"Don't teach English idioms to students" - Is it really a waste of time?

2,386 views ・ 2024-07-30

English Addict with Mr Duncan


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:03
There are those working in the field of English education
0
3737
3460
Certains travaillant dans le domaine de l’enseignement de l’anglais
00:07
who believe that the use of idioms in figurative speech is unnecessary within the teaching curriculum.
1
7197
6716
estiment que l’utilisation d’expressions idiomatiques dans le discours figuré n’est pas nécessaire dans le cadre du programme d’enseignement.
00:14
Some believe that the literal sense is more important than the figurative one.
2
14347
5005
Certains pensent que le sens littéral est plus important que le sens figuré.
00:19
Perhaps they see the extra teaching required as a burden, or perhaps they simply view it as a waste of time generally.
3
19669
8634
Peut-être considèrent-ils l’enseignement supplémentaire requis comme un fardeau, ou peut-être le considèrent-ils simplement comme une perte de temps en général.
00:29
Needless to say, I happen to disagree with this notion.
4
29362
4938
Inutile de dire que je ne suis pas d’accord avec cette notion.
00:34
In everyday usage, you will find that idioms are used more often than you may imagine.
5
34300
7340
Dans l’usage quotidien, vous constaterez que les expressions idiomatiques sont utilisées plus souvent que vous ne l’imaginez.
00:41
They are used in a way that adds meaning and even a little colour to a conversation.
6
41991
7208
Ils sont utilisés de manière à ajouter du sens et même un peu de couleur à une conversation.
00:49
I would agree that using figures of speech in formal writing could be viewed as lazy or even disrespectful,
7
49783
9680
Je conviens que l’utilisation de figures de style dans l’écriture formelle pourrait être considérée comme paresseuse, voire irrespectueuse,
00:59
but in common everyday speech, there will always be a place for the occasional idiom.
8
59776
5971
mais dans le langage courant de tous les jours, il y aura toujours une place pour l’expression occasionnelle.
01:06
Colloquial phrases and expressions give a sense of community and a feeling of bonding amongst people.
9
66249
7201
Les phrases et expressions familières donnent un sentiment de communauté et un sentiment de lien entre les gens.
01:14
Of course, just like anything in life, there will be changes.
10
74057
5817
Bien sûr, comme toute chose dans la vie, il y aura des changements.
01:20
Some expressions will fade away, only to be replaced by new ones.
11
80413
5393
Certaines expressions disparaîtront pour être remplacées par de nouvelles.
01:26
The creation of slang terms and expressions is as popular today with the younger generation than ever.
12
86152
7527
La création de termes et d’expressions d’argot est aujourd’hui plus populaire que jamais auprès de la jeune génération.
01:34
New phrases come along so as to reinforce the line between what was and what will be.
13
94094
9114
De nouvelles phrases apparaissent pour renforcer la frontière entre ce qui était et ce qui sera.
01:43
It serves as a gentle reminder to us older folk
14
103670
4671
Cela nous rappelle gentiment, à nous les plus âgés,
01:48
to move aside and make way for the new generation.
15
108341
5005
de nous écarter et de laisser la place à la nouvelle génération.
01:53
Everything changes, even the way we speak and the words used to express what we want to say.
16
113897
7683
Tout change, même la façon dont nous parlons et les mots utilisés pour exprimer ce que nous voulons dire.
02:03
So why do academics despise the use of idioms so much?
17
123656
3854
Alors pourquoi les universitaires méprisent-ils autant l’utilisation d’idiomes ?
02:07
It would be easy to say that this is just snobbery, although for some of the time this may be true,
18
127510
6340
Il serait facile de dire que ce n'est que du snobisme, même si cela peut être vrai pendant un certain temps,
02:14
I think there has always been a tradition in education to keep things regimental and stiff.
19
134601
5956
je pense qu'il y a toujours eu une tradition dans l'éducation de garder les choses régimentaires et rigides.
02:21
This is often true, especially as you move up the education ladder.
20
141307
4989
Cela est souvent vrai, surtout à mesure que l’on gravit les échelons de l’éducation.
02:26
There will always be a sense of entitlement amongst those in higher education,
21
146296
6767
Il y aura toujours un sentiment de droit parmi ceux qui fréquentent l’enseignement supérieur,
02:33
be it amongst those learning and especially those teaching.
22
153102
5259
que ce soit parmi ceux qui apprennent et surtout parmi ceux qui enseignent.
02:39
Fortunately for me, I never came into contact with that type of elitist thinking.
23
159225
6472
Heureusement pour moi, je n’ai jamais été confronté à ce type de pensée élitiste.
02:45
Of course, there is nothing wrong with teaching in the literal sense.
24
165982
4071
Bien entendu, il n’y a rien de mal à enseigner au sens littéral du terme.
02:50
However, it is important not to leave out the informal use of English
25
170053
5605
Cependant, il est important de ne pas laisser de côté l’usage informel de l’anglais
02:55
or any language for the sake of adhering to a stiff and many would say, old fashioned way of speaking.
26
175658
8074
ou de toute autre langue dans le seul but d’adhérer à une façon de parler rigide et, diraient beaucoup, démodée.
03:04
So don't be afraid to use those metaphors and figurative phrases.
27
184067
6172
N'ayez donc pas peur d'utiliser ces métaphores et expressions figuratives.
03:10
I, for one, will continue teaching them.
28
190690
3387
Pour ma part, je continuerai à leur enseigner.
03:14
In fact, I will carry on doing it until the cows come home.
29
194077
6603
En fait, je continuerai à le faire jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7