When states don't behave - BBC Learning English

23,445 views ・ 2021-10-22

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Can governments be forced to take the tough steps
0
480
3160
Os governos podem ser forçados a tomar medidas duras
00:03
needed to save the environment?
1
3640
2400
necessárias para salvar o meio ambiente?
00:06
This episode will show you how
2
6040
2320
Este episódio mostrará como
00:08
even lawmakers aren't bigger than the law.
3
8360
4000
nem mesmo os legisladores são maiores que a lei.
00:12
What happens when a country breaks an agreement over the environment?
4
12360
4960
O que acontece quando um país quebra um acordo sobre o meio ambiente?
00:17
Can the law help?
5
17320
1880
A lei pode ajudar?
00:19
And the important case that could change the way
6
19200
2880
E o caso importante que pode mudar a forma como os
00:22
governments behave around the world...
7
22080
3760
governos se comportam em todo o mundo...
00:30
But first, international laws
8
30760
2920
Mas primeiro, as leis internacionais
00:33
are based on agreements between countries,
9
33680
3600
são baseadas em acordos entre países,
00:37
but what happens when an influential country doesn't agree?
10
37280
4000
mas o que acontece quando um país influente não concorda?
00:43
The Amazon rainforest, in Brazil:
11
43200
2840
A floresta amazônica, no Brasil:
00:46
the millions of trees maintain the atmosphere
12
46040
3000
os milhões de árvores mantêm a atmosfera
00:49
for all of us, all around the world.
13
49040
3320
para todos nós, em todo o mundo.
00:52
But Jair Bolsonaro, elected president of Brazil in 2018,
14
52360
5400
Mas Jair Bolsonaro, eleito presidente do Brasil em 2018,
00:57
had a different view.
15
57760
2040
tinha uma visão diferente.
00:59
His government has put the needs of the economy ahead.
16
59800
3920
Seu governo colocou as necessidades da economia à frente.
01:03
While he's been in power, much more of the forest has been cut down.
17
63720
4520
Enquanto ele esteve no poder, muito mais da floresta foi derrubado.
01:08
So, what can the international community do?
18
68240
3800
Então, o que a comunidade internacional pode fazer?
01:12
A similar story in North America:
19
72040
2600
Uma história semelhante na América do Norte:
01:14
2017 and Donald Trump announces
20
74640
3280
2017 e Donald Trump anuncia que
01:17
the US was leaving the Paris Agreement,
21
77920
3120
os EUA estavam deixando o Acordo de Paris,
01:21
an agreement by 191 countries to cut their emissions.
22
81040
5200
um acordo de 191 países para reduzir suas emissões. A
01:26
America rejoined the agreement after Joe Biden became president.
23
86240
5680
América voltou ao acordo depois que Joe Biden se tornou presidente.
01:31
However, when countries break agreements like this,
24
91920
3760
No entanto, quando os países quebram acordos como esse,
01:35
what can international law do?
25
95680
3680
o que o direito internacional pode fazer?
01:39
What power does something like the Paris Agreement
26
99360
2880
Que poder algo como o Acordo de Paris
01:42
have to protect our world?
27
102240
3520
tem para proteger nosso mundo?
01:45
What happens if a country breaks it?
28
105760
3480
O que acontece se um país o quebrar?
01:49
Lydia Omuko-Jung, from the Climate Change Litigation Initiative
29
109240
4720
Lydia Omuko-Jung, da Climate Change Litigation Initiative
01:53
and the University of Graz, explained:
30
113960
3240
e da Universidade de Graz, explicou:
01:57
So, the Paris Agreement takes a soft law approach
31
117200
2160
Portanto, o Acordo de Paris adota uma abordagem de soft law
01:59
to its compliance mechanism, so countries will not be punished,
32
119360
4960
para seu mecanismo de conformidade, de modo que os países não serão punidos
02:04
or they will not be some sanctions for not being able to comply
33
124320
5160
ou não sofrerão algumas sanções por não ser capaz de cumprir
02:09
with the binding obligations of the Paris Agreement.
34
129480
2920
as obrigações vinculantes do Acordo de Paris.
02:12
So, what happens is that where parties cannot comply,
35
132400
3200
Então, o que acontece é que onde as partes não podem cumprir,
02:15
or where parties have not complied, then it's more of a discussion –
36
135600
4000
ou onde as partes não cumpriram, então é mais uma discussão –
02:19
a dialogue: in the compliance committee, it's a dialogue
37
139600
4720
um diálogo: no comitê de conformidade, é um diálogo
02:24
where they discuss why have... hasn't the country been able to comply
38
144320
5160
onde eles discutem por que... o país não foi podem cumprir
02:29
and how can they comply, and then recommendations are made
39
149480
3840
e como eles podem cumprir, e então recomendações são feitas com
02:33
based on these discussions.
40
153320
1920
base nessas discussões.
02:35
The Paris Agreement follows a soft law approach.
41
155240
4600
O Acordo de Paris segue uma abordagem de soft law. Os
02:39
Countries aren't punished for breaking it;
42
159840
3040
países não são punidos por quebrá-lo;
02:42
instead, discussions happen about how to fix the problem.
43
162880
5240
em vez disso, ocorrem discussões sobre como corrigir o problema.
02:48
So, could international law stop something
44
168120
2400
Então, o direito internacional poderia impedir que algo
02:50
like the Brazilian rainforests being cut down?
45
170520
3640
como as florestas tropicais brasileiras fossem derrubadas? O
02:54
Brazil has a right to explore their resources,
46
174160
3440
Brasil tem o direito de explorar seus recursos,
02:57
the national resources within their country.
47
177600
2600
os recursos nacionais dentro de seu país.
03:00
It only becomes problematic when these activities
48
180200
3240
Só se torna problemático quando essas atividades
03:03
within their territory damage the environment of other states.
49
183440
5200
dentro de seu território prejudicam o meio ambiente de outros estados.
03:08
But then, in terms... in terms of cutting down forests,
50
188640
3600
Mas então, em termos... em termos de corte de florestas,
03:12
we find that it's quite difficult to identify
51
192240
4560
achamos que é muito difícil identificar
03:16
what you'd call transboundary environmental effects...
52
196800
3240
o que você chamaria de efeitos ambientais transfronteiriços...
03:20
yeah, some environmental effects in another country
53
200040
3480
sim, alguns efeitos ambientais em outro país
03:23
because of Brazil's exploitation of its own forests.
54
203520
4200
por causa da exploração brasileira de suas próprias florestas .
03:27
So, that really is quite a challenge
55
207720
2360
Então, realmente é um grande desafio
03:30
for the international community to come in.
56
210080
2680
para a comunidade internacional entrar. O
03:32
Brazil can do what it wants to its own forests.
57
212760
4440
Brasil pode fazer o que quiser com suas próprias florestas.
03:37
You would need to prove an environmental impact in another country,
58
217200
4880
Você precisaria provar um impacto ambiental em outro país,
03:42
called a transboundary effect, to stop this – why?
59
222080
5280
chamado de efeito transfronteiriço, para impedir isso – por quê?
03:47
Other states can only come in if there are some legally binding obligations
60
227360
4680
Outros estados só podem entrar se houver algumas obrigações juridicamente vinculativas
03:52
that is created by some treaty which mandates,
61
232040
4360
criadas por algum tratado que obrigue,
03:56
for instance, states to protect forests.
62
236400
2320
por exemplo, os estados a proteger as florestas.
03:58
As you're speaking at the moment, we do not have, like,
63
238720
3720
Como você está falando no momento, não temos, tipo,
04:02
a global legally binding instrument
64
242440
3120
um instrumento legal global
04:05
that creates this state obligation to protect forests,
65
245560
3840
que crie essa obrigação estatal de proteger as florestas,
04:09
which makes it difficult for the international community to get in.
66
249400
4800
o que dificulta a entrada da comunidade internacional.
04:14
Countries can't interfere because we don't have laws
67
254200
3640
não temos leis
04:17
that create internationally protected places.
68
257840
4080
que criem lugares protegidos internacionalmente.
04:21
She explained why she thought the Paris Agreement
69
261920
2880
Ela explicou por que achava que o Acordo de Paris
04:24
wasn't good enough to protect Brazil's forests.
70
264800
3480
não era bom o suficiente para proteger as florestas brasileiras.
04:28
If you look at the Paris Agreement,
71
268280
2080
Se você olhar para o Acordo de Paris,
04:30
it recognises the importance of forests
72
270360
3120
ele reconhece a importância das florestas
04:33
in mitigating greenhouse gas emissions,
73
273480
2320
na mitigação das emissões de gases de efeito estufa,
04:35
but it just provides that parties should take action
74
275800
3320
mas apenas estabelece que as partes devem tomar medidas
04:39
to conserve and enhance forests.
75
279120
2360
para conservar e melhorar as florestas.
04:41
So, what we see from this kind of drafting,
76
281480
2880
Então, o que vemos desse tipo de redação,
04:44
or from this kind of provision, is that it doesn't create
77
284360
3000
ou desse tipo de dispositivo, é que ele não cria
04:47
a direct responsibility on states,
78
287360
2440
uma responsabilidade direta dos estados,
04:49
or even a binding actual obligation,
79
289800
2760
ou mesmo uma obrigação efetiva vinculante,
04:52
because it uses word 'should': 'parties should take action'
80
292560
4680
porque usa a palavra 'deveria': 'as partes deveriam assumir ação'
04:57
rather than 'parties shall take action'
81
297240
3200
em vez de 'as partes devem tomar medidas'
05:00
to conserve and enhance the environment.
82
300440
2400
para conservar e melhorar o meio ambiente.
05:02
The Paris Agreement only says
83
302840
2320
O Acordo de Paris apenas diz que os
05:05
countries 'should' take action to protect forests,
84
305160
3520
países 'devem' tomar medidas para proteger as florestas,
05:08
not 'shall', which means they don't have to do anything.
85
308680
5000
não 'devem', o que significa que eles não precisam fazer nada.
05:13
So, international laws can't force countries to protect the climate,
86
313680
5360
Então, as leis internacionais não podem forçar os países a proteger o clima,
05:19
but could all that be changing?
87
319040
2840
mas será que tudo isso está mudando?
05:21
One important case might give the Paris Agreement real strength...
88
321880
5600
Um caso importante pode dar força real ao Acordo de Paris... Os
05:29
Politicians talk a lot about their plans to save the environment.
89
329320
5360
políticos falam muito sobre seus planos para salvar o meio ambiente.
05:34
What if the law made them do something?
90
334680
3840
E se a lei os obrigasse a fazer alguma coisa?
05:38
In 2015, around 900 people
91
338520
4000
Em 2015, cerca de 900 pessoas
05:42
took the Dutch government to court to do just that.
92
342520
4160
levaram o governo holandês ao tribunal para fazer exatamente isso.
05:46
The court ruled that the state had a responsibility
93
346680
3240
O tribunal decidiu que o estado tinha a responsabilidade
05:49
to act to deal with climate change.
94
349920
3400
de agir para lidar com as mudanças climáticas.
05:53
The Dutch government cut its coal-fired power stations by 75%
95
353320
6160
O governo holandês cortou suas usinas a carvão em 75%
05:59
and spent €3 billion on other steps to cut emissions.
96
359480
5840
e gastou € 3 bilhões em outras medidas para reduzir as emissões.
06:05
Dennis van Berkel, one of the Urgenda Foundation's lawyers,
97
365320
5120
Dennis van Berkel, um dos advogados da Fundação Urgenda,
06:10
said, 'The ruling will encourage others to appeal to human rights,
98
370440
3720
disse: 'A decisão vai encorajar outros a apelar para os direitos humanos,
06:14
when it comes to climate change threats.'
99
374160
3400
quando se trata de ameaças de mudança climática.'
06:17
So, could you use this case in your own country?
100
377560
4000
Então, você poderia usar este caso em seu próprio país?
06:21
And how did the law make the Dutch government change its behaviour?
101
381560
4760
E como a lei fez com que o governo holandês mudasse de comportamento?
06:26
Let's hear from Dennis van Berkel
102
386320
2640
Vamos ouvir Dennis van Berkel
06:28
about the laws used in the Urgenda case.
103
388960
3440
sobre as leis usadas no caso Urgenda.
06:32
We used three types of law in our case.
104
392400
3000
Usamos três tipos de lei em nosso caso.
06:35
The first bit of law was tort law,
105
395400
3240
A primeira parte da lei foi a responsabilidade civil,
06:38
which tells us what is unlawful behaviour
106
398640
2480
que nos diz o que é comportamento ilegal
06:41
and which is the law to hold state or private entity liable.
107
401120
5280
e qual é a lei que responsabiliza o Estado ou a entidade privada.
06:46
But, to inform what is lawful and unlawful behaviour
108
406400
3520
Mas, para informar o que é comportamento lícito e ilícito
06:49
on the side of the state, we also looked at human rights law,
109
409920
3400
por parte do Estado, também examinamos a legislação de direitos humanos,
06:53
particularly the European Convention on Human Rights.
110
413320
3080
particularmente a Convenção Européia de Direitos Humanos.
06:56
And we also looked at international law: for instance, the Paris Agreement,
111
416400
4880
E também olhamos para o direito internacional: por exemplo, o Acordo de Paris,
07:01
which tells us that countries need to hold their emissions to well below 2°
112
421280
4280
que nos diz que os países precisam manter suas emissões bem abaixo de 2°
07:05
and to aim to hold temperature increase to below one and a half degrees.
113
425560
4280
e tentar manter o aumento da temperatura abaixo de um grau e meio.
07:09
The lawyers working on this case used a variety of laws:
114
429840
5160
Os advogados que trabalharam neste caso usaram uma variedade de leis:
07:15
tort, human rights and international.
115
435000
3640
responsabilidade civil, direitos humanos e internacional.
07:18
So, what did the court ruling actually say?
116
438640
3480
Então, o que a decisão do tribunal realmente disse?
07:22
First of all, the... the judgement said that climate change
117
442120
3360
Em primeiro lugar, o... o julgamento disse que a mudança climática
07:25
is an incredibly big threat and is actually threatening
118
445480
3200
é uma ameaça incrivelmente grande e está realmente ameaçando
07:28
our right to life and our right to private life,
119
448680
3240
nosso direito à vida e nosso direito à vida privada,
07:31
and that the state therefore has a duty
120
451920
2240
e que o estado, portanto, tem o dever
07:34
to protect us against climate change.
121
454160
3000
de nos proteger contra a mudança climática.
07:37
But moreover, the judgement said that
122
457160
2480
Mas, além disso, o julgamento disse que
07:39
every country has its own responsibility
123
459640
2480
cada país tem sua própria responsabilidade
07:42
to do its share in solving the problem:
124
462120
2520
de fazer sua parte na solução do problema:
07:44
it needs to do its fair share.
125
464640
2560
ele precisa fazer sua parte justa.
07:47
And then the... the judgement looked at what precisely is this fair share.
126
467200
4680
E então o... o julgamento analisou o que exatamente é essa parte justa.
07:51
The ruling said that climate change is a big threat
127
471880
3680
A decisão disse que a mudança climática é uma grande ameaça
07:55
and every country is responsible for protecting its people.
128
475560
4960
e cada país é responsável por proteger seu povo.
08:00
But can a ruling in the Netherlands have an international impact?
129
480520
4680
Mas pode uma decisão na Holanda ter um impacto internacional?
08:05
So, there have been about 100 cases around the world by now,
130
485200
3360
Então, até agora, houve cerca de 100 casos em todo o mundo,
08:08
in which governments have been targeted
131
488560
2360
nos quais os governos foram alvo
08:10
for not taking enough measures against climate change,
132
490920
3160
de não tomar medidas suficientes contra a mudança climática,
08:14
for instance... for giving permission to open new airfields
133
494080
3280
por exemplo...
08:17
or to open new coal-fire power plants,
134
497360
2560
,
08:19
but also there's been a wave of litigation against corporations,
135
499920
3520
mas também houve uma onda de litígios contra corporações
08:23
and very recently there was actually a court in the Netherlands
136
503440
2960
e, muito recentemente, houve um tribunal na Holanda
08:26
that even concluded that a multinational oil company,
137
506400
3520
que chegou a concluir que uma empresa petrolífera multinacional,
08:29
such as Shell, has a legal duty to also reduce its emissions:
138
509920
4120
como a Shell, tem o dever legal de também reduzir suas emissões:
08:34
not only its own emissions, but even the emissions of its consumers.
139
514040
4280
não apenas suas próprias emissões, mas também as emissões de seus consumidores.
08:38
Many cases around the world have followed this one,
140
518320
3880
Muitos casos em todo o mundo se seguiram a este,
08:42
targeting governments and corporations to fight climate change.
141
522200
5760
visando governos e corporações para combater as mudanças climáticas.
08:47
Dennis said this was a really important case.
142
527960
3840
Dennis disse que este era um caso muito importante.
08:51
We can go to the streets, but we can also go to the courts
143
531800
2920
Podemos ir às ruas, mas também podemos ir aos tribunais
08:54
and demand answers – why this problem
144
534720
2840
e exigir respostas – por que esse problema
08:57
has not been dealt with sufficiently.
145
537560
2120
não foi suficientemente tratado.
08:59
And that's one of the big things that these cases show.
146
539680
2800
E essa é uma das grandes coisas que esses casos mostram.
09:02
And as long as countries do not step up,
147
542480
2720
E enquanto os países não agirem,
09:05
we will see more and more people going to courts
148
545200
2640
veremos mais e mais pessoas indo aos tribunais
09:07
demanding that both their governments
149
547840
4240
exigindo que seus governos
09:12
and the corporations justify themselves
150
552080
3520
e corporações se justifiquem
09:15
with regards to what they're doing about climate change.
151
555600
3360
com relação ao que estão fazendo sobre a mudança climática.
09:18
If governments don't take action to deal with climate change,
152
558960
4080
Se os governos não agirem para lidar com a mudança climática, as
09:23
people can use the power of the law to force positive change.
153
563040
4720
pessoas podem usar o poder da lei para forçar uma mudança positiva.
09:27
We've seen how current laws, like the Paris Agreement,
154
567760
3840
Vimos como as leis atuais, como o Acordo de Paris,
09:31
are hard to enforce, despite the good intentions behind them.
155
571600
5080
são difíceis de aplicar, apesar das boas intenções por trás delas.
09:36
But, thanks to smart and dedicated lawyers,
156
576680
3440
Mas, graças a advogados inteligentes e dedicados, os
09:40
countries may soon have to take action
157
580120
2720
países podem em breve tomar medidas
09:42
to protect our environment for the future.
158
582840
4040
para proteger nosso meio ambiente no futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7