When states don't behave - BBC Learning English

23,445 views ・ 2021-10-22

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Can governments be forced to take the tough steps
0
480
3160
Les gouvernements peuvent-ils ĂȘtre contraints de prendre les mesures
00:03
needed to save the environment?
1
3640
2400
nécessaires pour sauver l'environnement ?
00:06
This episode will show you how
2
6040
2320
Cet Ă©pisode vous montrera comment
00:08
even lawmakers aren't bigger than the law.
3
8360
4000
mĂȘme les lĂ©gislateurs ne sont pas plus grands que la loi.
00:12
What happens when a country breaks an agreement over the environment?
4
12360
4960
Que se passe-t-il lorsqu'un pays rompt un accord sur l'environnement ?
00:17
Can the law help?
5
17320
1880
La loi peut-elle aider ?
00:19
And the important case that could change the way
6
19200
2880
Et l'affaire importante qui pourrait changer la façon dont les
00:22
governments behave around the world...
7
22080
3760
gouvernements se comportent dans le monde...
00:30
But first, international laws
8
30760
2920
Mais d'abord, les lois internationales
00:33
are based on agreements between countries,
9
33680
3600
sont basées sur des accords entre pays,
00:37
but what happens when an influential country doesn't agree?
10
37280
4000
mais que se passe-t-il lorsqu'un pays influent n'est pas d'accord ?
00:43
The Amazon rainforest, in Brazil:
11
43200
2840
La forĂȘt amazonienne, au BrĂ©sil :
00:46
the millions of trees maintain the atmosphere
12
46040
3000
les millions d'arbres entretiennent l'atmosphĂšre
00:49
for all of us, all around the world.
13
49040
3320
pour nous tous, partout dans le monde.
00:52
But Jair Bolsonaro, elected president of Brazil in 2018,
14
52360
5400
Mais Jair Bolsonaro, élu président du Brésil en 2018,
00:57
had a different view.
15
57760
2040
avait un avis différent.
00:59
His government has put the needs of the economy ahead.
16
59800
3920
Son gouvernement a fait passer les besoins de l'Ă©conomie avant.
01:03
While he's been in power, much more of the forest has been cut down.
17
63720
4520
Pendant qu'il Ă©tait au pouvoir, une grande partie de la forĂȘt a Ă©tĂ© abattue.
01:08
So, what can the international community do?
18
68240
3800
Alors, que peut faire la communauté internationale ?
01:12
A similar story in North America:
19
72040
2600
Une histoire similaire en Amérique du Nord :
01:14
2017 and Donald Trump announces
20
74640
3280
2017 et Donald Trump annonce que
01:17
the US was leaving the Paris Agreement,
21
77920
3120
les États-Unis quittent l'Accord de Paris,
01:21
an agreement by 191 countries to cut their emissions.
22
81040
5200
un accord conclu par 191 pays pour réduire leurs émissions.
01:26
America rejoined the agreement after Joe Biden became president.
23
86240
5680
L'Amérique a rejoint l'accord aprÚs que Joe Biden soit devenu président.
01:31
However, when countries break agreements like this,
24
91920
3760
Cependant, lorsque des pays rompent des accords comme celui-ci,
01:35
what can international law do?
25
95680
3680
que peut faire le droit international ?
01:39
What power does something like the Paris Agreement
26
99360
2880
Quel pouvoir a quelque chose comme l'Accord de Paris
01:42
have to protect our world?
27
102240
3520
pour protéger notre monde ?
01:45
What happens if a country breaks it?
28
105760
3480
Que se passe-t-il si un pays le brise ?
01:49
Lydia Omuko-Jung, from the Climate Change Litigation Initiative
29
109240
4720
Lydia Omuko-Jung, de la Climate Change Litigation Initiative
01:53
and the University of Graz, explained:
30
113960
3240
et de l'Université de Graz, a expliqué :
01:57
So, the Paris Agreement takes a soft law approach
31
117200
2160
Ainsi, l'Accord de Paris adopte une approche non contraignante
01:59
to its compliance mechanism, so countries will not be punished,
32
119360
4960
de son mécanisme de conformité, de sorte que les pays ne seront pas punis,
02:04
or they will not be some sanctions for not being able to comply
33
124320
5160
ou ils n'auront pas de sanctions pour ne pas ĂȘtre en mesure de
02:09
with the binding obligations of the Paris Agreement.
34
129480
2920
respecter les obligations contraignantes de l'Accord de Paris.
02:12
So, what happens is that where parties cannot comply,
35
132400
3200
Donc, ce qui se passe, c'est que lĂ  oĂč les parties ne peuvent pas se conformer,
02:15
or where parties have not complied, then it's more of a discussion –
36
135600
4000
ou lĂ  oĂč les parties ne se sont pas conformĂ©es, alors c'est plus une discussion -
02:19
a dialogue: in the compliance committee, it's a dialogue
37
139600
4720
un dialogue : au sein du comité de conformité, c'est un dialogue
02:24
where they discuss why have... hasn't the country been able to comply
38
144320
5160
oĂč ils discutent pourquoi... le pays n'a-t-il pas Ă©tĂ© en mesure de se conformer
02:29
and how can they comply, and then recommendations are made
39
149480
3840
et comment peuvent-ils se conformer, puis des recommandations sont faites
02:33
based on these discussions.
40
153320
1920
sur la base de ces discussions.
02:35
The Paris Agreement follows a soft law approach.
41
155240
4600
L'Accord de Paris suit une approche non contraignante.
02:39
Countries aren't punished for breaking it;
42
159840
3040
Les pays ne sont pas punis pour l'avoir enfreint ;
02:42
instead, discussions happen about how to fix the problem.
43
162880
5240
au lieu de cela, des discussions ont lieu sur la façon de résoudre le problÚme.
02:48
So, could international law stop something
44
168120
2400
Alors, le droit international pourrait-il empĂȘcher la coupe de quelque chose
02:50
like the Brazilian rainforests being cut down?
45
170520
3640
comme les forĂȘts tropicales brĂ©siliennes ?
02:54
Brazil has a right to explore their resources,
46
174160
3440
Le Brésil a le droit d' explorer ses ressources,
02:57
the national resources within their country.
47
177600
2600
les ressources nationales de son pays.
03:00
It only becomes problematic when these activities
48
180200
3240
Cela ne devient problématique que lorsque ces activités
03:03
within their territory damage the environment of other states.
49
183440
5200
sur leur territoire nuisent à l' environnement d'autres États.
03:08
But then, in terms... in terms of cutting down forests,
50
188640
3600
Mais ensuite, en termes... en termes d'abattage des forĂȘts,
03:12
we find that it's quite difficult to identify
51
192240
4560
nous constatons qu'il est assez difficile d'identifier
03:16
what you'd call transboundary environmental effects...
52
196800
3240
ce que vous appelleriez des effets environnementaux transfrontaliers...
03:20
yeah, some environmental effects in another country
53
200040
3480
ouais, certains effets environnementaux dans un autre pays Ă 
03:23
because of Brazil's exploitation of its own forests.
54
203520
4200
cause de l' exploitation par le BrĂ©sil de ses propres forĂȘts .
03:27
So, that really is quite a challenge
55
207720
2360
Donc, c'est vraiment tout un défi
03:30
for the international community to come in.
56
210080
2680
pour la communauté internationale d'intervenir. Le
03:32
Brazil can do what it wants to its own forests.
57
212760
4440
BrĂ©sil peut faire ce qu'il veut de ses propres forĂȘts.
03:37
You would need to prove an environmental impact in another country,
58
217200
4880
Vous auriez besoin de prouver un impact environnemental dans un autre pays,
03:42
called a transboundary effect, to stop this – why?
59
222080
5280
appelĂ© un effet transfrontalier, pour arrĂȘter cela - pourquoi ?
03:47
Other states can only come in if there are some legally binding obligations
60
227360
4680
D'autres États ne peuvent intervenir que s'il existe des obligations juridiquement contraignantes
03:52
that is created by some treaty which mandates,
61
232040
4360
créées par un traité qui oblige,
03:56
for instance, states to protect forests.
62
236400
2320
par exemple, les États Ă  protĂ©ger les forĂȘts.
03:58
As you're speaking at the moment, we do not have, like,
63
238720
3720
Comme vous le dites en ce moment, nous n'avons pas, par exemple, d'
04:02
a global legally binding instrument
64
242440
3120
instrument mondial juridiquement contraignant
04:05
that creates this state obligation to protect forests,
65
245560
3840
qui crĂ©e cette obligation de l'État de protĂ©ger les forĂȘts,
04:09
which makes it difficult for the international community to get in.
66
249400
4800
ce qui rend difficile l' accÚs de la communauté internationale.
04:14
Countries can't interfere because we don't have laws
67
254200
3640
Les pays ne peuvent pas interférer parce que nous ne 't avoir des lois
04:17
that create internationally protected places.
68
257840
4080
qui créent des lieux internationalement protégés.
04:21
She explained why she thought the Paris Agreement
69
261920
2880
Elle a expliqué pourquoi elle pensait que l'Accord de Paris
04:24
wasn't good enough to protect Brazil's forests.
70
264800
3480
n'Ă©tait pas assez bon pour protĂ©ger les forĂȘts du BrĂ©sil.
04:28
If you look at the Paris Agreement,
71
268280
2080
Si vous regardez l'Accord de Paris,
04:30
it recognises the importance of forests
72
270360
3120
il reconnaĂźt l' importance des forĂȘts
04:33
in mitigating greenhouse gas emissions,
73
273480
2320
dans l'atténuation des émissions de gaz à effet de serre,
04:35
but it just provides that parties should take action
74
275800
3320
mais il prévoit simplement que les parties doivent prendre des mesures
04:39
to conserve and enhance forests.
75
279120
2360
pour conserver et amĂ©liorer les forĂȘts.
04:41
So, what we see from this kind of drafting,
76
281480
2880
Donc, ce que nous voyons de ce type de rédaction,
04:44
or from this kind of provision, is that it doesn't create
77
284360
3000
ou de ce type de disposition, c'est qu'il ne crée pas de
04:47
a direct responsibility on states,
78
287360
2440
responsabilitĂ© directe pour les États,
04:49
or even a binding actual obligation,
79
289800
2760
ni mĂȘme d' obligation rĂ©elle contraignante,
04:52
because it uses word 'should': 'parties should take action'
80
292560
4680
car il utilise le mot « devrait » : « les parties devraient prendre mesures»
04:57
rather than 'parties shall take action'
81
297240
3200
plutÎt que «les parties doivent prendre des mesures»
05:00
to conserve and enhance the environment.
82
300440
2400
pour conserver et améliorer l'environnement.
05:02
The Paris Agreement only says
83
302840
2320
L'Accord de Paris dit seulement que les
05:05
countries 'should' take action to protect forests,
84
305160
3520
pays "devraient" prendre des mesures pour protĂ©ger les forĂȘts, et
05:08
not 'shall', which means they don't have to do anything.
85
308680
5000
non "doivent", ce qui signifie qu'ils n'ont rien Ă  faire.
05:13
So, international laws can't force countries to protect the climate,
86
313680
5360
Ainsi, les lois internationales ne peuvent obliger les pays à protéger le climat,
05:19
but could all that be changing?
87
319040
2840
mais tout cela pourrait-il changer ?
05:21
One important case might give the Paris Agreement real strength...
88
321880
5600
Un cas important pourrait donner une vraie force Ă  l'Accord de Paris... Les
05:29
Politicians talk a lot about their plans to save the environment.
89
329320
5360
politiques parlent beaucoup de leurs plans pour sauver l'environnement.
05:34
What if the law made them do something?
90
334680
3840
Et si la loi leur faisait faire quelque chose ?
05:38
In 2015, around 900 people
91
338520
4000
En 2015, environ 900 personnes
05:42
took the Dutch government to court to do just that.
92
342520
4160
ont poursuivi le gouvernement néerlandais en justice pour faire exactement cela.
05:46
The court ruled that the state had a responsibility
93
346680
3240
Le tribunal a statuĂ© que l' État avait la responsabilitĂ©
05:49
to act to deal with climate change.
94
349920
3400
d'agir pour faire face au changement climatique.
05:53
The Dutch government cut its coal-fired power stations by 75%
95
353320
6160
Le gouvernement néerlandais a réduit ses centrales électriques au charbon de 75 %
05:59
and spent €3 billion on other steps to cut emissions.
96
359480
5840
et a dépensé 3 milliards d'euros pour d'autres mesures visant à réduire les émissions.
06:05
Dennis van Berkel, one of the Urgenda Foundation's lawyers,
97
365320
5120
Dennis van Berkel, l'un des avocats de la Fondation Urgenda, a
06:10
said, 'The ruling will encourage others to appeal to human rights,
98
370440
3720
déclaré : « La décision encouragera d' autres personnes à faire appel aux droits de l'homme,
06:14
when it comes to climate change threats.'
99
374160
3400
lorsqu'il s'agit de menaces liées au changement climatique.
06:17
So, could you use this case in your own country?
100
377560
4000
Alors, pourriez-vous utiliser cet étui dans votre propre pays ?
06:21
And how did the law make the Dutch government change its behaviour?
101
381560
4760
Et comment la loi a-t-elle amené le gouvernement néerlandais à changer de comportement ?
06:26
Let's hear from Dennis van Berkel
102
386320
2640
Écoutons Dennis van Berkel
06:28
about the laws used in the Urgenda case.
103
388960
3440
sur les lois utilisées dans l'affaire Urgenda.
06:32
We used three types of law in our case.
104
392400
3000
Nous avons utilisé trois types de droit dans notre cas.
06:35
The first bit of law was tort law,
105
395400
3240
Le premier élément de droit était le droit de la responsabilité délictuelle,
06:38
which tells us what is unlawful behaviour
106
398640
2480
qui nous dit ce qu'est un comportement illégal
06:41
and which is the law to hold state or private entity liable.
107
401120
5280
et quelle est la loi pour tenir l'État ou une entitĂ© privĂ©e responsable.
06:46
But, to inform what is lawful and unlawful behaviour
108
406400
3520
Mais, pour déterminer ce qui est un comportement légal et illégal
06:49
on the side of the state, we also looked at human rights law,
109
409920
3400
de la part de l'État, nous avons Ă©galement examinĂ© le droit relatif aux droits de l'homme, en
06:53
particularly the European Convention on Human Rights.
110
413320
3080
particulier la Convention européenne des droits de l'homme.
06:56
And we also looked at international law: for instance, the Paris Agreement,
111
416400
4880
Et nous avons également examiné le droit international : par exemple, l'Accord de Paris,
07:01
which tells us that countries need to hold their emissions to well below 2°
112
421280
4280
qui nous dit que les pays doivent maintenir leurs émissions bien en dessous de 2°
07:05
and to aim to hold temperature increase to below one and a half degrees.
113
425560
4280
et viser à maintenir l'augmentation de la température en dessous d'un degré et demi.
07:09
The lawyers working on this case used a variety of laws:
114
429840
5160
Les avocats travaillant sur cette affaire ont utilisé une variété de lois :
07:15
tort, human rights and international.
115
435000
3640
responsabilité délictuelle, droits de l'homme et internationale.
07:18
So, what did the court ruling actually say?
116
438640
3480
Alors, que dit réellement la décision de justice?
07:22
First of all, the... the judgement said that climate change
117
442120
3360
Tout d'abord, le... le jugement a déclaré que le changement climatique
07:25
is an incredibly big threat and is actually threatening
118
445480
3200
est une menace incroyablement grande et menace en fait
07:28
our right to life and our right to private life,
119
448680
3240
notre droit à la vie et notre droit à la vie privée,
07:31
and that the state therefore has a duty
120
451920
2240
et que l'État a donc le devoir
07:34
to protect us against climate change.
121
454160
3000
de nous protéger contre le changement climatique.
07:37
But moreover, the judgement said that
122
457160
2480
Mais de plus, le jugement a déclaré que
07:39
every country has its own responsibility
123
459640
2480
chaque pays a sa propre responsabilité
07:42
to do its share in solving the problem:
124
462120
2520
de faire sa part dans la résolution du problÚme :
07:44
it needs to do its fair share.
125
464640
2560
il doit faire sa juste part.
07:47
And then the... the judgement looked at what precisely is this fair share.
126
467200
4680
Et puis le... le jugement a examiné quelle est précisément cette juste part.
07:51
The ruling said that climate change is a big threat
127
471880
3680
La décision a déclaré que le changement climatique est une grande menace
07:55
and every country is responsible for protecting its people.
128
475560
4960
et que chaque pays est responsable de la protection de son peuple.
08:00
But can a ruling in the Netherlands have an international impact?
129
480520
4680
Mais une décision aux Pays-Bas peut-elle avoir un impact international ?
08:05
So, there have been about 100 cases around the world by now,
130
485200
3360
Ainsi, il y a eu environ 100 cas dans le monde Ă  ce jour,
08:08
in which governments have been targeted
131
488560
2360
dans lesquels les gouvernements ont été ciblés
08:10
for not taking enough measures against climate change,
132
490920
3160
pour ne pas avoir pris suffisamment de mesures contre le changement climatique,
08:14
for instance... for giving permission to open new airfields
133
494080
3280
par exemple... pour avoir donné la permission d'ouvrir de nouveaux aérodromes
08:17
or to open new coal-fire power plants,
134
497360
2560
ou d'ouvrir de nouvelles centrales Ă©lectriques au charbon ,
08:19
but also there's been a wave of litigation against corporations,
135
499920
3520
mais il y a aussi eu une vague de litiges contre des entreprises,
08:23
and very recently there was actually a court in the Netherlands
136
503440
2960
et trÚs récemment, un tribunal aux Pays
08:26
that even concluded that a multinational oil company,
137
506400
3520
-Bas a mĂȘme conclu qu'une multinationale pĂ©troliĂšre,
08:29
such as Shell, has a legal duty to also reduce its emissions:
138
509920
4120
telle que Shell, avait l'obligation légale de réduire également ses émissions :
08:34
not only its own emissions, but even the emissions of its consumers.
139
514040
4280
non seulement ses propres Ă©missions, mais aussi les Ă©missions de ses consommateurs.
08:38
Many cases around the world have followed this one,
140
518320
3880
De nombreux cas dans le monde ont suivi celui-ci,
08:42
targeting governments and corporations to fight climate change.
141
522200
5760
ciblant les gouvernements et les entreprises pour lutter contre le changement climatique.
08:47
Dennis said this was a really important case.
142
527960
3840
Dennis a dit que c'Ă©tait une affaire trĂšs importante.
08:51
We can go to the streets, but we can also go to the courts
143
531800
2920
Nous pouvons descendre dans la rue, mais nous pouvons aussi aller devant les tribunaux
08:54
and demand answers – why this problem
144
534720
2840
et exiger des rĂ©ponses – pourquoi ce problĂšme
08:57
has not been dealt with sufficiently.
145
537560
2120
n'a pas été suffisamment traité.
08:59
And that's one of the big things that these cases show.
146
539680
2800
Et c'est l'une des grandes choses que ces cas montrent.
09:02
And as long as countries do not step up,
147
542480
2720
Et tant que les pays n'interviendront pas,
09:05
we will see more and more people going to courts
148
545200
2640
nous verrons de plus en plus de personnes aller devant les tribunaux
09:07
demanding that both their governments
149
547840
4240
exigeant que leurs gouvernements
09:12
and the corporations justify themselves
150
552080
3520
et les entreprises se justifient
09:15
with regards to what they're doing about climate change.
151
555600
3360
en ce qui concerne ce qu'ils font au sujet du changement climatique.
09:18
If governments don't take action to deal with climate change,
152
558960
4080
Si les gouvernements ne prennent pas de mesures pour faire face au changement climatique, les
09:23
people can use the power of the law to force positive change.
153
563040
4720
gens peuvent utiliser le pouvoir de la loi pour forcer un changement positif.
09:27
We've seen how current laws, like the Paris Agreement,
154
567760
3840
Nous avons vu Ă  quel point les lois actuelles, comme l'Accord de Paris,
09:31
are hard to enforce, despite the good intentions behind them.
155
571600
5080
sont difficiles à appliquer, malgré les bonnes intentions qui les sous-tendent.
09:36
But, thanks to smart and dedicated lawyers,
156
576680
3440
Mais, grùce à des avocats intelligents et dévoués, les
09:40
countries may soon have to take action
157
580120
2720
pays pourraient bientĂŽt devoir prendre des mesures
09:42
to protect our environment for the future.
158
582840
4040
pour protéger notre environnement pour l'avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7