakespeare's
134
1123160
8520
parla in una specie di pentametro giambico che è il metro standard nelle opere di Shakespeare
18:51
plays. Some of the plays, parts of the plays are in prose, but a lot of them are in this
135
1131680
6880
. Alcune delle commedie, parti delle commedie sono in prosa, ma molte sono in questo
18:58
poetic meter. So, that's that one. And of course, he doesn't get a horse. He gets killed
136
1138560
9720
metro poetico. Quindi, questo è quello. E, naturalmente, non ottiene un cavallo. Viene ucciso
19:08
and then the new king takes over. So, that's from Act 5, Scene 4, and it was written in
137
1148280
7400
e poi il nuovo re prende il sopravvento. Quindi, è tratto dall'Atto 5, Scena 4, ed è stato scritto nel
19:15
1592-93.
138
1155680
3800
1592-93.
19:19
Okay, so I hope that's been... If you haven't really looked at Shakespeare before. And also
139
1159480
8480
Ok, quindi spero che sia stato... Se non hai davvero guardato Shakespeare prima. E anche
19:27
to say, you know, you can watch a lot of film versions of Shakespeare which are an easier
140
1167960
8800
per dire, sai, puoi guardare molte versioni cinematografiche di Shakespeare che sono un'introduzione più facile
19:36
introduction to the plays than trying to sit down and read a printed, published play. It's
141
1176760
10320
alle opere teatrali che cercare di sedersi e leggere un'opera stampata e pubblicata. È
19:47
quite hard going to sit down and read a play by Shakespeare because they're quite long
142
1187080
7160
piuttosto difficile sedersi e leggere un'opera di Shakespeare perché sono piuttosto lunghi
19:54
in five acts, so it can take a long time to get through them, and the language isn't always
143
1194240
7680
in cinque atti, quindi può volerci molto tempo per leggerli e il linguaggio non è sempre
20:01
easy. So, I think, you know, to get the overview of a play, to see a film version of it is
144
1201920
8000
facile. Quindi, penso, sai, avere una visione d'insieme di un'opera teatrale, vederne una versione cinematografica è
20:09
a good way of starting, and then you can always sit down and read the play gradually, bit
145
1209920
7000
un buon modo per iniziare, e poi puoi sempre sederti e leggere l'opera gradualmente, poco
20:16
by bit. Afterwards, when you already know what the story is, it makes it a bit easier.
146
1216920
8240
a poco. Dopo, quando sai già qual è la storia, diventa un po' più facile.
20:25
Okay, so I hope that's been a helpful lesson for you, and thanks for watching, and I hope
147
1225160
10400
Ok, quindi spero che sia stata una lezione utile per te, e grazie per la visione, e spero
20:35
to see you again soon. Okay, bye for now.
148
1235560
20000
di rivederti presto. Ok, ciao per ora.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7