20 Family Idioms And Expressions | Talking About Family In English

26,656 views ・ 2020-11-01

English Like A Native


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
It turns out we use a lot of idioms in our everyday speech in the UK. An idiom is a phrase
0
149
7861
به نظر می رسد که ما در سخنرانی روزمره خود در بریتانیا از اصطلاحات زیادی استفاده می کنیم . اصطلاح اصطلاحی
00:08
which has an established meaning. So when we use the idiom we know what it means but
1
8010
5069
است که معنای ثابتی دارد. بنابراین وقتی از اصطلاح استفاده می کنیم می دانیم معنی آن چیست
00:13
the words themselves actually don't make
2
13079
2540
اما خود کلمات در واقع
00:15
sense in that context. So learning to understand and use idioms can give you a huge advantage
3
15619
7351
در آن زمینه معنی ندارند. بنابراین یادگیری درک و استفاده از اصطلاحات می تواند به شما مزیت بزرگی
00:22
when interacting with Native English speakers and if you want to sound like a Native English
4
22970
5119
در تعامل با انگلیسی زبانان بومی بدهد و اگر می خواهید خودتان مانند یک انگلیسی زبان بومی به نظر برسید،
00:28
speaker yourself then learning idioms will help. We’ve learned alot about animal idioms
5
28089
6971
یادگیری اصطلاحات به شما کمک خواهد کرد. ما در مورد اصطلاحات حیوانات چیزهای زیادی
00:35
and we've learned about weather idioms
6
35060
2890
یاد گرفتیم و در مورد اصطلاحات آب و هوا یاد گرفتیم
00:37
and in today’s lesson, we’re going to learn
7
37950
2520
و در درس امروز،
00:40
20 idioms that relate to childhood and family.
8
40470
6220
20 اصطلاح مربوط به دوران کودکی و خانواده را یاد خواهیم گرفت.
00:46
Let’s get started. The 1st idiom is: To take after someone. 
If
9
46690
13210
بیایید شروع کنیم. اصطلاح اول این است: دنبال کسی گرفتن. اگر
00:59
you ‘take after’ an older member of your family, that means you resemble them. This
10
59900
7710
یکی از اعضای مسن‌تر خانواده‌تان را « تعقیب» می‌کنید، به این معنی است که شما شبیه آنها هستید. این
01:07
phrase is also sometimes used when talking about personality, interests, or traits as
11
67610
7290
عبارت همچنین گاهی اوقات هنگام صحبت در مورد شخصیت، علایق یا ویژگی ها
01:14
well as your physical appearance. 
“She’s got the most beautiful big, blue eyes. She
12
74900
7430
و همچنین ظاهر فیزیکی شما استفاده می شود. او زیباترین چشمان درشت و آبی را دارد. او
01:22
definitely takes after her grandmother.” The 2nd idiom is: To sleep like a baby.
To
13
82330
6280
قطعاً دنبال مادربزرگش می‌رود.» اصطلاح دوم این است: مثل بچه خوابیدن.
01:28
‘sleep like a baby’ means to sleep very well, if your baby sleeps well, if you're
14
88610
6010
«مثل یک نوزاد بخوابید» یعنی خیلی خوب بخوابید، اگر کودک شما خوب بخوابد، اگر شما به
01:34
lucky enough, or peacefully.

15
94620
4310
اندازه کافی خوش شانس باشید یا با آرامش.
01:38
“I slept like a baby last night. That bed was so comfortable.”
16
98930
4869
دیشب مثل بچه خوابیدم. آن تخت خیلی راحت بود.»
01:43
The 3rd idiom is: A chip off the old block.
‘ A chip off the old block’ is someone who resembles
17
103799
9051
اصطلاح سوم این است: یک تراشه از بلوک قدیمی. " چیپ از بلوک قدیمی" کسی است که از نظر
01:52
their parent in character or appearance. So similar to ‘take after’, but referring
18
112850
6320
شخصیت یا ظاهر شبیه والدین خود است. بسیار شبیه به «پس گرفتن» است، اما
01:59
only to a parent and their child.
“Henry has just started playing football like his
19
119170
5640
فقط به والدین و فرزندشان اشاره دارد. هانری به تازگی فوتبال را مانند
02:04
dad, and he’s very talented. He’s a chip off the old block.”
20
124810
4949
پدرش شروع کرده است و او بسیار با استعداد است. او یک تراشه از بلوک قدیمی است."
02:09
The 4th idiom is: To follow in someone’s footsteps.
To ‘follow in someone’s footsteps’
21
129759
6051
اصطلاح چهارم این است: دنبال کردن جای پای کسی. «پیروی از رد پای کسی»
02:15
means to do as another person has done before. It’s particularly used when referring to
22
135810
6490
به معنای انجام کاری است که شخص دیگری قبلاً انجام داده است. این به ویژه هنگام اشاره به
02:22
career choices or making journeys but can be used in lots of different contexts.
“Well I
23
142300
7260
انتخاب شغل یا انجام سفر استفاده می شود، اما می تواند در زمینه های مختلف زیادی مورد استفاده قرار گیرد. "خب من
02:29
think I’m going to follow in my grandfather’s footsteps and become a teacher.”
24
149560
4909
فکر می کنم می خواهم راه پدربزرگم را دنبال کنم و معلم شوم."
02:34
The 5th idiom is: Child’s play.
 This is a phrase the we use to describe something
25
154469
7821
اصطلاح پنجم این است: بازی کودک. این عبارتی است که ما برای توصیف چیزی
02:42
that is very easy.
 “Making a lasagne may seem complicated but actually, it’s child’s
26
162290
8669
که بسیار آسان است استفاده می کنیم. "ساخت لازانیا ممکن است پیچیده به نظر برسد، اما در واقع، این یک بازی کودکانه است
02:50
play.” The 6th idiom is: To run in the family. 

27
170959
6430
." اصطلاح ششم این است: دویدن در خانواده.
02:57
If something ‘runs in the family’, it’s something that a lot of the family have. It’s
28
177389
6050
اگر چیزی «در خانواده اجرا می‌شود»، این چیزی است که بسیاری از اعضای خانواده دارند.
03:03
often used when discussing abilities, traits and diseases too. 
“They’re all so ambitious
29
183439
7300
اغلب هنگام بحث در مورد توانایی ها، ویژگی ها و بیماری ها نیز استفاده می شود. "همه آنها بسیار جاه طلب هستند
03:10
- it just seems to run in the family.” The 7th idiom is: In one’s blood. 
If something
30
190739
9200
- به نظر می رسد که در خانواده اجرا می شود." اصطلاح هفتم این است: در خون. اگر
03:19
is ‘in someone’s blood’, that means it is a fundamental part of their character,
31
199939
5730
چیزی "در خون کسی" باشد، به این معنی است که این بخش اساسی از شخصیت اوست
03:25
of who you are as a person. This phrase is often used to suggest that your family has
32
205669
5770
، یعنی شما به عنوان یک شخص. این عبارت اغلب برای نشان دادن اینکه خانواده شما
03:31
a history of similar traits or interests. 
“Music is in my blood. My dad played the guitar and
33
211439
8630
دارای سابقه صفات یا علایق مشابه هستند استفاده می شود. " موسیقی در خون من است. پدرم گیتار می زد و
03:40
I want to follow in his footsteps.” The 8th idiom is: New kid on the block.

34
220069
8430
من می خواهم راه او را ادامه دهم.» اصطلاح هشتم این است: بچه جدید در بلوک.
03:48
If someone is a ‘new kid on the block’, that means they are new to a job, city, or club.
35
228499
7060
اگر فردی «بچه جدید در بلوک» باشد، به این معنی است که او تازه وارد یک کار، شهر یا باشگاه شده است.
03:55
It is usually used to refer to children and young people. The new kid on the block. 
“Everybody, this is Tara.
36
235559
9220
معمولاً برای اشاره به کودکان و جوانان استفاده می شود. بچه جدید روی بلوک. همه، این تارا است.
04:04
She’s the new kid on the block so could someone show her around please?”
37
244779
4481
او بچه جدید در بلوک است، پس لطفاً کسی می تواند او را به او نشان دهد؟»
04:09
The 9th idiom is: Bun in the oven. 
If a woman has a ‘bun in the oven’, that means
38
249260
9539
اصطلاح نهم این است: نان در فر. اگر زنی "نان در فر" داشته باشد، به این معنی است که
04:18
she is pregnant. 
“Have you heard that Kelly’s got a bun in the oven? Isn’t that
39
258799
10590
او باردار است. آیا شنیده اید که کلی یک نان در فر دارد؟ این
04:29
exciting?” The 10th idiom is: Baby steps. 
This is a
40
269389
4591
هیجان انگیز نیست؟» اصطلاح دهم این است: قدم های کودک. این
04:33
phrase we use to describe small actions which work towards a larger process.
“Moving
41
273980
7240
عبارتی است که ما برای توصیف اقدامات کوچکی که به سمت یک فرآیند بزرگتر کار می کنند استفاده می کنیم.
04:41
house is such a huge job! I’m going to start with baby steps and sort through my wardrobe
42
281220
6220
خانه تکانی کار بسیار بزرگی است! من می خواهم با قدم های کودک شروع کنم و امروز کمد لباسم را مرتب کنم
04:47
today. One thing at a time.” The 11th idiom is: To throw the baby out with
43
287440
8069
. یک چیز در یک زمان." اصطلاح یازدهم این است: بچه را
04:55
the bathwater.
 This is one that’s not used too often any more but I thought it was
44
295509
6801
با آب حمام بیرون انداختن. این یکی از مواردی است که دیگر زیاد استفاده نمی‌شود، اما فکر می‌کردم
05:02
the perfect example of just how silly idioms can be. To ‘throw the baby out with the
45
302310
5590
این نمونه عالی از این است که اصطلاحات چقدر می‌توانند احمقانه باشند. «بیرون انداختن نوزاد با آب
05:07
bathwater’ means to eliminate something good by accident when trying to eliminate
46
307900
5370
حمام» به معنای از بین بردن یک چیز خوب به طور تصادفی هنگام تلاش برای از بین بردن
05:13
something bad or useless. 
“I wanted to clear some space on my computer and I accidentally
47
313270
7560
چیز بد یا بی فایده است. می‌خواستم فضایی را روی رایانه‌ام خالی کنم و تصادفاً
05:20
deleted everything! I’ve thrown the baby out with the bathwater.” 
This one can
48
320830
6480
همه چیز را پاک کردم! من بچه را با آب حمام بیرون انداختم.» اگر
05:27
sometimes be used as a warning too if you think someone is in danger of getting rid
49
327310
4690
فکر می کنید کسی در خطر خلاص شدن
05:32
of something important or valuable.
 “Be careful. Don’t throw the baby out with the
50
332000
5940
از شر چیزی مهم یا ارزشمند است، گاهی اوقات می تواند به عنوان یک هشدار نیز استفاده شود. "مراقب باش . بچه را با آب
05:37
bathwater.” The 12th idiom is: To fall out. 
To fall out
51
337940
5699
حمام بیرون نیندازید.» اصطلاح دوازدهم این است: بیرون افتادن. درگیری
05:43
with someone means to argue with them. 
“She’s fallen out with her sister over nothing. It’s
52
343639
7521
با کسی یعنی بحث کردن با او. او به خاطر هیچ چیز با خواهرش درگیر شده است.
05:51
so silly.” The 13th idiom is: Bad blood. 
If there is
53
351160
5660
خیلی احمقانه است.» اصطلاح سیزدهم این است: خون بد. اگر
05:56
‘bad blood’ between two people or two groups, that means there is an ill feeling
54
356820
6319
بین دو نفر یا دو گروه "خون بد" وجود داشته باشد، به این معنی است که بین آنها احساس بدی وجود دارد
06:03
between them. They do not like each other, usually because of something that happened
55
363139
4921
. آنها معمولاً به دلیل اتفاقاتی که در گذشته رخ داده است، یکدیگر را دوست ندارند
06:08
in the past. 
“In Romeo and Juliet, the Capulets and the Montagues have bad blood.”
56
368060
7009
. "در رومئو و ژولیت، کاپولت ها و مونتاگ ها خون بدی دارند."
06:15
The 14th idiom is: To wear the trousers.
To ‘wear the trousers’ is an informal phrase
57
375069
6521
اصطلاح چهاردهم این است: پوشیدن شلوار. «پوشیدن شلوار» یک عبارت غیررسمی است
06:21
which means to be the dominant partner in a relationship.
58
381590
5280
که به معنای شریک غالب در یک رابطه است.
06:26
Who's the dominant partner in your relationship? Is it you? Or is it your other half?
59
386870
5940
شریک غالب در رابطه شما کیست؟ آیا این تو هستی؟ یا نیمه دیگر شماست؟
06:32

“Right, OK, I’ll check the plan with my partner. He's the one that wears the trousers.”
60
392810
6389
"درسته، باشه، من طرح را با شریکم بررسی می کنم. او همان کسی است که شلوار می پوشد.»
06:39
The 15th idiom is: To rule the roost.
 To ‘rule the roost’ means to be the person
61
399199
5861
اصطلاح پانزدهم عبارت است از: فرمانروایی بر خروس. "حکومت بر خانواده" به معنای شخصی بودن
06:45
in a group that makes all of the decisions.
“I may be the parent, but at the moment, Jacob
62
405060
8220
در یک گروه است که همه تصمیمات را می گیرد. " شاید من پدر و مادر باشم، اما در حال حاضر، یعقوب
06:53
rules the roost.” The 16th idiom is: Like taking candy from
63
413280
6349
حکمرانی می کند." اصطلاح شانزدهم این است: مانند گرفتن آب نبات
06:59
a baby. Because of the word ‘candy’ (which is American) rather than ‘sweets’ (which is British), we can tell that
64
419629
7690
از نوزاد. به دلیل کلمه «آب نبات» (که آمریکایی است) به جای «شیرینی» (که انگلیسی است)، می توانیم بگوییم که
07:07
this is more of an American phrase but it has definitely been adopted here in British culture
65
427319
5880
این بیشتر یک عبارت آمریکایی است اما قطعاً در اینجا در فرهنگ بریتانیا پذیرفته شده است،
07:13
So if something is ‘like taking candy from a baby’, it means it's very easy. 
“Finding
66
433199
6590
بنابراین اگر چیزی «مثل» باشد. گرفتن آب نبات از کودک، به این معنی است که بسیار آسان است. «پیدا کردن
07:19
a nice coffee shop in London is like taking candy from a baby. There are so many to choose
67
439789
5391
یک کافی شاپ خوب در لندن مانند گرفتن آب نبات از یک نوزاد است. موارد زیادی برای انتخاب وجود
07:25
from!” The 17th idiom is: One’s own flesh and blood.

68
445180
6769
دارد!" اصطلاح هفدهم این است: گوشت و خون خود فرد.
07:31
If someone is ‘your own flesh and blood’, it means they are a part of your close family.
69
451949
5220
اگر کسی "گوشت و خون شما" است، به این معنی است که او عضوی از خانواده نزدیک شما است.
07:37

“I know he’s wrong, but he’s my own flesh and blood so I don’t want to argue
70
457169
5520
می‌دانم که او اشتباه می‌کند، اما او از گوشت و خون من است، بنابراین نمی‌خواهم
07:42
with him.” The 18th idiom is: Black sheep. 
If someone
71
462689
5181
با او بحث کنم.» اصطلاح هجدهم این است: گوسفند سیاه. اگر
07:47
is the ‘black sheep’ of the family, that means they are a regarded as a strange or
72
467870
5009
کسی "گوسفند سیاه" خانواده است، به این معنی است که او به عنوان یک
07:52
disreputable family member. Someone who deviates from the family’s rules or expectations.
73
472879
6100
عضو خانواده غریب یا بدنام شناخته می شود. کسی که از قوانین یا انتظارات خانواده منحرف می شود.
07:58

“She was very rebellious in high school and it only got worse. Now she has moved away
74
478979
5331
او در دبیرستان بسیار سرکش بود و فقط بدتر شد. حالا او از آنجا دور شده است
08:04
and we have not heard from her in years. She's definitely the black sheep of the family.”
75
484310
5379
و سال ها است که از او خبری نداریم. او قطعاً گوسفند سیاه خانواده است.»
08:09
The 19th idiom is: To throw one’s toys out of the pram.
 This is a phrase which means
76
489689
6001
اصطلاح نوزدهم این است: اسباب بازی ها را از کالسکه بیرون انداختن. این عبارتی است که به معنای
08:15
to get irrationally angry or upset if you don’t get exactly what you want. It’s
77
495690
6279
عصبانی شدن یا ناراحتی غیرمنطقی است اگر دقیقاً به آنچه می خواهید نرسید.
08:21
a phrase we can use to describe adults and because you are comparing them to a child,
78
501969
5200
این عبارتی است که می‌توانیم برای توصیف بزرگسالان از آن استفاده کنیم و از آنجایی که شما آنها را با یک کودک مقایسه می‌کنید، به
08:27
it implies that you think they are being childish. 
“Ignore him. He’s just throwing his
79
507169
5921
این معنی است که فکر می‌کنید آنها کودکانه هستند. "او را نادیده بگیرید. او فقط
08:33
toys out of the pram. He’ll calm down eventually.” The 20th and final idiom is: Born with a silver
80
513090
8530
اسباب بازی هایش را از کالسکه بیرون می اندازد. او در نهایت آرام خواهد شد.» بیستمین و آخرین اصطلاح این است: متولد شده با قاشق نقره ای
08:41
spoon in their mouth. 
If someone is ‘born with a silver spoon in their mouth’, that
81
521620
4921
در دهان. اگر کسی " با قاشق نقره ای در دهانش به دنیا بیاید"، به این
08:46
means they are from a very rich family and were born into wealth.
 “Prince William
82
526541
6349
معنی است که از خانواده ای بسیار ثروتمند است و در ثروت به دنیا آمده است. شاهزاده
08:52
was born with a silver spoon in his mouth.” So there we have 20 family and childhood related
83
532890
6640
ویلیام با یک قاشق نقره ای در دهان به دنیا آمد. بنابراین ما 20 اصطلاح مربوط به خانواده و دوران کودکی داریم
08:59
idioms, but there are plenty more. If you can think of any, please do share them in
84
539530
4950
، اما تعداد بیشتری وجود دارد. اگر می توانید به هر موردی فکر کنید، لطفاً آنها را در نظرات زیر به اشتراک بگذارید
09:04
the comments below. And for your homework for today is to choose any 3 of the idioms we’ve discussed
85
544480
6670
. و برای تکلیف امروز شما این است که هر 3 اصطلاحی را که در این ویدیو مورد بحث قرار دادیم انتخاب کنید
09:11
in this video and think about a situation where you could use them in real life. Don’t
86
551150
5650
و در مورد موقعیتی فکر کنید که می توانید از آنها در زندگی واقعی استفاده کنید.
09:16
forget to leave your answers in the comments because...well...I love reading them.
87
556800
17600
فراموش نکنید که پاسخ های خود را در نظرات بگذارید زیرا ... خوب ... من عاشق خواندن آنها هستم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7